• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 74
  • Tagged with
  • 74
  • 74
  • 30
  • 29
  • 24
  • 23
  • 23
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 14
  • 14
  • 13
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

O entrelaçar coesivo e a variação lingüística: um percurso didático-metodológico à luz da linguística textual

Valle, Carmen Lúcia Bueno 12 August 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-18T21:48:55Z (GMT). No. of bitstreams: 10 Carmen Lucia Bueno Valle1.pdf: 554888 bytes, checksum: a71fd5463f63581dc753cc0893fafb6c (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle2.pdf: 2169314 bytes, checksum: b77d2842ac439dbe21300c08b880509f (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle3.pdf: 3834029 bytes, checksum: 6efe11cc62bc95145afb16f65c97a72f (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle4.pdf: 2539393 bytes, checksum: fa4acda9dc3ca598e00b6ec58253176b (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle5.pdf: 2925371 bytes, checksum: 6249506abf142dbe7a077b351ebda05e (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle6.pdf: 2265237 bytes, checksum: 3da10da490a668dfa05a1f29205cd3d9 (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle7.pdf: 1893792 bytes, checksum: a4fd09c929ff54363553a73287621139 (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle8.pdf: 2915470 bytes, checksum: a7e7e06e045f686d3042b4ff394f1505 (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle9.pdf: 1927201 bytes, checksum: 9bddadd10e3b53e36b1a79b6fe1cdf75 (MD5) Carmen Lucia Bueno Valle10.pdf: 1654942 bytes, checksum: 48a4ef0714b642095a8e4a7be0532ddb (MD5) Previous issue date: 2009-08-12 / Based on the theoretical presuppositions of Textual Linguistics and grounded on postulates of the varied Socio-Linguistics, this research wishes to cause a reflection on the possibility of approximation between theory and practice, from verifying the results obtained from texts written by first-year high school students, diastratic linguistic variation users, by means of teaching strategies on text study, in its macro and micro structures. The purpose of this paper is to show that one of the possible ways leading to an effective practice of the Portuguese language teaching, especially in a context of linguistic variation, like the one presented by this alumni group, may be constructed by the teaching of Textual Linguistics, with the aim of making students become textually competent. Through the study of linguistic theories, the analysis was carried through students textual productions in two distinct periods: from the results of the application tests for the selection of applicants and a textual production done by the end of the year with high school students. In both occasions, the writing proposed to students was the same, the creation of a letter to a school newspaper. The comparative analysis between initial and final texts demonstrates a considerable progress in the linguistic competence and register, composed by the accuracy of correct spelling, the use of a wide variety of lexis, and mainly in the cohesion of the produced texts, which was the focus of this research, providing a valuable contribution to the meaning of the text, the coherence. The presentation of a standard pattern of writing was focused, and also a variant one to be used in certain situations, regarding the non-standard writing brought by students as an identity element to their socio-cultural universe. It was concluded that the students proper register and linguistic progress, mainly textual related progress, are possible by means of translating the Textual Linguistics into the practice of Portuguese Language Teaching. / Fundamentada nos pressupostos teóricos da Linguística Textual e respaldada pelas postulações da Sociolinguística variacionista, esta pesquisa busca suscitar uma reflexão sobre a possibilidade de aproximação entre teoria e prática, a partir da verificação dos resultados obtidos nos textos dos alunos de 1º ano de Ensino Médio, usuários de variação linguística de ordem diastrática, por meio de estratégias de ensino pautadas no estudo do texto, em suas macro e micro estruturas. Este trabalho pretende mostrar que um dos caminhos possíveis para a prática efetiva do ensino de Língua Portuguesa, em especial, em um contexto de variação linguística, como o que se apresentava por esse grupo discente, pode ser construído a partir dos ensinamentos da Linguística Textual, com o escopo de tornar os alunos competentes textualmente. A partir do estudo das teorias linguísticas, foi realizada a análise das produções textuais dos alunos em dois momentos distintos: na prova de seleção para ingresso no projeto e uma produção textual feita no final do ano letivo do 1º ano do Ensino Médio. Para as duas situações, utilizou-se a mesma proposta de redação que sugeria a elaboração de uma carta aberta a ser veiculada em um suposto jornal escolar. A análise comparativa entre textos iniciais e textos finais demonstra considerável avanço à competência linguística e apropriação da norma culta, observáveis na grafia correta das palavras, na ampliação do léxico e, principalmente, no entrelaçar coesivo dos textos produzidos foco desta pesquisa , contribuindo enormemente à construção do sentido do texto, a coerência. Priorizou-se a apresentação da norma dita padrão como outra variante a ser utilizada em determinadas situações, preservando a variante não padrão trazida pelos alunos, elemento identitário de seu universo sociocultural. Verificou-se que a apropriação da norma culta e o avanço linguístico dos alunos, em especial no que tange à textualidade, são possíveis por meio da tradução da Linguística Textual em prática de ensino de língua Portuguesa.
62

Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da \'Rosa Branca\' / When translation (re)tells History: text analysis and commented translation of interrogations of the White Rose

Anna Carolina Schäfer 12 August 2015 (has links)
O presente trabalho tem por objetivo produzir uma tradução comentada, do alemão para o português, de uma seleção de documentos emblemáticos da resistência alemã ao Nacional-Socialismo. O corpus constitui-se especificamente de registros escritos dos interrogatórios (em alemão: Verhörprotokolle, protocolos de interrogatório) conduzidos em fevereiro de 1943 pela Polícia Secreta Nazista com os irmãos Hans e Sophie Scholl. Ambos eram integrantes do grupo A Rosa Branca, formado sobretudo por estudantes da Universidade de Munique que se opuseram ao regime nacional-socialista através da produção e distribuição de panfletos, nos quais lançavam críticas incisivas ao regime e à postura apática da população alemã perante os crimes cometidos pelo Estado. Tendo em vista o objetivo geral do trabalho e a conjuntura histórica em que se insere o corpus, partiu-se na análise e tradução dos protocolos de uma base teórica interdisciplinar, pautada tanto em elementos da pesquisa historiográfica quanto em pressupostos dos Estudos Funcionais da Tradução sobretudo no modelo de análise textual e tradução de Christiane Nord (1988, 2009) , da Linguística Textual e da Análise do Discurso. Para a tradução comentada dos protocolos, produto final deste trabalho, previu-se desde o início uma função documental, a qual justifica diversas microdecisões tomadas ao longo do processo tradutório. Elas vão desde a opção por reproduzir a formatação original dos textos de partida em alemão até a busca por reconstituir seu pano de fundo histórico por meio de comentários e imagens, inseridos propositalmente na margem direita e não no rodapé ou no fim da tradução. Espera-se, assim, que os textos traduzidos possam ser consultados, lidos e analisados como documentos e testemunhos sobre a resistência alemã ao Nacional-Socialismo, tema ainda pouco divulgado e estudado no Brasil. / This study aims to produce a commented translation from German into Portuguese of a selection of iconic documents of the German resistance to the National Socialism. The corpus is specifically consisted of written records of the interrogations (in German: Verhörprotokolle, interrogation protocols) conducted in February 1943 by the Nazi Secret Police with the brothers Hans and Sophie Scholl. Both were members of the group The White Rose, mostly comprised of students from the University of Munich who opposed the National Socialist regime by producing and distributing pamphlets in which they released incisive criticism to the government and apathetic posture of the German population before the crimes committed by it. Bearing in mind the overall aim of the work and the historical context to which the corpus belongs, an interdisciplinary theoretical basis was used in the analysis and translation of the protocols, based both in the historical research elements and on suppositions of the Functional Translation Studies especially in the model for translation-oriented text analysis by Christiane Nord (1988, 2009) , Text Linguistics and Discourse Analysis. For the commented translation of the protocols, the end product of this research, a documentary function was envisaged from the beginning, which justifies different micro decisions taken throughout the translation process, ranging from the choice of reproducing the original formatting of the source texts in German to the search for reconstituting the historical background of the source texts by means of comments and images intentionally inserted on the right edge of the page, and not in footnotes or at the end of the translation. It is, therefore, expected that the translated texts can be consulted, read and analyzed as documents and testimonies of the German resistance to the National Socialism, a subject still little publicized and studied in Brazil.
63

O ato narrativo e a ética na descrição do documento de arquivo /

Cândido, Gilberto Gomes. January 2020 (has links)
Orientador: João Batista Ernesto de Moraes / Resumo: A Descrição do Documento de Arquivo, como uma das funções de procedimento Arquivístico, é elaborada de modo a permitir a difusão e o acesso aos usuários; tal método procura proporcionar elementos/caracteres do conteúdo formal do documento de forma a se elaborar instrumentos de pesquisa. Assim sendo, a Descrição é um processo de representação dos elementos intrínsecos e extrínsecos ao Documento de Arquivo e deve ser fidedigna. Com isto, objetivou-se conhecer e como ocorrem o Ato Narrativo e a Ética na representação do documento de arquivo, demonstrando que tal ato representativo não é objetivo, mas sim subjetivo advindo de interpretações, de modo a contribuir para discussões e aprofundamento na área de Representação, bem como apresentar subsídios para compreensão da subjetividade sobre o processo de representação por meio da descrição do documento de arquivo, com intuito de descrever os procedimentos metodológicos; reproduzir interlocuções metodológicas e ilustrar a aplicação do processo de descrição sobre os dossiês da Comissão Pastoral da Terra, da CNBB - Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - Norte 2 com reflexões dos procedimentos metodológicos e filosóficos apresentados. Assim, identificou-se como resultados que os processos descritivos são interpretativos e podem vir a atribuir juízos críticos valorativos e categóricos por meio da visão de mundo do profissional arquivista durante a representação. Dado que o procedimento de descrição aplicado pelo arquivista em sua a... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The Archive Document description, as one of the Archival Procedure Functions, is elaborated to allow the diffusion and user’s access; this method seeks to provide elements/characters of documents formal contents in order to elaborate research tools. Therefore, description is a representation process of intrinsic and extrinsic of Archive Docmument elements should be trustworthy. With this, it was aimed to know about and how Narrative Act and Ethic occurs in archive document representation, demonstrating that such representative act is not objetive, but subjetive from intepretations, in order to contribute to discussions and deepening of representation area, well with presenting subsidies to subjetive comprehention about de representation process by the archive document descripition, in order to describe methodological procedures; reproduce metodological interlocutions and ilustrate this process application to description about the Comissão Pastoral da Terra dossiers, CNBB – Conferência Nacional dos Bispos do Brasil – Norte 2, with reflections about methodological and filosophical procedures presented. Thus, was identified as results that descriptive process are interpretative and may atribute valuable and categorical critical judgments, through archivist professional worldview during the representation. The description procedure applied by the in his professional performance uses cognitive aspects, based on his interpretations, which seeks to identify and extract the elements/... (Complete abstract click electronic access below) / Resumen: La representación descriptiva en archivología pasa por algunos procesos de creación de archivos correlacionados con sus funciones, tales como la evaluación y la clasificación, entre otros. En esta investigación, la función explorada fue la descripción del documento de archivo, conciliando teóricamente la práctica del “hacer” y del “cómo hacer”, desde el proceso de descripción hasta la representación del documento de archivo, siguiendo los estándares internacionales de descripción desde la concepción posmoderna. La investigación buscó comprender los aspectos del acto narrativo y la ética sobre el proceso de descripción, con el fin de contribuir a la comprensión de estos aspectos en el proceso. Con esto se enfatizó que los procesos descriptivos son interpretativos y atribuyen juicios críticos, valorativos y categorías fundamentados en la cosmovisión del archivista durante el acto de representación. El procedimiento de descripción aplicado por el archivero en su práctica profesional se apoya en aspectos cognitivos interpretativos, que buscan identificar y extraer los elementos y actores del contenido y el contexto del documento de archivo, de forma confiable. Por lo tanto, la representación surgida del proceso de descripción no es neutral ni objetiva, ya que usa percepciones cognitivas, es decir, es subjetiva. Por lo tanto, el acto narrativo en la descripción puede considerarse como el acto de contar o (re)contar una historia. La ética busca guiar la actuación profesional del ar... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Doutor
64

Malícia e humor: leitura das manchetes de capa do Meia Hora / Veiled eroticism or obscenity and humor: reading the cover headlines of newspaper Meia Hora

Somogyi, Karla 04 August 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:33:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Karla Somogyi.pdf: 11668663 bytes, checksum: c4cb050865c7cdf3820798c94aac6099 (MD5) Previous issue date: 2014-08-04 / The present thesis has as main objective the study of linguistic-discursive mechanisms involved in establishing the discourse based on veiled sexualization of referents as well as humor in newspapers headlines, to understand more deeply the mechanism of construction of meaning in such texts. To this end, headlines expressing veiled eroticism or obscenity from the popular sensationalist newspaper Meia Hora, published during the Olympic Games of London 2012, were selected as corpus of analysis. The research is founded on the study of Preti (2010) about the discourse based on veiled sexualization and obscenities; on the methodology principles of the French school of Discourse Analysis developed by Maingueneau (2010, 2013), supported by Bakhtin (1992, 1997) and on the studies about human interaction by Grice (1982), Goffman (1967) Brown and Levinson (1987); on Ducrot's (1977, 1987) studies of Linguistic Semantics and on the theory developed by Raskin (1985, 1992) inserted into a new interactional social-cognitive perspective of Text Linguistics, that formulates the semantic-linguistic mechanism of humor. In the present work, we observe that the discourse of veiled sexualization and obscenities explores a semantic-linguistic resource that, at the same time, leads to laughter. This resource is based on the partnership between reader and newspaper, in a way that veiled obscenity and humor are explored in the elaboration of sensationalist headlines to recreate the notified facts, as a strategy to produce empathy and closeness, to please a particular readership who shares the same social values and has linguistic competence to take part in a playful usage of language / A presente dissertação tem por objetivo principal o estudo dos mecanismos linguístico-discursivos envolvidos na instauração do discurso da malícia e do humor nas manchetes jornalísticas, para a compreensão mais profunda do mecanismo de construção de sentido desses textos. Para tanto, foram selecionadas, como corpus de análise, as manchetes maliciosas do jornal popular sensacionalista Meia Hora, veiculadas no período dos Jogos Olímpicos de Londres em 2012. A pesquisa fundamenta-se no estudo de Preti (2010) sobre o discurso da malícia; nos princípios da metodologia da Análise do Discurso de linha francesa desenvolvidos por Maingueneau (2010, 2013), apoiado em Bakhtin (1992, 1997) e nos estudos sobre interação humana de Grice (1982), Goffman (1967) e Brown e Levinson (1987); na Semântica Linguística dos estudos de Ducrot (1977, 1987) e na teoria desenvolvida por Raskin (1985, 1991), inserida em uma perspectiva sociocognitiva interacional da Linguística Textual, que formula o mecanismo semântico-linguístico do humor. No presente trabalho observamos que o discurso da malícia dispõe de um expediente semântico-linguístico que, ao mesmo tempo, leva ao riso e baseia-se na cumplicidade entre leitor e jornal, de forma que a malícia e o humor são explorados na elaboração das manchetes sensacionalistas para recriar os fatos noticiados, como uma estratégia para produzir empatia, aproximação e agradar a um determinado público leitor, que partilha dos mesmos valores sociais e que tem competência linguística e cômica para participar de um jogo lúdico com a linguagem
65

Estrutura composicional em contos de fadas de Marina Colasanti

Oliveira, Giovana Flávia de 23 February 2016 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:34:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Giovana Flavia de Oliveira.pdf: 2072405 bytes, checksum: d4a597544cc9c639eefbaf8a3a349d4e (MD5) Previous issue date: 2016-02-23 / The compositional structure of Marina Colasanti s fairy tales is the subject of this Doctoral dissertation, which is inserted in the research line Oral and written text and discourse of the Postgraduate Studies Program in Portuguese Language at the Catholic University of São Paulo. Our hypothesis is that Marina Colasanti s fairy tales have regularity in its compositional structure with text plans consisting of complete narrative sequences, comprising the five basis narrative macropropositions (ADAM, 2011). Guided by this proposition, we define the following research questions: how are the text plans in Marina Colasanti s fairy tales with regard to narrative sequences? How are the narrative sequences organized in each part of the text plan of the author s fairy tales? Our goal is to verify the narrative compositional structure in Marina Colasanti s fairy tales. In order to achieve this goal, we set the following objectives: a) identify the text plans in the fairy tales of the author, based on the narrative sequences; b) describe the organization of narrative sequences in each part of these fairy tales text plans; c) analyze the characteristics of text plans and narrative sequences of the author s fairy tales; d) characterize the compositional structure of Marina Colasanti s fairy tales. The theoretical-methodological basis consists of the assumptions of Textual Linguistics and Textual Analysis of the Discourses. The corpus of this research, which is descriptive, with interpretative basis, consists of six fairy tales of Marina Colasanti, two published in the book Uma ideia toda azul, and four published in the book Doze reis e a moça no labirinto do vento. We establish as categories of analysis the basis narrative macropropositions. Through the analysis undertaken, we observed that the text plans in Marina Colasanti s fairy tales, with regard to narrative sequences, have two levels of organization, a global and a local one. At the global level, regularity appears in complete narrative sequences. At the local level, regularity appears in some aspects of the organization of the narrative sequences, specifically in the configuration of the female characters, in the spatial organization, in the temporality and in the action sequences / A estrutura composicional dos contos de fadas de Marina Colasanti constitui o tema desta tese, que se insere na linha de pesquisa Texto e discurso nas modalidades oral e escrita do Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Nossa hipótese é que os contos de fadas de Marina Colasanti têm regularidade em sua estrutura composicional com planos de texto compostos por sequências narrativas completas, constituídas pelas cinco macroproposições narrativas de base (ADAM, 2011). Guiados por essa proposição, definimos as seguintes perguntas de pesquisa: como se constituem os planos de texto dos contos de fadas de Marina Colasanti no que diz respeito às sequências narrativas? Como se organizam as sequências textuais narrativas em cada parte do plano de texto dos contos de fadas da autora? Temos como objetivo geral verificar a estrutura composicional narrativa em contos de fadas de Marina Colasanti. De modo a alcançarmos esse objetivo, estabelecemos como objetivos específicos: a) identificar os planos de texto nos contos de fadas da autora, considerando como base as sequências textuais narrativas; b) descrever a organização das sequências textuais narrativas em cada parte do plano de texto desses contos de fadas; c) analisar as características dos planos de texto e das sequências textuais narrativas dos contos de fada da autora; d) caracterizar a estrutura composicional dos contos de fadas de Marina Colasanti. O embasamento teórico-metodológico é constituído pelos pressupostos da Linguística Textual e da Análise Textual dos Discursos. O corpus desta pesquisa, que é descritiva, de base interpretativa, é composto por seis contos de fadas de Marina Colasanti, dois publicados no livro Uma ideia toda azul e quatro publicados no livro Doze reis e a moça no labirinto do vento. Estabelecemos como categorias de análise as macroproposições narrativas de base. Por meio da análise empreendida, observamos que os planos de texto dos contos de fadas de Marina Colasanti, no que diz respeito às sequências textuais narrativas, apresentam dois níveis de organização, um global e um local. No nível global, a regularidade aparece nas sequências narrativas completas. No nível local, a regularidade aparece em alguns aspectos da organização das sequências textuais narrativas, mais especificamente na configuração das personagens femininas, na organização espacial, na temporalidade e nas sequências acionais
66

Sobre a leitura de A la recherche du temps perdu / On reading A la recherche du temps perdu

Murad, Samira 25 June 2012 (has links)
Seguindo uma pista lançada pelo próprio Proust num texto crítico sobre a leitura, a crítica proustiana vem dedicando bastante espaço à compreensão deste tema na Recherche. Em geral, essa compreensão tem sido levada a cabo por meio da análise das figurações da leitura no romance de modo a construir o posicionamento teórico do escritor sobre a leitura que, por sua vez, funcionaria como modelo para a leitura da própria Recherche. Entretanto, essas análises apontam para incoerências e contradições que potencialmente poderiam invalidar seu caráter de modelo. Revisitando algumas das interpretações críticas bem como o próprio ensaio de Proust sobre a questão, esta tese defende que a compreensão da leitura da Recherche vai além da discussão da figuração do tema no texto. Para isso, propõe a análise do papel do leitor dimensão textual virtual que comporta diversas operações interpretativas potenciais. Controladas pela organização do texto, isto é, por sua disposição arquitetônica, em seus mais diversos planos, essas operações, uma vez percebidas pelos leitores (o que não se deu imediatamente na história da recepção da Recherche) sustentam essas leituras (críticas ou não) de modo que podem ser vistas como a base ou as condições de possibilidade de toda e qualquer interpretação. / Following the clue given by Proust himself on his essay on reading, recently, proustian critics have been paying a lot of attention to this theme in A la Recherche. In general, these interpretations analyse the figurations of reading in the text which, in turn, is used as a model for the reading of Prousts text. However, many of these analyses point out to incoherencies in Prousts theoretical discourse which can invalidate its status as a model for the reader. Revisiting some of the analyses on the topic and Prousts own essay On reading, this thesis tries to indicate that the understanding of the subject of reading should move beyond the discussion of its figuration in the text. In order to do that, we propose an analysis of the role of the reader a virtual textual dimension formed by the interpretive operations designed by the text itself. Controlled by the organization of the materials that form the text, these operations, once perceived by the reader, support many of the critical readings of Prousts text and so, they are, as it seems, the foundations for most of the readings of A la Recherche.
67

A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos : uma contribuição para a tradução técnico-científica

Kilian, Cristiane Krause January 2007 (has links)
Na presente pesquisa, empreende-se um estudo comparativo sobre o funcionamento de unidades de significação especializada (USE) formadas por um núcleo eventivo (NE) e um núcleo terminológico (NT) na área de gestão de resíduos, em textos escritos em língua alemã e portuguesa. Analisa-se o modo como essas unidades especializadas são retomadas ao longo do texto nessas duas línguas e quais conseqüências essas diferenças ou semelhanças trazem para o processo de tradução. A análise é efetuada a partir de um corpus comparável formado por textos em língua alemã e língua portuguesa extraídos de revistas especializadas e também de um corpus paralelo composto por textos nas duas direções tradutórias. Para a categorização das formas de retomada textual, são integrados aportes da Lingüística Textual e da Terminologia, mais especificamente abordagens sobre coesão e variação terminológica. No âmbito dos Estudos da Tradução, é proposta uma categorização das modalidades tradutórias que embasam a análise das escolhas feitas pelos tradutores. Verificaram-se algumas diferenças nos textos em relação aos mecanismos de retomada das unidades analisadas. Enquanto nos textos em língua alemã percebe-se uma tendência a usar a forma plena da unidade de significação especializada, nos textos em língua portuguesa evidencia-se uma preferência pela forma reduzida. Essas particularidades trazem conseqüências para a tradução, pois, conforme verificamos, as modalidades tradutórias não apresentam a mesma distribuição. Depois da substituição terminológica, que se mostrou a modalidade mais usada nas duas direções tradutórias, os textos traduzidos para o alemão empregam o acréscimo, enquanto, nos textos traduzidos para o português, há uma preferência pelo apagamento. / This study develops a comparative study about units with specialized meaning, in particular those composed of eventive and terminological nuclei in the field of waste management, in German and Portuguese. Our focus is on how such units are recalled all through the text in both languages and the consequences of differences or similarities in the translation process. Analysis was performed based on a comparable corpus, composed of texts in German and Portuguese from specialized periodicals, and on a parallel corpus composed of texts translated from German into Portuguese and from Portuguese into German. In order to classify how units are retaken, we relied on the literature about Text Linguistics and Terminology, especially in what concerns cohesion and terminological variation. As a contribution to the Translation Studies, we suggest a classification of translation modalities that are behind the translators' choices. There were some differences in texts as to how units are recalled (recalling mechanisms). While in texts written in German we realize a trend to use the full form of the unit with specialized meaning, in Portuguese there is a clear preference for the reduced form. Such particularities have consequences to translation, because, as evidenced through our analysis, translation modalities are not evenly distributed. After terminological replacement, which is the most frequent modality used in both translation directions, translated texts from Portuguese into German employ addition, while in the German-Portuguese direction, omission is preferred.
68

Processamento de língua natural e níveis de proficiência do português : um estudo de produções textuais do exame Celpe-Bras

Evers, Aline January 2013 (has links)
Este trabalho trata dos temas da proficiência em português como língua adicional e da detecção de padrões lexicais e coesivos a partir de um enfoque computacional, situando o tema em meio à descrição de textos produzidos no contexto do exame de proficiência Celpe- Bras de 2006-1. Fazendo uso de pressupostos teórico-metodológicos da Linguística de Corpus, da Linguística Textual e do Processamento de Língua Natural, investigou-se a hipótese de que seria possível classificar, de modo automático, textos submetidos ao exame conforme níveis de proficiência pré-estabelecidos. Por meio do processamento de 177 textos previamente avaliados por corretores humanos em seis níveis (Iniciante, Básico, Intermediário, Intermediário Superior, Avançado e Avançado Superior), usou-se o Aprendizado de Máquina (AM) supervisionado para cotejar padrões lexicais e coesivos capazes de distinguir os níveis sob estudo. Para o cotejo dos padrões, a ferramenta Coh-Metrix-Port – que calcula parâmetros de coesão, coerência e inteligibilidade textual – foi utilizada. Cada um dos textos foi processado na ferramenta; para o AM, os resultados da ferramenta Coh-Metrix-Port foram usados como atributos, os níveis de proficiência como classes e os textos como instâncias. As etapas de processamento do corpus foram: 1) digitação do corpus; 2) processamento individual dos textos na ferramenta Coh-Metrix-Port; 3) análise usando AM – Algoritmo J48 – e os seis níveis de proficiência; 4) nova análise usando AM e duas novas classes: textos sem certificação (Iniciante e Básico) e com certificação (Intermediário, Intermediário Superior, Avançado e Avançado Superior). Avançado e Avançado Superior). Apesar do tamanho reduzido do corpus, foi possível identificar os seguintes atributos distintivos entre os textos da amostra: número de palavras, medida de riqueza lexical, número de parágrafos, incidência de conectivos negativos, incidência de adjetivos e Índice Flesch. Chegou-se a um classificador capaz de separar dois conjuntos de texto (SEM e COM CERTIFICAÇÃO) através das métricas utilizadas (fmeasure de 70%). / This research analyzes Portuguese proficiency from a computational perspective, studying texts submitted to the Brazilian Portuguese proficiency exam Celpe-Bras (Certificate of Proficiency in Portuguese for Foreigners). The study was based on Corpus Linguistics, Textual Linguistics, and Natural Language Processing. We investigated the hypothesis that it would be possible to predict second language proficiency using Machine Learning (ML), measures given by a NLP tool (Coh-Metrix-Port), and a corpus of texts previously classified by human raters. The texts (177) were previously classified as Beginner, Elementary, Intermediate, Upper Intermediate, Advanced, and Upper Advanced. After preparation, they were processed by Coh-Metrix-Port, a tool that calculates cohesion, coherence, and textual readability at different linguistic levels. The output of this tool provided 48 measures that were used as attributes, the proficiency levels given by raters were considered classes, and the 177 were considered instances for ML purposes. The algorithm J48 was used with this set of texts, providing a Decision Tree that classified the six levels of proficiency. The results for this analysis were not conclusive; because of that, we performed a new analysis with a new set of texts: two classes, one with texts that did not receive certificate (Beginner and Elementary) and the other with texts that did receive the certificate (Intermediate, Upper Intermediate, Advanced, and Upper Advanced). Despite the small size of the corpus, we were able to identify the following distinguishing attributes: number of words, type token ratio, number of paragraphs, incidence of negative connectives, incidence of adjectives, and Flesch Index. The classifier was able to separate these two last sets of texts with a F-measure of 70%.
69

A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos : uma contribuição para a tradução técnico-científica

Kilian, Cristiane Krause January 2007 (has links)
Na presente pesquisa, empreende-se um estudo comparativo sobre o funcionamento de unidades de significação especializada (USE) formadas por um núcleo eventivo (NE) e um núcleo terminológico (NT) na área de gestão de resíduos, em textos escritos em língua alemã e portuguesa. Analisa-se o modo como essas unidades especializadas são retomadas ao longo do texto nessas duas línguas e quais conseqüências essas diferenças ou semelhanças trazem para o processo de tradução. A análise é efetuada a partir de um corpus comparável formado por textos em língua alemã e língua portuguesa extraídos de revistas especializadas e também de um corpus paralelo composto por textos nas duas direções tradutórias. Para a categorização das formas de retomada textual, são integrados aportes da Lingüística Textual e da Terminologia, mais especificamente abordagens sobre coesão e variação terminológica. No âmbito dos Estudos da Tradução, é proposta uma categorização das modalidades tradutórias que embasam a análise das escolhas feitas pelos tradutores. Verificaram-se algumas diferenças nos textos em relação aos mecanismos de retomada das unidades analisadas. Enquanto nos textos em língua alemã percebe-se uma tendência a usar a forma plena da unidade de significação especializada, nos textos em língua portuguesa evidencia-se uma preferência pela forma reduzida. Essas particularidades trazem conseqüências para a tradução, pois, conforme verificamos, as modalidades tradutórias não apresentam a mesma distribuição. Depois da substituição terminológica, que se mostrou a modalidade mais usada nas duas direções tradutórias, os textos traduzidos para o alemão empregam o acréscimo, enquanto, nos textos traduzidos para o português, há uma preferência pelo apagamento. / This study develops a comparative study about units with specialized meaning, in particular those composed of eventive and terminological nuclei in the field of waste management, in German and Portuguese. Our focus is on how such units are recalled all through the text in both languages and the consequences of differences or similarities in the translation process. Analysis was performed based on a comparable corpus, composed of texts in German and Portuguese from specialized periodicals, and on a parallel corpus composed of texts translated from German into Portuguese and from Portuguese into German. In order to classify how units are retaken, we relied on the literature about Text Linguistics and Terminology, especially in what concerns cohesion and terminological variation. As a contribution to the Translation Studies, we suggest a classification of translation modalities that are behind the translators' choices. There were some differences in texts as to how units are recalled (recalling mechanisms). While in texts written in German we realize a trend to use the full form of the unit with specialized meaning, in Portuguese there is a clear preference for the reduced form. Such particularities have consequences to translation, because, as evidenced through our analysis, translation modalities are not evenly distributed. After terminological replacement, which is the most frequent modality used in both translation directions, translated texts from Portuguese into German employ addition, while in the German-Portuguese direction, omission is preferred.
70

Processamento de língua natural e níveis de proficiência do português : um estudo de produções textuais do exame Celpe-Bras

Evers, Aline January 2013 (has links)
Este trabalho trata dos temas da proficiência em português como língua adicional e da detecção de padrões lexicais e coesivos a partir de um enfoque computacional, situando o tema em meio à descrição de textos produzidos no contexto do exame de proficiência Celpe- Bras de 2006-1. Fazendo uso de pressupostos teórico-metodológicos da Linguística de Corpus, da Linguística Textual e do Processamento de Língua Natural, investigou-se a hipótese de que seria possível classificar, de modo automático, textos submetidos ao exame conforme níveis de proficiência pré-estabelecidos. Por meio do processamento de 177 textos previamente avaliados por corretores humanos em seis níveis (Iniciante, Básico, Intermediário, Intermediário Superior, Avançado e Avançado Superior), usou-se o Aprendizado de Máquina (AM) supervisionado para cotejar padrões lexicais e coesivos capazes de distinguir os níveis sob estudo. Para o cotejo dos padrões, a ferramenta Coh-Metrix-Port – que calcula parâmetros de coesão, coerência e inteligibilidade textual – foi utilizada. Cada um dos textos foi processado na ferramenta; para o AM, os resultados da ferramenta Coh-Metrix-Port foram usados como atributos, os níveis de proficiência como classes e os textos como instâncias. As etapas de processamento do corpus foram: 1) digitação do corpus; 2) processamento individual dos textos na ferramenta Coh-Metrix-Port; 3) análise usando AM – Algoritmo J48 – e os seis níveis de proficiência; 4) nova análise usando AM e duas novas classes: textos sem certificação (Iniciante e Básico) e com certificação (Intermediário, Intermediário Superior, Avançado e Avançado Superior). Avançado e Avançado Superior). Apesar do tamanho reduzido do corpus, foi possível identificar os seguintes atributos distintivos entre os textos da amostra: número de palavras, medida de riqueza lexical, número de parágrafos, incidência de conectivos negativos, incidência de adjetivos e Índice Flesch. Chegou-se a um classificador capaz de separar dois conjuntos de texto (SEM e COM CERTIFICAÇÃO) através das métricas utilizadas (fmeasure de 70%). / This research analyzes Portuguese proficiency from a computational perspective, studying texts submitted to the Brazilian Portuguese proficiency exam Celpe-Bras (Certificate of Proficiency in Portuguese for Foreigners). The study was based on Corpus Linguistics, Textual Linguistics, and Natural Language Processing. We investigated the hypothesis that it would be possible to predict second language proficiency using Machine Learning (ML), measures given by a NLP tool (Coh-Metrix-Port), and a corpus of texts previously classified by human raters. The texts (177) were previously classified as Beginner, Elementary, Intermediate, Upper Intermediate, Advanced, and Upper Advanced. After preparation, they were processed by Coh-Metrix-Port, a tool that calculates cohesion, coherence, and textual readability at different linguistic levels. The output of this tool provided 48 measures that were used as attributes, the proficiency levels given by raters were considered classes, and the 177 were considered instances for ML purposes. The algorithm J48 was used with this set of texts, providing a Decision Tree that classified the six levels of proficiency. The results for this analysis were not conclusive; because of that, we performed a new analysis with a new set of texts: two classes, one with texts that did not receive certificate (Beginner and Elementary) and the other with texts that did receive the certificate (Intermediate, Upper Intermediate, Advanced, and Upper Advanced). Despite the small size of the corpus, we were able to identify the following distinguishing attributes: number of words, type token ratio, number of paragraphs, incidence of negative connectives, incidence of adjectives, and Flesch Index. The classifier was able to separate these two last sets of texts with a F-measure of 70%.

Page generated in 0.1086 seconds