• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 109
  • 1
  • Tagged with
  • 111
  • 94
  • 94
  • 24
  • 22
  • 17
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

[pt] A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS / [en] THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERS

CLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ 16 May 2022 (has links)
[pt] Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais, propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e, consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas. / [en] This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts. Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements, while also proposing closer involvement of the translator with the theatre production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the translation of linguistic variants.
22

[en] BECAUSE THEY LOOK LIKE GIRLS OR ACT LIKE GIRLS: ERASURE OF NON-BINARY IDENTITIES IN TRANSLATIONS OF THE HOUSEKI NO KUNI MANGA / [pt] PORQUE ELAS APARENTAM SER MENINAS OU AGEM COMO MENINAS: APAGAMENTO DE IDENTIDADES NÃO-BINÁRIAS EM TRADUÇÕES DO MANGÁ HOUSEKI NO KUNI

FELIPE DUARTE PINHEIRO 27 April 2021 (has links)
[pt] A pesquisa intitulada Porque elas aparentam ser meninas ou agem como meninas: apagamento de identidades não-binárias em traduções do mangá Houseki no kuni analisa cinco traduções do referido mangá – duas traduções profissionais, uma para o inglês e uma para o francês; e três traduções amadoras, uma para o português, uma para o espanhol e uma para o inglês – e como essas lidaram com a não-binariedade dxs personagens. O objetivo foi examinar as maneiras nas quais ideologias hegemônicas de tradução e cis-heteronormativas podem levar ao apagamento de identidades LGBTQAI(mais). A análise dos dados demonstrou que todas as traduções para línguas neolatinas, assim como a tradução amadora para o inglês designaram um gênero axs personagens. No caso das línguas neolatinas, a análise dos meta e paratextos sugerem que o gênero gramatical dessas línguas desempenhou um papel importante no apagamento da não-binariedade de gênero. Contudo, também se verificou evidências da influência de ideologias cis-heteronormativas na escolha das estratégias tradutórias empregadas. Dentre as traduções analisadas, apenas a tradução profissional para o inglês não designou um gênero axs personagens. Contudo, a análise de fontes metatextuais revelou que ideologias de tradução relacionadas à ideia de fluência estavam por trás das estratégias tradutórias utilizadas, resultando em uma tradução que mantém a não-binariedade, porém, não a visibiliza. Ao estudar as ideologias cis-heteronormativas e de tradução que subjazem às estratégias tradutórias empregadas, a presente pesquisa contribui para entender como identidades LGBTQAI(mais) podem ser facilmente apagadas em traduções e propor formas de visibilizá-las a fim de combater a hegemonia cis-heteronormativa. / [en] The research entitled Because they look like girls or act like girls: erasure of non-binary identities in translations of the Houseki no kuni manga analyzes five translations of the referred manga - two professional translations, one into English and one into French ; and three amateur translations, one into Portuguese, one into Spanish and one into English - and how they dealt with the non-binary gender of the characters. The objective was to examine the ways in which cis-heteronormative ideologies and hegemonic translation ideologies can lead to the erasure of LGBTQAI (plus) identities. The analysis of the data showed that all the translations to Neo-Latin languages, as well as the amateur translation into English designated a gender to the characters. In the case of Neo-Latin languages, the analysis of meta and paratexts suggests that the grammatical gender of these languages played an important role in erasing the non-binary gender of the characters. However, there was also evidence of the influence of cis-heteronormative ideologies in the choice of translation strategies employed. Among the translations analyzed, only the professional translation into English did not designate a gender to the characters. However, the analysis of metatextual sources revealed that translation ideologies related to the idea of fluency were behind the translation strategies used, resulting in a translation that maintains the non-binary gender of the characters, but does not make it visible. By studying the cis-heteronormative and translation ideologies that underlie the translation strategies employed, this research contributes to understand how LGBTQAI (plus) identities can be easily erased in translations and propose ways to make them visible in order to fight cis-heteronormative hegemony.
23

[en] ANTHOLOGIZING KOREA: AGENTS AND PARATEXTS IN THE CONSTRUCTION OF KOREAN LITERATURE IN BRAZIL (1985-2022) / [pt] ANTOLOGIZANDO A COREIA: AGENTES E PARATEXTOS NA CONSTRUÇÃO DA LITERATURA COREANA NO BRASIL (1985-2022)

ALEXSANDRO PIZZIOLO RIBEIRO JUNIOR 08 April 2024 (has links)
[pt] Esta dissertação de mestrado investiga um corpus de dez antologias de literatura coreana traduzida, publicado no Brasil entre 1985 e 2022. Foi observada a prática de antologização da literatura coreana traduzida no Brasil, com intuito de verificar a criação de imagens resultantes dos critérios de seleção, tradução e apresentação dessa literatura com base na análise de seus paratextos, evidenciando-se a atuação dos agentes de reescrita. A fundamentação teórica utilizada é oriunda dos Estudos da Tradução, especialmente os campos dos Estudos Descritivos da Tradução (DTS) e da Sociologia da Tradução, e da Teoria do Paratexto. Verificou-se, com base no corpus, que o ato de antologizar divide-se em três atitudes: (1) construir, na qual estão em evidência os critérios de seleção dos textos e o contexto de publicação das obras; (2) desenhar, em que é verificado como o paratexto visual comunica visualmente os projetos editorial e tradutório das antologias; e (3) enquadrar, na qual, por meio dos prefácios, foram identificadas as estratégias de produção de discursos acerca da literatura coreana. No exame dos prefácios, os agentes destacados foram os tradutores, colaboradores e autoridades da cultura de chegada, que assumem, a partir de seu lugar de produção de discurso, um papel fundamental na inserção da literatura coreana no Brasil. Nas décadas de 1980 a 2000, observou-se uma contribuição central dos agentes na publicação dessa literatura, por meio das antologias dedicadas a diferentes autores e correntes literárias. Da década de 2010 em diante, as antologias alinharam-se às tendências editoriais atuais em diálogo com a crescente apreciação de produtos culturais coreanos no Brasil. / [en] This Master s thesis proposes the investigation of a corpus of ten anthologies of translated Korean literature published in Brazil between 1985 and 2022. The practice of anthologizing Korean literature translated in Brazil was observed in order to verify the creation of images resulting from the criteria for selecting, translating and presenting this literature, based on an analysis of its paratexts, highlighting the actions of the agents of rewriting. The theoretical basis used comes from Translation Studies, especially the fields of Descriptive Translation Studies (DTS) and the Sociology of Translation, and from Paratext Theory. Based on the corpus, it was verified that the act of anthologizing is divided into three attitudes: (1) constructing, in which the criteria for selecting the texts and the context in which the works were published are underlined; (2) designing, in which it is verified how the visual paratext communicates the editorial and translation projects of the anthologies; and (3) framing, in which, through the prefaces, the strategies for producing discourses about Korean literature were identified. In examining the prefaces, the agents highlighted were translators, collaborators and authorities from the target culture, who assume, from their place of discourse production, a fundamental role in the insertion of Korean literature in Brazil. From the 1980s to the 2000s, agents made a central contribution to the publication of this literature through anthologies dedicated to different authors and literary currents. From the 2010s onwards, the anthologies have aligned with current publishing trends in parallel with the growing appreciation of Korean cultural products in Brazil.
24

[en] TRANSLATION AND THE CONSTRUCTION OF CULTURAL IMAGES: CONCEIÇÃO EVARISTO’S PONCIÁ VICÊNCIO, AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH / [pt] A TRADUÇÃO E A CONSTRUÇÃO DE IMAGENS CULTURAIS: PONCIÁ VICÊNCIO, DE CONCEIÇÃO EVARISTO, E SUA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS

MARCELA IOCHEM VALENTE 18 July 2014 (has links)
[pt] O presente trabalho analisa o processo de transposição para o inglês do romance Ponciá Vicêncio (2003), da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, cuja tradução de Paloma Martinez-Cruz foi publicada nos Estados Unidos, em 2007, pela Host Publications. Partindo do pressuposto de que a tradução não é um processo meramente interlingual, mas envolve também muitas questões de ordem cultural e, também, que o lugar sistêmico ocupado por uma determinada obra em sua cultura fonte não necessariamente se repete na cultura alvo devido a diferenças políticas, sociais e culturais, a presente pesquisa busca compreender o lugar sistêmico ocupado por Evaristo e sua obra nos polissistemas culturais brasileiro e estadunidense. O presente estudo leva em conta aspectos como a motivação para a realização da tradução da obra, o público leitor previsto, algumas estratégias desta tradução, a distribuição, a recepção crítica de Ponciá Vicêncio nas culturas alvo e fonte e os lugares sistêmicos ocupados pela escritora e por sua obra nos polissistemas culturais de origem e de recepção. A análise desenvolvida esclarece algumas questões como: em que medida essa inserção pode mudar a imagem da literatura/cultura brasileira no polissistema estadunidense e o possível impacto sobre a posição que Evaristo ocupa no polissistema literário brasileiro – ou até mesmo na recente constituição de um sistema de literatura afro-brasileira. O estudo do processo de inserção de Conceição Evaristo no polissistema literário estadunidense pela via da tradução foi informado pela teoria dos polissistemas, como proposta por Itamar Even-Zohar; pelos estudos descritivos da tradução – DTS, em especial as ideias de Gideon Toury e André Lefevere; pelos estudos culturais, que têm propiciado a articulação dos estudos da tradução com os estudos de gênero e pós-coloniais; e algumas ideias de Lawrence Venuti sobre a geração e a manipulação de imagens culturais. Também nos foi instrumental o modelo metodológico proposto por Lambert e Van Gorp, já que analisamos aspectos como a linguagem, contextos sistêmicos, textos críticos e as ações de patronagem. / [en] This doctoral dissertation analyzes the translation process of Conceição Evaristo’s Ponciá Vicêncio (2003) into English. This novel, written by an Afro-Brazilian writer, was translated by Paloma Martinez-Cruz and published in the United States in 2007, by Host Publications. Considering that translation is not merely an interlingual process, but it also involves many cultural issues, in addition to the fact that the systemic place occupied by a certain work in its source culture is not necessarily repeated in the target culture due to political, social and cultural differences, this research seeks to understand the systemic places occupied by Evaristo and her work both in the Brazilian and American cultural polysystems. This study takes into account aspects such as the motivation to perform the translation of this work, the expected audience, some translation strategies, the distribution and the critical reception of Ponciá Vicêncio in the source and target cultures, as well as the systemic places occupied by the writer and her work in the cultural polysystems of origin and reception. This analysis clarifies some questions such as to what extent this insertion can change the image of Brazilian literature/culture in the North-American polysystem, and the possible impact that Evaristo’s image in the US may have on the position she occupies in the Brazilian literary polysystem – or even in the recent establishment of an Afro-Brazilian literary system. The study of the process of insertion of Conceição Evaristo in the American literary polysystem via translation was informed by the polysystem theory, as proposed by Itamar Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies – DTS, especially the ideas of Gideon Toury and André Lefevere, the Cultural Studies, which have led to the articulation of translation studies, gender studies and post-colonial studies, and some ideas by Lawrence Venuti on the generation and manipulation of cultural images. The methodological model proposed by Lambert and Van Gorp also served as an instrument to this research, considering that we analyze aspects such as language,the two systemic contexts involved, some critical texts and the actions of patronage .
25

[en] FERNANDO PESSOA AS A TRANSLATOR / [pt] FERNANDO PESSOA COMO TRADUTOR

JULIANA CUNHA MENEZES 04 February 2014 (has links)
[pt] A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do inglês para o português, foi Fernando Pessoa. A fim de atingir essa meta, li o livro Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), de Arnaldo Saraiva, e analisei os níveis métrico, rimático, rítmico, semântico e os diversos recursos estilísticos dos poemas To a skylark de Percy Bysshe Shelley, Catarina to Camoens de Elizabeth Barrett Browning, The last metamorphosis of Mephistopheles de Frank Marzials, e de suas traduções feitas por Fernando Pessoa. A metodologia adotada encontra-se em Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), e ela visa identificar as características poeticamente significativas do poema original; atribuir uma prioridade a cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito estético total do poema; e verificar, nas traduções, se foram recriadas as características tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas — ou seja, verificar se foram encontradas correspondências para elas. Para essa análise, utilizei também a terminologia de Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) e Fussell (1979) para os originais; e de Chociay (1974), Mattoso (2010) e Proença (1955) para as traduções. Questões que permeiam as discussões sobre tradução poética, como a fidelidade, também foram levadas em conta. / [en] The present thesis aims to verify what kind of translator, from English into Portuguese, Fernando Pessoa was. In order to achieve this goal, I read Arnaldo Saraiva’s book Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), and analyzed the meter, rhyme scheme, rhythm and meaning, as well as the diverse stylistic devices in Percy Bysshe Shelley’s To a skylark, Elizabeth Barrett Browning’s Catarina to Camoens, Frank Marzials’s The last metamorphosis of Mephistopheles, and in Fernando Pessoa’s translations of these poems. The methodology adopted can be found in Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), and its goal is to identify the characteristics of the original poem which are poetically significant; to assign a priority to each characteristic, depending on its higher or lower contribution to the total aesthetic effect of the poem; and to verify whether the translator was able to re-create the characteristics considered the most significant among the ones which can effectively be re-created – in other words, to verify whether the translator was able to find correspondences for them. For these analyses, I used the terminologies in Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) and Fussell (1979) for the originals; and in Chociay (1974), Mattoso (2010) and Proença (1955) for the translations. Issues that pervade the discussions of poetic translation, such as fidelity, were also taken into account.
26

[en] BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS / [pt] CRENÇAS SOBRE ENSINO E APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO: UMA REFLEXÃO BASEADA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E NA LINGUÍSTICA APLICADA

FABIOLA ALICE ALVES ROCHA DOS REIS 31 October 2012 (has links)
[pt] A crescente expansão da atividade tradutória no mundo, bem como o surgimento de novas modalidades de tradução, tem gerado um aumento na oferta de cursos de formação de tradutores, nos mais diversos níveis. No entanto, apenas nos últimos anos os estudos voltados especificamente para a pedagogia da tradução se intensificaram. Esta pesquisa qualitativa investiga as crenças sobre ensino e aprendizagem de Tradução de dois pequenos grupos de informantes: alunos iniciantes do Bacharelado em Letras - habilitação em Tradução da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), todos sem experiência anterior na atividade, e tradutores novatos, egressos ou graduandos desse mesmo curso, que já começaram a atuar profissionalmente. A análise das entrevistas realizadas com os informantes se apoia na literatura acadêmica dos Estudos da Tradução, além das pesquisas sobre a sala de aula de língua estrangeira advindas da Linguística Aplicada. As conclusões indicam crenças que mostram a importância da teoria aplicada à prática, do professor, e da aproximação entre a prática pedagógica empregada no curso e a realidade do mercado de trabalho. / [en] The amount of existing translator-training courses has increased dramatically over the years due to the rising number of translation commissions and new translation modalities. However, not until the last few years have the number of studies specifically dedicated to Translation pedagogy risen as well. This qualitative research investigates the beliefs about translation teaching and learning from two small groups of interviewees: beginner students of Translation, with no professional experience in the area, and recently graduated students, who have already started translating professionally. All of them have taken the Translation graduation programme at the Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). The analysis is based on the academic literature from the Translation Studies field, in addition to the research about the foreign language classroom coming from the Applied Linguistics field. Conclusions highlight beliefs that show how important translation theory apllied to practice is, how important the professor is and how important it is to have a pedagogical practice that reflects the job market.
27

[en] RESPECT FOR THE ORIGINAL TEXT: AN ANALYSIS OF SELF-TRANSLATION BASED ON THE CASE OF THE BRAZILIAN WRITER JOÃO UBALDO RIBEIRO / [pt] O RESPEITO PELO ORIGINAL: UMA ANÁLISE DA AUTOTRADUÇÃO A PARTIR DO CASO DE JOÃO UBALDO RIBEIRO

MARIA ALICE ANTUNES 25 April 2007 (has links)
[pt] Esta tese se insere no âmbito dos estudos descritivos da tradução e investiga a autotradução a partir do caso do escritor brasileiro João Ubaldo Ribeiro. Com base em uma nova concepção do autor-modelo (Eco, 1979a; 1979b; 1994), este estudo investiga se o exercício da autotradução pode ser visto, no caso do escritor brasileiro, como uma possibilidade de continuação, por assim dizer, do processo de escrita original. Para tal investigação, utiliza-se um corpus constituído por: (i) o artigo Suffering in translation, de autoria de João Ubaldo; (ii) entrevistas (publicadas ou não) e declarações diversas concedidas pelo escritor; (iii) os textos - original e tradução - produzidos por ele; (iv) resenhas escritas por críticos norteamericanos e publicadas nos Estados Unidos; e (v) livros escritos por críticos brasileiros sobre a obra do autor. Utiliza-se ainda instrumentos de pesquisa distintos: (i) a comparação entre original e tradução, freqüentemente feita por estudiosos da tradução; (ii) o modelo para análise de traduções de Lambert e van Gorp (1985); e (iii) a entrevista por e-mail (Mann & Stewart, 2000). Além da análise do corpus em si, este estudo apresenta um histórico da autotradução e relatos dos casos dos autotradutores Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, escritores catalães e poetas escoceses. Esta apresentação tem por objetivo proporcionar o diálogo entre as diversas práticas autotradutórias. / [en] The present work presents a study of self-translation based on the case of the Brazilian writer João Ubaldo Ribeiro. Using in the revisited concept of model author, this thesis seeks to analyse whether the practice of self-translation can be seen, in the case of the Brazilian writer, as the continuation of the process of original writing. The elaboration of the answer to this question is based on the analysis of the corpus, which consists of: (i) the article Suffering in translation, by João Ubaldo Ribeiro; (ii) published and unpublished interviews given by the author; (iii) original and self-translated texts produced by João Ubaldo; (iv) reviews written by North American critics and published in the USA; and (v) books written by professional readers about João Ubaldo´s works. Also, the investigation uses different research instruments: (i) the comparative analysis between original and self-translated texts; (ii) Lambert and van Gorp´s model for the analysis of translated literature; and (iii) e-mail interview. Besides the analysis of the corpus, this study presents a brief historical account of self-translation and general critical reports of self-translators´ - Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, Milan Kundera, Catalan writers and Scottish poets - works. Rather than provide readers with a detailed critical analysis of these writers´ texts, these reports seek to make the dialogue between distinct self-translation practices possible.
28

[en] REVISION AS AN INTERVENTIONAL ACTIVITY IN TRANSLATION / [pt] A REVISÃO COMO ATIVIDADE INTERVENTORA NO PROCESSO TRADUTÓRIO

CLARISSA SOARES DOS SANTOS 23 October 2007 (has links)
[pt] A revisão de tradução tem imagem de atividade secundária e inócua, da qual se costuma exigir a invisibilidade. No entanto, é uma intervenção que representa uma etapa importante do processo tradutório, e que necessita de um estudo mais aprofundado. Este trabalho tem como intuito discutir a questão da avaliaão de tradução com base no estudo de intervenções feitas por revisores de tradução. Para tanto, fazemos uma análise comparativa de trechos de traduções de legendas de programas para TV a cabo, de textos literários e de textos técnicos, antes e depois de tais traduções terem passado pelo processo de revisão. Nosso objetivo é identificar que espécies de intervenções são feitas pelos revisores no texto traduzido. Esse estudo se dá à luz de teorias não- imanentistas do significado, repensando as definições dos conceitos de tradução, adaptação, erro e avaliação, assim como as implicações que o questionamento de tais conceitos tem sobre a prática aqui em análise. Tomando por base, em especial, noções wittgensteinianas de linguagem, examinamos alguns dos principais elementos, personagens e forças envolvidos no processo de avaliação de tradução e as relações entre eles. Analisamos assim o papel do revisor na avaliação de tradução: as estratégias que utiliza, a intervenção que executa e a autoridade que exerce no processo. / [en] Despite its image as a secondary and innocuous activity and the demand for its invisibility, translation revision is an important interventional step of the translation process that deserves serious study. The present work has as its objective the discussion of translation evaluation on the basis of the study of the interventions made by translation revisers. To do this, we comparatively analyze revisions of translations of subtitles for cable TV, literary texts, and technical texts, before and after they have undergone the revision process. Our intention is to identify the different interventions made by revisers in the translated texts. We analyze translation revision in the light of non- immanentist theories of meaning, rethinking the definitions of translation, adaptation, error and evaluation, as well as the implications of the questioning of these concepts for the practical work of revision. In particular, we rely on Wittgensteinian notions of language in our discussion of the process of translation evaluation, some of its main elements, roles and forces, and the relation between them. Thus, we analyze the role of revisers in translation evaluation: the strategies they use, the intervention they make and their authority in this process.
29

[pt] DESCREVER AS VEREDAS OU NARRAR O GRANDE SERTÃO?: A TAREFA DE ARLINDO DAIBERT AO TRADUZIR O ROMANCE EM IMAGENS

ELZA DE SA NOGUEIRA 02 August 2004 (has links)
[pt] O trabalho toma a série de setenta e um desenhos, colagens, aquarelas e xilogravuras G.S.:V. - uma tradução em imagens do romance Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, feita pelo artista plástico mineiro Arlindo Daibert - como recriação de processos descritivos e descrição de processos criativos do romance. Parte-se do pressuposto de que, ao se esquivar do compromisso tradicional da ilustração com o encadeamento e o conteúdo narrativos, de modo coerente com sua concepção de desenho como forma de raciocínio e com seu próprio projeto artístico, Daibert consegue retomar e desdobrar algumas das questões estéticas, culturais e históricas mais importantes do romance, através do estabelecimento de uma cartografia que se caracteriza antes pela mescla de referências que pela fixação de limites entre elas. Buscou-se abordar essas questões de forma a estabelecer, adicionalmente, um estreito diálogo com a crítica especializada da obra de Guimarães Rosa, não a fim de legitimar as reflexões visuais através da crítica literária, mas ao contrário, a fim de mostrar o quanto ambas podem ganhar em mútua colaboração.
30

Vida hifenizada: traduzibilidade como exercício de individuação

Kraus, Damian José 16 April 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T20:39:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Damian Jose Kraus.pdf: 377956 bytes, checksum: aef29303ff2833b708e93f844435bc75 (MD5) Previous issue date: 2008-04-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This thesis intends to outline a problem of translatability as an exercise of individuation based on the concept found in the works by Deleuze & Guattari, particularly, the book Mille Plateaux. This translatability is pragmatically located in the in-between of the Spanish and Portuguese languages a tension of siamese tongues. This work is composed, first of all, of a thematic Introduction, with the addition of a preliminary approach in the manner of short Essays. Subsequently, it unfolds through three blocks: the first block highlights the intensification of this convergence of sister languages, from where the denominated pure language emerges. The second block is an exercise of investigative intervention in this convergence, which is proposed as exercise of individuation. The third block is geared to the intensity that comes from such exercise, as a procedure of nomadic thought. It is important to mention that this thesis will be linked to the notion of state of translation, elaborated by the author in his master s thesis, which has provided theoretical and methodological elements for the development of this work / Esta tese visa delimitar um problema da traduzibilidade, como exercício de individuação, a partir desse conceito situável na obra de Deleuze & Guattari, em particular, em Mille Plateaux. Tal traduzibilidade está localizada pragmaticamente no entre-lugar das línguas portuguesa e castelhana uma tensão de línguas siamesas. A tese se compõe, em primeiro lugar, de uma Introdução temática, com o acréscimo de uma primeira aproximação a modo de pequenos Ensaios. Posteriormente, desenrola-se em três blocos ou devires: O primeiro bloco destaca a intensificação desse encontro de línguas siamesas, donde emerge o que se designa como língua pura. O segundo bloco é um exercício de intervenção investigativa nesse encontro, que se propõe como exercício de individuação. No terceiro bloco, aponta-se para a intensidade emanada de tal exercício, como procedimento de um pensamento nômade. Cabe esclarecer sucintamente que se conectará esta tese à noção de estado de tradução, construída pelo autor na dissertação de mestrado, que forneceu elementos teóricos e metodológicos para desenvolver este trabalho

Page generated in 0.0442 seconds