• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 49
  • 6
  • Tagged with
  • 55
  • 55
  • 30
  • 22
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

O design de efeitos especiais no cinema

Suetu, Claudio Yutaka 13 December 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2015-08-18T17:47:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 390966.pdf: 7103491 bytes, checksum: 29374c01fd1cea1a7ad4a91105a3b2a9 (MD5) Previous issue date: 2010-12-13 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente dissertação apresenta possibilidades de atuação do designer no cinema, por meio do estudo do design de efeitos especiais, como atividade conectada ao design de produção de um filme. Dessa forma, são objetos da pesquisa a conceituação da linguagem cinematográfica, a história dos efeitos especiais, a relação entre arte e design na produção audiovisual, bem como os aspectos de construção e os processos de intervenção da imagem. O método de análise envolve o estudo de caso de três filmes que materializam distintamente o uso do efeito especial como elemento de linguagem: O Livro de Cabeceira (1996), de Peter Greenaway; Rebobine Por Favor (2008), de Michel Gondry e Kill Bill (2003), de Quentin Tarantino. Tais análises identificam também elementos do design presentes nas obras, relacionando-os com o conceito visual do filme. Nosso objetivo é aproximar a área de efeitos especiais no campo do design, classificandoa como atividade criativa e projetual, para além dos atributos exclusivamente técnico-operacionais
32

A cinematografia de Serguei Eisenstein: imagem, som e sentido em Aleksandr Niévski / The cinematography of Sergei Eisenstein: image, sound and meaning in Aleksandr Niévski

Pereira, Erivoneide Marlene de Barros 09 October 2014 (has links)
Propõe-se, nesta dissertação, identificar e analisar elementos da cinematografia do cineasta russo (soviético) Serguei M. Eisenstein que seriam fundamentais para a construção do filme como um texto artístico. Selecionou-se, como objeto de análise, o longa-metragem lançado em 1938, Aleksandr Niévski. Examina-se, ao longo da análise, elementos como a construção de personagem, o desenvolvimento do tema, o enquadramento, o som e a mise-en-scène. Parte-se da hipótese de que o filme, sendo um texto artístico, ainda que a sua produção esteja enraizada nas diretrizes do Realismo Socialista, não se limita a transmitir uma realidade restrita, antes o artista amplia as possibilidades significativas do material criativo de que dispõe resultando em um texto que transpõe seu limite espacial e temporal. Dentro dessa perspectiva, objetiva-se identificar os elementos da linguagem cinematográfica, (enquadramentos, mise-èn-scene, montagem etc) que foram explorados ao longo do filme, e analisar como esses aspectos são articulados na construção do tema da obra: o patriotismo. Para embasar o estudo proposto, dividiu-se, de modo geral, o campo teórico em duas vertentes: primeiramente, para a concepção do filme como um texto artístico, valemo-nos do conceito de obra de arte como um texto artístico, desenvolvido pelo teórico russo Iuri Lotman, e da concepção de linguagem poética discutida por Roman Jakobson; já para a análise dos elementos da linguagem artística cinematográfica, privilegiaram-se os textos teóricos de Serguei Eisenstein, assim como os estudos desenvolvidos por David Bordwell e Jean Mitry. Por fim, como metodologia de análise, buscou-se observar e analisar o período histórico vivido pelo cineasta no momento da produção do filme, o Realismo Socialista, e as referências históricas da personagem central que norteiam as escolhas artísticas. Posteriormente, verifica-se, por meio da análise dos elementos da linguagem cinematográfica, como o filme, enquanto um texto artístico, é portador de uma riqueza de sentido advinda da articulação dos elementos cinematográficos, favorecendo a construção de uma unidade temática: o patriotismo / The purpose of this dissertation is to identify and analyze elements of cinematography in the work of Russian (Soviet) filmmaker Sergei M. Eisenstein, which would be essential to the construction of the film as an artistic text. Aleksander Niévski, the motion picture released in 1938, was selected as the scope of the analysis. Throughout the analysis, elements such as character construction, theme development, framing, sound and mise-en-scène were examined. I begin with the hypothesis that the film, as an artistic text, in spite of having been produced with roots in the directives of Socialist Realism, is not limited to conveying a restricted reality; rather, the artist broadens the meaningful possibilities of the creative material at hand, resulting in a text that surpasses its limits of time and space. In this perspective, the objective is to identify the elements of cinematic language (framing, mise-èn-scene, editing etc) explored throughout the film and analyze how these aspects are articulated to construction the theme: patriotism. In order to lay the basis for the proposed study, the theoretical field was, overall, divided into two views: firstly, for the conception of the film as an artistic text, we made use of the concept of the art work as an artistic text - developed by Russian theorist Iuri Lotman and of the conception of poetic language, discussed by Roman Jakobson; and to analyze the elements of cinematic artistic language, the theoretical texts by Sergei Eisenstein as well as the studies developed by David Bordwell and Jean Mitry were favored. Finally, as a method of analysis, I sought to observe and analyze the historical period in which the artist lived at the moment of the production of the film the Socialist Realism and the historical references of the main character which conduct the artistic choices. Subsequently, by analyzing the elements of cinematic language, it is verified how the film, as an artistic text, bears a richness of meaning ensuing from the articulation of the cinematic elements, favoring the construction of a theme unit: patriotism
33

Narrativas de ficção: interações entre filmes e telenovelas / Storytelling: interactions between films and soap operas

Sadek, José Roberto Neffa 18 December 2006 (has links)
Os filmes de ficção e as telenovelas são modalidades mais recentes do antigo hábito de contar e ouvir histórias. O cinema clássico desenvolveu normas e estratégias para organizar as narrativas. A telenovela se aproveitou de várias delas, assimilando algumas e modificando outras. Um grupo de filmes contemporâneos brasileiros aceitou algumas das características desenvolvidas pelas telenovelas e, ao mesmo tempo, herdou outras diretamente do modelo do cinema clássico, compondo um nicho de filmes bem recebido pela crítica e pelo público. Ao analisar obras do cinema clássico, telenovelas e filmes contemporâneos, as qualidades fundamentais do modo de contar histórias foram agrupadas em: organização da narrativa, personagens e protagonistas, e tempo e espaço. / Fiction films and soap operas are modern versions of the ancient habit of hearing and telling stories. Classic cinema has developed norms and strategies to organize narratives. Soap opera took advantage of these characteristics, has assimilated some and changed others. A group of Brazilian contemporary films have accepted some of these changes developed by soap opera, and, at the same time, inherited others directly from the classic model of narration. These films form a specific group well accepted by critics and public. Based on the analysis of classic movies, soap operas and contemporary Brazilian films, the narrative features were grouped as follow: narrative organization, characters and protagonists, and time and space.
34

Mikhail Bakhtin na linguagem cinematográfica / Mikhail Bakhtin in film language / Mijail Bajtín en el lenguaje cinematografico

Camargo Junior, Ivo di 11 December 2018 (has links)
Submitted by Ivo Junior (side_amaral@hotmail.com) on 2019-01-02T12:57:58Z No. of bitstreams: 1 TESE - IVO DI CAMARGO JUNIOR - VERSÃO FINAL APROVADA - 2019.pdf: 2927688 bytes, checksum: 30489fdb3501415940b810da1e9b3a61 (MD5) / Rejected by Eunice Nunes (eunicenunes6@gmail.com), reason: Bom dia Ivo, Verificamos que faltou enviar a Carta comprovante assinada pelo orientador. Por favor, solicite o modelo em sua Secretaria de Pós-graduação, preencha e colete a assinatura com o orientador e acesse novamente o sistema para fazer o Upload. Fico no aguardo para finalizarmos o processo. Abraços Eunice on 2019-01-21T13:52:05Z (GMT) / Submitted by Ivo Junior (side_amaral@hotmail.com) on 2019-01-21T15:02:21Z No. of bitstreams: 2 TESE - IVO DI CAMARGO JUNIOR - VERSÃO FINAL APROVADA - 2019.pdf: 2927688 bytes, checksum: 30489fdb3501415940b810da1e9b3a61 (MD5) CARTA ORIENTADOR - APROVAÇÃO.pdf: 190730 bytes, checksum: 17f41132e6ae8f9abd30cd53173945c0 (MD5) / Approved for entry into archive by Eunice Nunes (eunicenunes6@gmail.com) on 2019-01-21T19:30:18Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TESE - IVO DI CAMARGO JUNIOR - VERSÃO FINAL APROVADA - 2019.pdf: 2927688 bytes, checksum: 30489fdb3501415940b810da1e9b3a61 (MD5) CARTA ORIENTADOR - APROVAÇÃO.pdf: 190730 bytes, checksum: 17f41132e6ae8f9abd30cd53173945c0 (MD5) / Approved for entry into archive by Eunice Nunes (eunicenunes6@gmail.com) on 2019-01-21T19:36:57Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TESE - IVO DI CAMARGO JUNIOR - VERSÃO FINAL APROVADA - 2019.pdf: 2927688 bytes, checksum: 30489fdb3501415940b810da1e9b3a61 (MD5) CARTA ORIENTADOR - APROVAÇÃO.pdf: 190730 bytes, checksum: 17f41132e6ae8f9abd30cd53173945c0 (MD5) / Made available in DSpace on 2019-01-21T19:37:06Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TESE - IVO DI CAMARGO JUNIOR - VERSÃO FINAL APROVADA - 2019.pdf: 2927688 bytes, checksum: 30489fdb3501415940b810da1e9b3a61 (MD5) CARTA ORIENTADOR - APROVAÇÃO.pdf: 190730 bytes, checksum: 17f41132e6ae8f9abd30cd53173945c0 (MD5) Previous issue date: 2018-12-11 / Não recebi financiamento / This thesis aims to bring together some of the various concepts of Mikhail Bakhtin's broad range of studies and to correlate them with film language. On the studies carried out in a broad and unorganized manner completely by Robert Stam, a North American researcher dedicated to both Bakhtin and cinema, both as aesthetics and as language, we developed the junction of theories in a dialogical work. In this thesis we bring together the most diverse forms of expression of Bakhtinian thought and try to exemplify them, to demonstrate them, to give them a more understandable form of understanding, using the cinematographic language as another in this intellectual theoretical dialogue. Knowing that cinema and its language were never the intellectual goal of Bakhtin, we approach his theory in a dialogical way, in the pursuit of cinema as alterity. It was observed the polyphony present in the cinematographic works and of Mikhail Bakhtin, among other possible dialogues. A study was developed which sought to further enrich Bakhtinian studies in our country and which is presented as a thesis that addresses the dialogue, understanding and convergence between the forms of study, with a common objective, to demonstrate the feasibility and of Bakhtinian concepts in a living, multidisciplinary and dialogic art that is cinema. / Esta tese tem como objetivo oferecer suporte para relações dialógicas entre a ampla rede de conceitos desenvolvidos por Mikhail Bakhtin e a linguagem cinematográfica, ao discutir, operacionalizar e reunir, ética e esteticamente, a obra bakhtiniana a um grupo variado de filmes. Para isto, partimos da experiência comprovada do pesquisador estadunidense Robert Stam e seus estudos sobre cinema e Bakhtin, com o qual se buscou estabelecer diálogo para o desenvolvimento de um trabalho dialógico tanto como linguagem quanto esteticamente na busca de desenvolver em maior grau ideias que o pesquisador ofereceu como proposta, porém não como análise profunda. Dessa forma, buscou-se também expor nesta tese as mais variadas formas de expressão do pensamento bakhtiniano de modo a exemplificá-los, comprová-los e dar-lhes uma forma de entendimento sempre buscando a compreensibilidade dentro da linguagem cinematográfica, assumindo relação de alteridade para com esta dentro do diálogo intelectual. Ao considerar que o cinema e sua linguagem não foram objeto de análise ou pesquisa de Bakhtin, tendo sido somente objeto de entretenimento para o mesmo, esta tese se propõe dialogicamente relacionar sua teoria junto à linguagem cinematográfica em relação clara de alteridade, observando a polifonia presente nas obras fílmicas e outros conceitos como carnavalização, dentre outros possíveis. Por fim, desenvolveu-se um trabalho que buscou enriquecer o legado intelectual de Mikhail Bakhtin e seu círculo em nosso país, propondo uma tese sobre o diálogo, o entendimento e as convergências entre as formas de estudo realizadas, com o objetivo de comprovar a viabilidade e atualidade dos conceitos do filósofo russo em uma arte viva, multidisciplinar e dialógica que é a sétima arte ou o cinema.
35

TRADUÇÃO, LINGUAGEM LITERÁRIA E LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA EM ORGULHO E PRECONCEITO, DE JANE AUSTEN

Ribeiro, Domício Moreira 23 March 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Domicio Moreira Ribeiro.pdf: 803668 bytes, checksum: e0bac1b7a1ca9fadb490d2e6320ed121 (MD5) Previous issue date: 2012-03-23 / This dissertation is a bibliographical research on translation, novel language and film language. Its aim is to compare, first, among themselves, three Portuguese language translations of the novel Pride and Prejudice, by Jane Austen. Then do the comparison of them with the source text in English. After that, make the confrontation of the namesake film language, adapted in 2005 and directed by Joe Wright, with the source language of the literary work. Translations were made by Lúcio Cardoso, Enrico Corvisieri e Roberto Leal Ferreira. In this research, we presented, first, a comprehensive theoretical framework of multiple methods and technical procedures of translation through a timeline that begins in the fourth century AD, with Jerome, and ends in 1990 with Jacques Derrida. Then we did a collation of the translations with the original work and a comparison of the film language with the source language of the novel. With respect to the above-mentioned translators, Roberto Leal Ferreira made the more literal and semantic translation, because it preserves the content and form of the source text. Regarding the film language, it is equivalent to the language of the novel in terms of language levels, though it is more concise because of the length of the movie, sticking to the crucial aspects of the fictional story. Conclusion shows that there is no mutual understanding regarding the definition of translation, nor exist procedures that address and solve all possible problems that may arise from various situations of translation. The methods and procedures address the same dichotomies: content and form, word translation and translation of meaning, fidelity to the author or to the reader, and nationalization or foreignization. We found that the novel Pride and Prejudice is a valuable laboratory to practice the technical procedures of translation, considering that various procedures, such as additions, deletions, omissions, clarifications, borrowings, literal translations, transpositions, modulations, equivalences and adaptations have been found in the evaluated translations. The relationship between translation, language of the novel and film language, often conflicting, is pacific in the collation between Pride and Prejudice, the movie and Orgulho e Preconceito, considering that the abovementioned translators and the film scriptwriter were able to bring into the target language and into the movie language the meanings of the source text without apparent losses. / Este trabalho consiste, fundamentalmente, numa pesquisa bibliográfica que discorre sobre tradução, linguagem romanesca e linguagem cinematográfica. Seu objetivo é, primeiramente, comparar entre si três traduções em Língua Portuguesa do romance Orgulho e Preconceito, de Jane Austen, e posteriormente cotejá-las com o textofonte em Língua Inglesa. Em seguida, pretende-se contrastar a linguagem do filme homônimo, adaptado em 2005 e dirigido por Joe Wright, com a linguagem original da obra literária. Para tanto, será apresentada, inicialmente, uma fundamentação teórica que trata dos vários métodos, bem como dos procedimentos técnicos da tradução, numa linha do tempo que começa no século IV d.C., com São Jerônimo, e se estende até os anos 1990, com Jacques Derrida. Logo após, realizar-se-á a comparação das traduções com a obra original e o confronto da linguagem fílmica com a linguagem-fonte do romance. Com relação às três traduções avaliadas, pretende-se verificar como os significados da obra original são transportados para a língua da tradução, sempre cuidando, cada uma a seu modo, para evitar as perdas. Nesse sentido, com relação aos trabalhos tradutórios de Lúcio Cardoso, Enrico Corvisieri e Roberto Leal Ferreira, urge atentar para este último, que realiza uma tradução mais literal e semântica, concernente ao conteúdo e à forma do texto-fonte. Acerca da linguagem fílmica, é preciso buscar a sua equivalência com a linguagem do romance em termos de registro, apesar de sua forma concisa, em função da duração do filme, atendo-se aos aspectos cruciais da obra. Observados tais aspectos, adianta-se que não haverá uma conclusão definitiva sobre o tema em debate, considerando não haver qualquer consenso a respeito das várias nuances que cercam o termo tradução, tampouco existem procedimentos que contemplem, elucidem e sanem os complexos problemas do ato tradutório. Desse modo, este trabalho corrobora a assertiva de que os métodos e procedimentos tradutórios, por mais ousados que sejam, não se afastam das dicotomias: conteúdo e forma, tradução da palavra e tradução do sentido, fidelidade ao autor ou ao leitor e nacionalização ou estrangeirização. Ele também se solidariza com a premissa de que a obra Pride and Prejudice é um valioso laboratório para a prática da tradução, tendo em vista que vários procedimentos técnicos, como acréscimos, apagamentos, omissões, explicitações, empréstimos, transposições, modulações, equivalências e adaptações podem ser encontrados nas traduções avaliadas. E, finalmente, que a relação entre tradução, linguagem romanesca e linguagem cinematográfica, geralmente conflituosa, se mostra harmônica no paralelo entre Pride and Prejudice, o filme e Orgulho e Preconceito, pois os tradutores mencionados e a roteirista conseguiram trasladar para a língua-meta e para a linguagem do filme, sem perdas aparentes, os sentidos da obra original.
36

Kierkegaard e Bergman: autores éticos

Freitas, Luiz Gustavo Onisto de 21 May 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-27T17:27:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Luiz Gustavo Onisto de Freitas.pdf: 421965 bytes, checksum: 0a620bf0f13a606499a62e0b8e0c6be1 (MD5) Previous issue date: 2010-05-21 / This work is a study of cinema of the Swedish director Ingmar Bergman second point of view of the concepts of Danish philosopher Soeren Aabye Kierkegaard. According to an ethical axis common to both authors, it is observed how the cinematographic language used by Bergman presents important concepts of Kierkegaardian philosophy, like despair, anguish, faith and paradox / Este trabalho consiste em um estudo do cinema do diretor sueco Ingmar Bergman segundo o ponto de vista dos conceitos do filósofo dinamarquês Soeren Aabye Kierkegaard. De acordo com um eixo ético comum aos dois autores, observa-se como a linguagem cinematográfica utilizada por Bergman apresenta conceitos importantes da filosofia kierkegaardiana, como o desespero, a angústia, o paradoxo e a fé
37

Lolita de Ramsdale x Lolitas de Hollywood: uma análise do romance de Vladimir Nabokov e das adaptações fílmicas de Stanley Kubrick e Adrian Lyne

Batista, Fernanda Cristina Araújo 12 August 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:46:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fernanda Cristina Araujo Batista.pdf: 3619358 bytes, checksum: 16900d05c8f15fa7ca1ce34f689f8932 (MD5) Previous issue date: 2010-08-12 / Fundo Mackenzie de Pesquisa / This paper aims at analyzing the relation between Vladimir Nabokov s novel Lolita (1955) and Stanley Kubrick s and Adrian Lyne s film adaptations of the novel, the former released in 1962 and the latter in 1997. We will base our study on French semiotics, also known as greimasian semiotics, to analyze the effects of meaning created by the different actantial roles played by the narrator, Humbert Humbert, in the novel and the strategies used in the filmic discourses to create the same effects in certain sequences in order to honor the original work or, on the contrary, to create different effects in order to revise it in some aspects, adapting it to their target audience, which was different from the one which had only had contact with the book because they lived in a different time and had expectations of how the movies would treat controversial subject matters that had been raised in the novel. / Esta dissertação analisará a relação entre o romance Lolita (1955), de Vladimir Nabokov, e as adaptações fílmicas, de Stanley Kubrick, de 1962, e de Adrian Lyne, de 1997. Tendo por base a teoria da semiótica de linha francesa, também conhecida como semiótica greimasiana, para tratar dos efeitos de sentido gerados pelos diferentes papéis actanciais que o narrador Humbert Humbert assume no romance e das estratégias utilizadas no discurso fílmico a fim de criar os mesmos efeitos e reverenciar a obra de base em determinadas sequências ou, pelo contrário, com o objetivo de criar efeitos diferentes como forma de revisar o texto de origem em alguns aspectos, adequando-o ao público-alvo da produção fílmica, cujo perfil é diferente devido à época em que viveram e às expectativas que tinham a respeito do modo como os filmes tratariam o tema polêmico do romance.
38

A crise da palavra no centro do drama: uma leitura de Eu sei que vou te amar de Arnaldo Jabor

MATOS, Bruno Sérvulo da Silva January 2012 (has links)
Submitted by Irvana Coutinho (irvana@ufpa.br) on 2017-02-20T13:58:14Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertacao_CrisePalavraCentro.pdf: 3817964 bytes, checksum: 5fa05f214e61ee9f828458f754562e8a (MD5) / Approved for entry into archive by Irvana Coutinho (irvana@ufpa.br) on 2017-02-20T14:03:58Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertacao_CrisePalavraCentro.pdf: 3817964 bytes, checksum: 5fa05f214e61ee9f828458f754562e8a (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-20T14:03:58Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertacao_CrisePalavraCentro.pdf: 3817964 bytes, checksum: 5fa05f214e61ee9f828458f754562e8a (MD5) Previous issue date: 2012 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A literatura e o cinema constituem dois campos de produção sígnica distintos cuja relação pode se tornar possível em razão da visualidade presente nas duas linguagens. Não é de hoje que o cinema se utiliza de outras linguagens e/ou outros signos para a construção, reconstrução, criação e recriação fílmica, provocando, dessa forma, o aparecimento de uma matéria híbrida. Porém, na atualidade, esse processo de influências/trocas também ocorre de forma contrária: se antes o cinema se valia da literatura como hipotexto, desta vez, a literatura pode valer-se do cinema para sua criação narrativo-verbal. O corpus de análise será o filme e romance homônimo EU SEI QUE VOU TE AMAR do cineasta, escritor, jornalista e crítico Arnaldo Jabor cujas obras exploram a linguagem cinematográfica de forma artística e também consegue, ao mesmo tempo, desenvolver seu cunho literário-poético, demonstrando assim, que a literatura pode sofrer influência do cinema. Os referenciais para análise se inserem nos estudos semiológicos que perpassam a teoria literária e fílmica. Far-se-á, portanto, análises das linguagens (literária e fílmica) empregadas pelo diretor/escritor e seu produto artístico final. / Literature and cinema are two distinct fields of sign production whose relationship may become possible because of visuality present in both languages. It is not today that the film makes use of other languages and/or other signs to the construction, reconstruction, creation and recreation film, causing thus the emergence of a hybrid material. However, at present, this process of influence/exchange also occurs in the opposite way: if before the film is worth of literature as hipotexto this time, the literature can make use of cinema for its creation narrative-verbal. The corpus of analysis will be the film and novel by I KNOW THAT I WILL LOVE YOU filmmaker, writer, journalist and critic whose works explore Arnaldo Jabor language cinematic art form and can also, at the same time developing his literary and poetic nature, thus demonstrating that literature can be influenced by the cinema. The references are included for analysis in semiotic studies that permeate the film and literary theory. Far will, therefore, analysis of language (literary and filmic) employed by the director/writer and his final artistic product.
39

Aprendizagem frame a frame: fascínios e armadilhas do uso do documentário na práxis pedagógica

Jesus, Rosane Meire Vieira de January 2007 (has links)
134 f. / Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-05-06T17:45:06Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao_Rosane de Jesus.pdf: 1717736 bytes, checksum: 5b178ca0476c7925bcfd0620bf782138 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Auxiliadora Lopes(silopes@ufba.br) on 2013-05-20T17:46:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertacao_Rosane de Jesus.pdf: 1717736 bytes, checksum: 5b178ca0476c7925bcfd0620bf782138 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-20T17:46:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao_Rosane de Jesus.pdf: 1717736 bytes, checksum: 5b178ca0476c7925bcfd0620bf782138 (MD5) Previous issue date: 2007 / Esta dissertação de mestrado, numa abordagem qualitativa, discute, a partir de relatos e observações diretas, os significados e sentidos que os professores atribuem ao uso do documentário na sala de aula. Bem como analisa sua utilização pedagógica como possibilidade de aproximar, através de uma experiência estética, a educação escolar a uma práxis. Para tanto, investiga a intensa familiarização do espectador-aluno e do espectadorprofessor com a cultura das mídias, a qual (re)configura os modos de apreender o mundo, de organizá-lo e de expressá-lo, devido ao crescente desenvolvimento das Tecnologias de Informação e Comunicação. Historiciza o conceito de documentário e seus nexos com a educação formal. Reconhece a estreita relação entre forma e conteúdo na obra fílmica, examinando as várias formas de representação do documentário como construção estética de uma visão sobre a realidade concreta. / Salvador
40

Audiodescrição e a poética da linguagem cinematográfica: um estudo de caso do filme Atrás das Nuvens

Farias, Sandra Regina Rosa January 2013 (has links)
241 f. / Submitted by PPGE PPGE (pgedu@ufba.br) on 2013-09-18T16:18:26Z No. of bitstreams: 1 TESE TODA 6 abril Virgínia 13 MAIO 13.pdf: 2417557 bytes, checksum: 861d741b496474717e052ea3d3e6c85b (MD5) / Rejected by Maria Auxiliadora Lopes(silopes@ufba.br), reason: Prezado, Favor renomear o arquivo. Auxiliadora on 2013-09-18T16:51:19Z (GMT) / Submitted by PPGE PPGE (pgedu@ufba.br) on 2013-09-23T13:12:56Z No. of bitstreams: 1 SANDRA REGINA ROSA.pdf: 2417557 bytes, checksum: 861d741b496474717e052ea3d3e6c85b (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Auxiliadora Lopes(silopes@ufba.br) on 2013-09-23T16:43:43Z (GMT) No. of bitstreams: 1 SANDRA REGINA ROSA.pdf: 2417557 bytes, checksum: 861d741b496474717e052ea3d3e6c85b (MD5) / Made available in DSpace on 2013-09-23T16:43:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SANDRA REGINA ROSA.pdf: 2417557 bytes, checksum: 861d741b496474717e052ea3d3e6c85b (MD5) Previous issue date: 2013 / A Audiodescrição, ou AD é um recurso que visa tornar acessível ao público deficiente visual conteúdos imagéticos produzidos no âmbito educacional e cultural. No Brasil, as ADs são realizadas ainda experimentalmente, a partir da experiência do convívio com deficientes visuais ou de um modelo fundamentado nas normas britânica (ITC, 2000), espanhola (UNE, 2005) e americana (ADC, 2008). Ao seguir tais modelos, as ADs apontam para um padrão internacional, o qual prioriza a objetividade, a clareza e a fidelidade à obra transcrita. Este estudo tem como objetivo analisar o alcance de duas versões de AD realizadas para o filme português Atrás das Nuvens (2007) de Jorge Queiroga, fixando o olhar na poética produzida pela Linguagem Cinematográfica – LC nesta obra. Também se dispõe a discutir a questão da objetividade, expressividade e poética passadas nas versões abordadas. Para fundamentar a tese, é feito um estudo de caso com base na pesquisa qualitativa, alicerçada na análise de um trecho desse filme e aportada por entrevista semiestruturada com um grupo de pessoas deficientes visuais. Teoricamente, a discussão foi mediada, principalmente, nos trabalhos de Diniz (2007); Franco (2010); Neves (2011); Gomes (2004); Deleuze (2005) e Minayo (2001). Identificou-se que a AD não pode ser realizada apenas como um serviço de tradução de forma mecânica, identificando imagens, no intuito de favorecer ao espectador deficiente visual a captação apenas de forma instantânea. Os resultados demonstraram ser possível realizar a AD a partir da força embutida na poética da LC e transmiti-la de forma expressiva, criativa e poética. / Salvador

Page generated in 0.0864 seconds