171 |
Tradition. Passio. Poesis. Retreat: Comments around “The Gallery”Lipson, Daniel B 01 January 2013 (has links)
Although Andrew Marvell wrote and published relatively little, his poetry collects from the full range of “schools” and idiosyncratic styles present in the seventeenth century: echoes of Herbert, Donne, Milton, Traherne, Herrick, Lovelace, and Jonson, among others, permeate throughout his work. Although much of his imagery seems novel, if not strange, it is clear that Marvell has a deep engagement with several important long-running traditions. His work is conversation with Ovid, Horace, and Theocritus as much as it responds directly to the poets whose lives overlapped with his own. In his engagement with such varied sources, Marvell demonstrates an astounding degree of poetic flexibility. He is a master of imitating voice and style.
|
172 |
Tradition. Passio. Poesis. Retreat: Comments around “The Gallery”Lipson, Daniel B 01 January 2013 (has links)
Although Andrew Marvell wrote and published relatively little, his poetry collects from the full range of “schools” and idiosyncratic styles present in the seventeenth century: echoes of Herbert, Donne, Milton, Traherne, Herrick, Lovelace, and Jonson, among others, permeate throughout his work. Although much of his imagery seems novel, if not strange, it is clear that Marvell has a deep engagement with several important long-running traditions. His work is conversation with Ovid, Horace, and Theocritus as much as it responds directly to the poets whose lives overlapped with his own. In his engagement with such varied sources, Marvell demonstrates an astounding degree of poetic flexibility. He is a master of imitating voice and style.
|
173 |
Operatic Mysticisms: Mountains, Deserts, WaterscapesDemczuk, Andrew 01 May 2022 (has links)
Operatic Mysticisms: Mountains, Deserts, Waterscapes examines the ways we encounter environments as readers/viewers of operas, literature, film, and sound recordings, and how each medium requires different detail-gathering techniques. Respective to the previously mentioned mediums, Sun & Sea (2017), Mount Analogue (1952), El Mar La Mar (2017), and Energy Field (2010) are analyzed by engaging with environmental media studies and invention. Reflecting the nature of each landscape—summits of mountains, aporias of deserts, and mysteries of waterscapes—an elemental approach is taken in investigating how these spaces may be noticed, internalized, recorded, and traversed by both the artist and viewer. With an emphasis on limitations of mediums, language, and equipment, this thesis argues that artists/readers/viewers in turn inhabit these rendered environments—while a looped response (termed as operatic mysticism) threads ekphrasis and imagination before and during the production, in the art proper, and in our minds during and well-after consumption.
|
174 |
Projecting Culture Through Literary Exportation: How Imitation in Scandinavian Crime Fiction Reveals Regional MoresHartsell, Bradley 01 December 2017 (has links) (PDF)
This thesis reexamines the beginnings of Swedish hardboiled crime literature, in part tracking its lineage to American culture and unpacking Swedish identity. Following the introduction, the second chapter asserts how this genre began as a form of escapism, specifically in Maj Sjöwall and Per Wahlöö’s Roseanna. The third chapter compares predecessor Raymond Chandler’s The Big Sleep with Roseanna, and how Sweden’s greater gender tolerance significantly outshining America’s is reflected in literature. The fourth chapter examines how Henning Mankell’s novels fail to fully accept Sweden’s complicity in neo-Nazism as an active component of Swedish identity. The final chapter reveals Helene Tursten’s Detective Inspector Huss engaging with gender and racial relations in unique ways, while also releasing the suppressive qualities found in the Swedish identity post-war. Therefore, this thesis will better contextualize the onset of the genre, and how its lineage reflects the fruits and the damages alike in the Swedish identity.
|
175 |
A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's playsSuh, Joseph Che 30 November 2005 (has links)
This thesis is focused on a study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's plays. By using the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies (DTS) to compare the source and target texts, the study establishes the fact that in his target texts Oyono Mbia, self-translating author, has produced a realistic and convincing portrait of his native Bulu culture and society depicted in his source texts by adopting the same default preservation and foreignizing strategy employed in his source texts. Oyono Mbia's works, his translation strategies and translational behaviour are situated in the context of the prevailing trend and attitude (from the sixties to date) of African writers writing in European languages and it is posited that this category of writers are in effect creative translators and that the strategies they use in their original compositions are the same as those outlined by translation scholars or effectively used by practitioners. These strategies enable the writer and the translator of this category of African literature to preserve the "Africanness" which is the essence and main distinguishing feature of that literature. Contrary to some scholars (cf. Bandia 1993:58) who regard the translation phenomenon evident in the creative writings of African writers writing in European languages as a process which is covert, semantic and secondary, the present study of Oyono Mbia's translation strategies clearly reveals the process as overt, communicative and primary. Taking Oyono Mbia's strategies as a case in point, this study postulates that since for the most part, the African writer writing in a European language has captured the African content and form in his original creative translation, what the translator simply needs to do is to carry over such content and form to the other European language. / Linguistics / D.Litt. et Phil. (Linguistics)
|
176 |
Stasi Brainwashing in the GDR 1957 - 1990Solbrig, Jacob H., Solbrig, Jacob Hagen 20 December 2017 (has links)
This thesis examines the methods used by the Ministerium für Staatssicherheit (MfS), more commonly known as the Stasi, or East German secret police, for extraction of information from citizens of the German Democratic Republic for the purpose of espionage and covert operations inside East Germany, as it pertains to the deliberate brainwashing of East German citizens. As one of the most efficient intelligence agencies to ever exist, the Stasi’s main purpose was to monitor the population, gather intelligence, and collect or turn informants. They used brainwashing techniques to control the people of the GDR, keeping the populace paralyzed with fear and paranoia. By surrounding themselves with a network of informants they prevented actions against the dictatorial communist regime. Using the video testimonies of former prisoners, and former confidential informants who worked closely with and collaborated with Stasi agents, in combination with periodicals and previous historical studies, this work argues that the East German Police State’s brainwashing techniques had long and lasting consequences both for German citizens, and for the psychiatric health of former GDR citizens. The scope and breadth of the techniques and data compiled for use by the Stasi were exhaustive, and the repercussions of their use are still being felt and discovered twenty five years after the fall of the Berlin Wall. This study aims to show the lasting effects brainwashing had on former informants and the Stasi’s victims.
|
177 |
The Syrian Refugee Crisis and the European Union: A Case Study of Germany and HungarySchelb, Simone-Ariane 13 November 2017 (has links)
This thesis explores the impact of the Syrian refugee crisis on the Common European Asylum System. It evaluates the extent to which the European Union was able to implement a common asylum system, identifies discrepancies between different European countries, primarily Germany and Hungary, and briefly examines the roots of these differences. To this end, the structure of the international refugee protection regime and the German and Hungarian asylum systems are analyzed. Furthermore, the thesis explores how the governments of the two countries perceive the rights of refugees and how their views have affected their handling of the crisis. The case studies of Germany and Hungary have revealed that the treatment of Syrian refugees varies enormously within the EU. Hence, the implementation of the Common European Asylum System has not been achieved, which can be attributed to the deficiencies within the system and the growing ideological rifts within the EU.
|
178 |
A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's playsSuh, Joseph Che 30 November 2005 (has links)
This thesis is focused on a study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia's plays. By using the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies (DTS) to compare the source and target texts, the study establishes the fact that in his target texts Oyono Mbia, self-translating author, has produced a realistic and convincing portrait of his native Bulu culture and society depicted in his source texts by adopting the same default preservation and foreignizing strategy employed in his source texts. Oyono Mbia's works, his translation strategies and translational behaviour are situated in the context of the prevailing trend and attitude (from the sixties to date) of African writers writing in European languages and it is posited that this category of writers are in effect creative translators and that the strategies they use in their original compositions are the same as those outlined by translation scholars or effectively used by practitioners. These strategies enable the writer and the translator of this category of African literature to preserve the "Africanness" which is the essence and main distinguishing feature of that literature. Contrary to some scholars (cf. Bandia 1993:58) who regard the translation phenomenon evident in the creative writings of African writers writing in European languages as a process which is covert, semantic and secondary, the present study of Oyono Mbia's translation strategies clearly reveals the process as overt, communicative and primary. Taking Oyono Mbia's strategies as a case in point, this study postulates that since for the most part, the African writer writing in a European language has captured the African content and form in his original creative translation, what the translator simply needs to do is to carry over such content and form to the other European language. / Linguistics and Modern Languages / D.Litt. et Phil. (Linguistics)
|
179 |
A Translation of Dominik Nagl’s Grenzfälle with an Introductory Analysis of the Translation ProcessKeady, Joseph 01 February 2020 (has links)
My thesis is an analysis of my own translation of a chapter from Dominik Nagl's legal history 'Grenzfälle,' which addresses questions of citizenship and nationality in the context of the German colonies in Africa and the South Pacific. My analysis focuses primarily on strategies that I used in an effort to preserve the strangeness of a linguistic context that is, in many ways, "foreign" to twenty first-century North Americans while also striving to avoid reproducing the violence embedded in language that is historically laden with extreme power disparities.
|
Page generated in 0.0679 seconds