• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 103
  • Tagged with
  • 103
  • 103
  • 83
  • 82
  • 28
  • 27
  • 21
  • 18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

Sófia Petrovna e a memória proibida do cotidiano soviético / Sófia Petrovna and the forbidden memory of the Soviet every day life

Maria Camargo-Sipionato 23 April 2014 (has links)
Este trabalho apresenta um ensaio e a tradução comentada do romance Sofia Petróvna, da autora russa Lídia Tchukóvskaia, feita diretamente para o português, levando em conta as singularidades de cada idioma. A tradução manteve a máxima proximidade com o texto original, mantendo siglas e nomenclaturas criadas no período soviético, de modo a aproximar o leitor brasileiro do universo da narrativa. O ensaio sobre a obra contempla o contexto histórico, partindo do cotidiano do homem soviético durante os anos do Grande Terror, revelando os aspectos que tornam a narrativa uma importante forma de preservação da memória. Para tanto, foram usados como apoio os estudos de Paul Ricouer (2010) sobre memória e esquecimento. O suporte teórico usado para aproximar a realidade do período histórico, por sua vez, compreende documentos oficiais, testemunhos, diários e algumas obras de pesquisadores ocidentais (FIGES, 2010; LEWIN, 2007; MONTEFIORE, 2006; ROLF,2009). Com este trabalho, o leitor brasileiro terá acesso a uma obra nunca antes traduzida para o português, de uma autora ainda pouco conhecida no Brasil. Ademais, entrará em contato com o universo soviético tal como representado por Tchukóvskaia, a partir do qual poderá refletir sobre a literatura e a preservação da memória / The present work offers an essay and the commented translation of the novella Sofia Petrovna, by the Russian author Lydia Chukovskaya, done directly to Portuguese and taking into account the singularities of both languages. The translation kept the highest proximity to the original, maintaining acronyms and terms created during do Soviet Era, as a way to bring the Brazilian reader closer to the universe of the narrative. The essay considers the historical context, starting with the everyday life of Soviet men and women during the years of the Great Terror, revealing aspects that make this narrative an important way to preserve memory. For such, studies made by Paul Ricouer (2010) about memory and forgetting were used in this essay. The theoretical basis used to approximate the reality of this historical period, in turn, comprises official documents, testimonies, diaries and works by western scholars (FIGES, 2010; LEWIN, 2007; MONTEFIORE, 2006; ROLF,2009). With this work, the Brazilian reader will have access to a book that was never before translated into Portuguese, by an author still little known in Brazil. Furthermore, the reader will contact the Soviet universe as represented by Chukovskaya, from which it will be possible to reflect on literature and the preservation of memory
72

Diário de um homem supérfluo, de Turguêniev: caracterização de um tipo / Diary of a superfluos man, of Turgenev: characterization of a kind

Samuel Junqueira Antoniasse 31 March 2016 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo realizar uma tradução do original em russo da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev, e analisar o modo como o escritor procurou retratar a primeira personagem da literatura russa a ser denominada homem supérfluo. Procurar-se-á demonstrar que o autor não se limitou a reproduzir no narrador as características clássicas desse tipo literário, mas inovou ao adicionar outras e retirar algumas tidas como essenciais, criando uma figura que viria a dar um novo significado ao termo homem supérfluo. / This research aims to carry out a direct translation from the Russian novella Diary of a superfluous man, by Ivan Turgenev, and examine how the writer sought to portray the first character of the Russian literature to be termed a \"superfluous man\". It is intended to demonstrate that the author not only was able to reproduce in the narrator the classic features of this literary subject, but also to innovate, by adding other characteristics and even removing those considered essential ones, creating thus a figure that would give a new meaning to the term \"superfluous man\".
73

A cidade de São Petersburgo na obra do jovem Dostoiévski

FONSECA FILHO, Odomiro Barreiro 31 January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:27:29Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo1036_1.pdf: 819363 bytes, checksum: 401bddfc190b95fe0896bf0db0ec4352 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2011 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação estuda a presença da cidade de São Petersburgo nas primeiras obras de Dostoiévski, antes da sua prisão em abril de 1849. Analisamos como a chegada do naturalismo francês causou impacto em toda a literatura russa da década de 1840, e Dostoiévski ficou oscilando entre seguir a corrente realista e social, e seus estudos da psicologia humana regados de imagens da literatura fantástica
74

Zanguési, de Velimír Khlébnikov: a utopia da obra de arte como síntese perfeita do universo / Zanguézi, by Velimír Khlébnikov: the utopia of the artwork as the perfect synthesis of the universe

Francisco Junior, Mario Ramos 15 May 2008 (has links)
Este estudo divide-se em duas partes que representam dois objetivos com o mesmo grau de importância: a primeira parte, a tradução integral anotada de Zanguézi, texto literário do poeta russo Velimír Khlébnikov; a segunda constitui-se em um estudo analítico deste texto. Como primeiro objetivo, este trabalho traz pela primeira vez aos leitores da língua portuguesa o principal e último texto artístico de Khlébnikov, considerado um dos principais poetas do início do século XX. Já a segunda parte da tese tem por objetivo analisar o método de criação desenvolvido pelo autor para a elaboração de um novo gênero literário, a supernarrativa, no qual articula distintos sistemas literários (nos diferentes gêneros), poéticos (na composição rítmica) e lingüísticos (no uso da língua russa junto a uma nova forma: a língua transmental). No estudo, a utilização do conceito de semiosfera, desenvolvido por Iúri Lótman no campo da Semiótica da Cultura, permitiu explorar a articulação de distintos sistemas semióticos na narrativa e revelou-a como o mecanismo utilizado pelo poeta para concretizar, no plano estético, seu conceito utópico de um universo harmônico, perfeitamente controlado em seu funcionamento e na relação entre as partes e o todo. A compreensão deste mecanismo possibilitou o complexo trabalho de tradução do texto. A tradução de Zanguézi respondeu à necessidade de trazer à língua portuguesa um texto de grande importância para os estudiosos da literatura russa e de vanguarda, diversas vezes citado em estudos literários no Brasil. A análise do texto corrobora a importância dos estudos sobre as vanguardas e o quanto podem revelar novos métodos de composição desenvolvidos naquele período, tão fecundo e que tanto influencia, até hoje, o campo da criação artística. / The present study is divided in two parts which comprise two objectives with the same level of importance: the first part is a complete annotated translation of Zanguézi, literary text of the Russian poet Velimír Khlébnikov whereas the second is an analytical review of the same work. As a primary objective, this study brings for the first time to Brazilian readers, the last and most important artistic text by Khlébnikov, who is considered one of the main poets of the beginning of the twentieth century. Furthermore, the aim of the second part of the thesis is to analyze the method of creation developed by the author in the elaboration of a new literary genre, the supersaga, in which it connects different systems, i. e., the literary (in the different genres), the poetic (in rhythmic composition) and the linguistic (in the use of Russian language together with a new form: transrational language). In this study, the use of the concept of semiosphere developed by Iúri Lótman in the field of Cultural Semiotics, enabled the assessment of the connection among distinct semiotic systems in the narrative in addition to revealing itself as the mechanism used by the poet to create, in the aesthetic level, his utopian concept of an harmonic universe, perfectly controlled in its functioning and in the parts-whole relationship. The understanding of this mechanism has made the complex work of translation of the text possible. The translation of Zanguézi catered for the need to bring to the Portuguese language a text of great importance for the students of Russian and avant-garde literature, often quoted in literary studies in Brazil. Finally, the analysis of the text corroborates the importance of vanguard studies and the extent to which they can reveal new methods of composition developed in such a fecund period, which influences so much the field of artistic creation until the present day.
75

Representações da miséria: a Gente Pobre de Dostoiévski e os Famintos de Luis Romano / Representations of The Poverty: The Dostoevsky\'s Poor Folk and The Luís Romano\'s Famished

Castaldi, João Luiz Xavier 08 March 2012 (has links)
No presente trabalho propõe-se uma análise comparativa de Gente Pobre (1845), primeira obra do escritor russo Fiódor Mikhailovitch Dostoiévski, e Famintos (escrito na década de 1940, publicado em 1962), único romance do cabo-verdiano Luís Romano Madeira de Melo. Para tanto são levadas em conta certas coincidências entre os contextos em que se produzia Literatura na Rússia tzarista do século XIX e no Cabo Verde colônia de meados do século XX, e no cotejo entre as obras em questão consideramos, além da temática comum - a miséria -, aspectos relativos à linguagem e à postura humanista de ambos os autores, que os distanciam, em certa medida, dos escritores chamados naturalistas. / In this work we propose a comparative analysis of the novel Poor Folk, the first work of the Russian author Fyodor Mikhaylovich Dostoevsky, and The Famished (written in the decade of 1940 and published in 1962), the only novel of the Cape Verdean Luís Romano Madeira de Melo. To do this are taken into consideration some coincidences in the contexts in which the literature was produced, in the 19th century Tsarist Russia and in the Cape Verde-colony of mid-20th century. To compare the two works we consider, in addition to the common theme the poverty , aspects of the language and the humanist attitude of both authors, which in some way dissociate them from the so-called Naturalistic writers.
76

Os textos de Moscou e São Peterburgo como reflexo da identidade nacional russa / The Moscow and St. Petersburg texts as a reflection of Russian national identity

Américo, Edélcio Rodiney 30 September 2011 (has links)
A tese tem como objetivo o estudo do texto da cidade de Moscou, sua análise comparativa e diálogo com o texto de São Petersburgo, bem como a importância de ambos os textos no processo de formação de identidade cultural russa. A metodologia da pesquisa baseia-se no conceito de texto urbano elaborado por destacados estudiosos da escola semiótica de Tártu-Moscou, tais como: Iúri Lótman, Vladimir Toporov, entre outros. O trabalho apresentado é constituído de três partes: No primeiro capítulo é apresentada a análise teórica dos conceitos de texto e cidade e sua aplicação à Moscou; O segundo capítulo representa uma análise histórico-cultural do processo de formação do texto de Moscou desde a fundação da cidade até o século XXI, a reflexão do texto de Moscou na cultura e, principalmente, na literatura russa; A terceira parte é composta por traduções de alguns ensaios de escritores russos do século XIX nos quais foram descritas as relações controversas entre Moscou e São Petersburgo. A conclusão da presente pesquisa consiste na tese de que tanto o texto de Moscou como sua oposição ao texto de São Petersburgo formam-se como resultado da bipolaridade, própria não apenas da cultura russa, como de toda humanidade. / The thesis aims to study the Moscow city text, its comparative analysis and the dialogue with the St. Petersburg text, and the importance of both texts in the process of formation of Russian cultural identity. The survey methodology is based on the concept of urban text drawn up by prominent scholars of Tartu-Moscow Semiotic School, such as Yuri Lotamn, Vladimir Toporov, among others. The work presented is comprised of three parts: The first chapter presents the theoretical analysis of concepts of \"text\" and \"city\" and its application to Moscow; The second chapter represents a cultural-historical analysis of the formation process of the Moscow text since the founding of the city until the 21st century, the reflection of Moscow text in the culture and, mostly in the Russian literature; The third part is composed of translations of some Russian writers´ essays of the 19th century with a description of the controversial relations between Moscow and St. Petersburg. The conclusion of this research consists of the thesis that both Moscow text and its opposition to the St. Petersburg text are formed as a result of a proper bipolarity not only of the Russian culture, but of the whole mankind.
77

\'Klara Mílitch\' (depois da morte) de Ivan S. Turguêniev: estudo e tradução / Klara Mílitch (After death) by Ivan S. Turgenev: essay and translation.

Moura, Giselle B Mussi de 14 September 2015 (has links)
À diferença de outras obras de Ivan Serguéievitch Turguêniev (1818-1883), a novela Klara Mílitch (Depois da morte), publicada em 1883, ano da morte do autor, dispõe de recursos que sugerem uma ruptura dos padrões de representação da escola naturalista (conceito russo). Este trabalho visa apresentar, a partir do estudo da caracterização das personagens e de seu narrador, indícios que apontam para uma real contribuição para o novo momento literário desenvolvido na Rússia nas duas últimas décadas do século XIX: o Simbolismo. Compõem este trabalho a tradução da obra, inédita em língua portuguesa, e o estudo Um outro Turguêniev: marcas do Simbolismo na caracterizaç~o das personagens e do narrador de \'Klara Mílitch\', no qual se aborda as questões listada acima à luz de Todorov, Meletínski, Hauser, entre outros. / Differently from other works of Ivan Sergeyevitch Turgenev (1818-1883), the novella Klara Militch (After Death), published in 1883, the year of the autor\'s death, uses resources that suggest a rupture with the ways of representation of the Naturalism (Russian concept). This work aims to present, through the study of the characters and the narrator\'s characterization, signs that point to a real contribution to the new literary moment developed in Russia in the last two decades of the nineteenth century: the Simbolism. Compose this work the translation of the ouvre, unpublished in Portuguese, and the study, The other Turgenev: signs of Simbolism in the characterization of the characters and the narrator in \'Klara Militch\', in wich the questions listed above are analised in the light of Todorov, Meletinski, Hauser, among others.
78

Esquizofrenia pós-soviética: sonhos, vazio e identidade em A metralhadora de Argila / Post-Soviet Schizophrenia: Dreams, Void and Identity in The Clay Machine-gun

Luciano Augusto Meyer 24 September 2018 (has links)
Notadamente um dos escritores russos mais bem-sucedidos na decada de 1990, Victor Pelevin se caracteriza por uma obra pouco convencional no que concerne a construção de personagens e mundos em que elas habitam. A transicão poltica e cultural ocorrida após a queda do governo soviético, em 1991, e um dos fatores que influenciam as obras de grande parte dos autores pós-modernos na Rússia; entretanto, o sucesso de Pelevin se deve também as peculiaridades de sua escrita que, em vez de apenas promover críticas a sociedade que o precedeu, também inclui reflexões filosóficas e metafisicas por vezes consideradas pretensiosas demais pela critica que abordam essa transição. Em A metralhadora de argila, romance de 1996, o autor remonta as batalhas da Guerra Civil Russa, em 1919, colocando-as como um mundo paralelo a uma instituição psiquiátrica em 1991. O interesse, então, e estudar o processo de recriação que Pelevin faz da realidade pré-soviética e como ele a compara ao periodo pos-sovietico, apontando aspectos no romance que identifiquem a nocao de identidade e a mudanca a que este conceito esta sujeito apos as transformacoes sociais nesses periodos da historia recente da Russia. / One of the most renowned Russian writers of the 1990s, Viktor Pelevi distinguishes himself for the construction of characters and worlds in which they inhabit. The political and cultural transition after the end of the Soviet government, in 1991, is one of the factors that have an effect on most of the literary works from Post-Modern authors in Russia; although, Pelevin\'s success as well is due to singularities in his writing, which instead of only criticise the Soviet society before him, also includes philosophical and metaphysical thoughts sometimes viewed as too pretentious by the critics that discuss the transition. In The clay machine-gun, a 1996 novel, Pelevin remembers the battles of the Russian Civil War, in 1919, putting them as a parallel world within a madhouse in 1991. So, the interest in this study is to understand Pelevin\'s recreation of the Pre-Soviet reality and how he compares it to the Post- Soviet period, highlighting elements on the novel that trace the notion of identity and the adjustment it takes after the social transformation in these both recente Russian times.
79

As partituras de Stanislávski para As três irmãs, de Tchekhov: tradução e análise da composição espacial da encenação / Stanislavskys scores to Three Sisters by A. Chekhov: translation and analysis of the staging spatial composition

Tieza Tissi Barbosa 08 November 2012 (has links)
Um dos primeiros e principais encenadores do século XX, Konstantin S. Stanislávski é amplamente conhecido por suas obras voltadas ao ator. Suas encenações, que fascinaram o público russo e das principais capitais do mundo e influenciaram o teatro ocidental, não são tão discutidas e estudadas. O presente trabalho traz em tradução direta da língua russa, inédita em português, as Partituras de Encenação de Stanislávski para a montagem do texto As três irmãs, de Anton Tchekhov, também em nova tradução direta. O encontro entre K. Stansilávski e A. Tchekhov foi de extrema importância para a construção da identidade artística do Teatro de Arte de Moscou (TAM), uma das mais importantes companhias de teatro do mundo. Os vestígios desse encontro estão minuciosamente sistematizados nas Partituras de Stanislávski. Apoiado no texto dramático o encenador criou centenas de notas esclarecendo desde entonações da fala das personagens até ruídos externos e detalhes da maquinaria cênica. Com a leitura dessas partituras torna-se possível imaginar a montagem do TAM e compreender que tipo de diálogo o encenador estabelece com o texto dramático de Tchekhov. / One of the twenty centurys first and most important theatre directors, Konstantin S. Stanislavsky is also broadly known for his studies and researches on acting. Despite fascinating audiences in Russia and in the main capitals of the world, influencing most of the western theatre, Stanislavskys stagings have not been entirely analised or discussed. The current study is a unique translation into Portuguese of Stanislavskis staging scores to the play Three sisters by A. Chekhov. In addition, it presents a new translation of the play, also directly from Russian. The meeting between K. Stanislavski and A. Chekhov was essential for the construction of an artistic identity for the Moscow Art Theatre (MAT), one of the worlds leading theatre companies. Traces of this gathering are carefully detailed on Stanislavskys staging scores. Based on Chekhovs text, the director created hundreds of notes clarifying since the intonation of characters voices and external sounds to details of sets. By analising Stanislavskys staging scores it is possible to imagine MATs production as well as comprehend the type of dialogue the director establishes with Chekhovs dramatic text.
80

Zanguési, de Velimír Khlébnikov: a utopia da obra de arte como síntese perfeita do universo / Zanguézi, by Velimír Khlébnikov: the utopia of the artwork as the perfect synthesis of the universe

Mario Ramos Francisco Junior 15 May 2008 (has links)
Este estudo divide-se em duas partes que representam dois objetivos com o mesmo grau de importância: a primeira parte, a tradução integral anotada de Zanguézi, texto literário do poeta russo Velimír Khlébnikov; a segunda constitui-se em um estudo analítico deste texto. Como primeiro objetivo, este trabalho traz pela primeira vez aos leitores da língua portuguesa o principal e último texto artístico de Khlébnikov, considerado um dos principais poetas do início do século XX. Já a segunda parte da tese tem por objetivo analisar o método de criação desenvolvido pelo autor para a elaboração de um novo gênero literário, a supernarrativa, no qual articula distintos sistemas literários (nos diferentes gêneros), poéticos (na composição rítmica) e lingüísticos (no uso da língua russa junto a uma nova forma: a língua transmental). No estudo, a utilização do conceito de semiosfera, desenvolvido por Iúri Lótman no campo da Semiótica da Cultura, permitiu explorar a articulação de distintos sistemas semióticos na narrativa e revelou-a como o mecanismo utilizado pelo poeta para concretizar, no plano estético, seu conceito utópico de um universo harmônico, perfeitamente controlado em seu funcionamento e na relação entre as partes e o todo. A compreensão deste mecanismo possibilitou o complexo trabalho de tradução do texto. A tradução de Zanguézi respondeu à necessidade de trazer à língua portuguesa um texto de grande importância para os estudiosos da literatura russa e de vanguarda, diversas vezes citado em estudos literários no Brasil. A análise do texto corrobora a importância dos estudos sobre as vanguardas e o quanto podem revelar novos métodos de composição desenvolvidos naquele período, tão fecundo e que tanto influencia, até hoje, o campo da criação artística. / The present study is divided in two parts which comprise two objectives with the same level of importance: the first part is a complete annotated translation of Zanguézi, literary text of the Russian poet Velimír Khlébnikov whereas the second is an analytical review of the same work. As a primary objective, this study brings for the first time to Brazilian readers, the last and most important artistic text by Khlébnikov, who is considered one of the main poets of the beginning of the twentieth century. Furthermore, the aim of the second part of the thesis is to analyze the method of creation developed by the author in the elaboration of a new literary genre, the supersaga, in which it connects different systems, i. e., the literary (in the different genres), the poetic (in rhythmic composition) and the linguistic (in the use of Russian language together with a new form: transrational language). In this study, the use of the concept of semiosphere developed by Iúri Lótman in the field of Cultural Semiotics, enabled the assessment of the connection among distinct semiotic systems in the narrative in addition to revealing itself as the mechanism used by the poet to create, in the aesthetic level, his utopian concept of an harmonic universe, perfectly controlled in its functioning and in the parts-whole relationship. The understanding of this mechanism has made the complex work of translation of the text possible. The translation of Zanguézi catered for the need to bring to the Portuguese language a text of great importance for the students of Russian and avant-garde literature, often quoted in literary studies in Brazil. Finally, the analysis of the text corroborates the importance of vanguard studies and the extent to which they can reveal new methods of composition developed in such a fecund period, which influences so much the field of artistic creation until the present day.

Page generated in 0.0843 seconds