• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 224
  • 78
  • 20
  • 20
  • 20
  • 20
  • 13
  • 11
  • 8
  • 8
  • 4
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 313
  • 313
  • 112
  • 104
  • 100
  • 57
  • 56
  • 49
  • 48
  • 42
  • 39
  • 33
  • 33
  • 25
  • 23
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

Christine de Pizan: uma resistência na aprendizagem da moral da resignação / Christine de Pizan, a resistance in apprenticeship of resination moral

Leite, Lucimara 24 April 2008 (has links)
O trabalho aborda a figura da mulher medieval, principalmente a partir do olhar da autora Christine de Pizan. No primeiro capítulo, A tradição na qual insere-se a obra de Christine de Pizan, é feita uma recuperação dos textos exempla e specula, tratados de educação, porque acreditamos que esse gênero literário serviu de modelo para os textos da autora. Durante os séculos XII e XIII os eruditos começaram a demonstrar sua preocupação com a educação e o comportamento de homens e mulheres. Por isso, os sermões e os textos com essa temática se multiplicaram. Essa preocupação pode ser mensurada pela quantidade de textos em forma de exemplum e speculum que surgem nessa época. Os livros Cité des dames e Trois vertus nos quais Christine aborda a educação da mulher, são exemplos desse gênero de texto. O capítulo faz uma análise das principais características de exemplum e speculum: suas origens, seus autores, seus principais títulos e datas. A diferença entre speculum e exemplum fica mais clara se cotejarmos as duas obras de Christine. Em Cité des dames, ela faz uso do exemplum, ela apresenta uma série com mais de cem exemplos de pequenas histórias de mulheres dignas de imitação. Já, em Trois vertus, Christine descreve o cotidiano das mulheres e seus comportamentos de acordo com a classe social. Segundo capítulo, Fortuna crítica e a descrição. Expomos uma cronologia com datas e nomes de autores que leram Christine, quais obras foram reeditadas, traduzidas e comentadas. Christine foi conhecida e lida por seus contemporâneos na França, Itália e Inglaterra. No século XV, após sua morte, elogios lhe foram feitos por diversos autores, suas obras traduzidas para o inglês e o português e reimpressas. Em seguida é apresentada uma descrição detalhada da estrutura das obras Cité des dames e Trois vertus; os principais assuntos tratados e a ordem de exposição. No terceiro capítulo, Uma resistência na aprendizagem da moral resignativa, apresentamos uma breve história da educação feminina entre os XII e XIV séculos. Após essa primeira parte, segue uma comparação entre os pontos de intersecção de Cité des dames, Trois vertus e Mesnagier de Paris. Faz-se notar a importância de observar a diferença entre os textos produzidos por autores masculinos, como o Mesnagier, tanto no que diz respeito ao tratamento dado às mulheres como à temática. Christine aborda o cotidiano das mulheres, desde as mais ricas até as mais simples, indicando-lhes suas obrigações desde o levantar-se até o deitar, ela trata da questão de saber se portar segundo as prerrogativas sociais, etc. No entanto, ela não é prolixa dando explicações nos mínimos detalhes. Ela fala a seres que têm conhecimento e possuem inteligência. Por fim, é apresentada uma relação hierárquica das virtudes e dos defeitos presentes nas três obras. Como conclusão podemos verificar, pelas transformações apresentadas nos textos de Christine, que a autora fez uma adaptação dos textos masculinos. Adaptação esta que deu forma à voz de muitas mulheres que até então não tinham um representante de seus anseios na esfera literária. / The approach of this work is the medieval female figure, mostly from Christine the Pizans look. In the first chapter, The tradition in which Christine the Pizans work is inserted, its done a recovery of exempla and specula, education treats, because we believe that this literary genre was a model for the authors texts. During centuries XII and XIII the erudites started to demonstrate their concern with the education and behaviour of men and women. For that the sermons and treats on this issue multiplied. This concern might be measured by the quantity of texts in form of exemplum and speculum that came up at that time. The books Cité des Dames and Trois Vertus in which Christine approaches womans education, are examples of this genre of text. The chapter does an analysis of the main characteristics of exemplum and speculum: their origins, their authors, their main titles and dates. The difference between speculum and exemplum becomes clearer if we compare the two works by Christine. In Cité des Dames, she makes use of exemplum presenting a series of more than one hundred examples of womens short stories worthy of imitation. Whereas in Trois Vertus, Christine describes womens daily life and their behaviours according to their social classes. In the second chapter, Critical Fortune and Description, we expose the chronology with dates and authors names that read Christine, whose works were republished, translated and commented. Christine was known and read by her contemporaries in France, Italy and England. In XV century, after her death, she was praised by many authors, her works were translated into English and Portuguese and republished. Cité des Dames and Trois Vertus; the main issues approached and their order of appearance. In the third chapter, A resistance in learning the resignative moral, we present a short story of womans education between XI and XIV centuries. After this part, a comparison between the intersection points of Cité des Dames, Trois Vertus and Mesnagier de Paris. One might note the importance of observing the difference between the texts produced by male authors such as the Mesnagier, not only regarding the treatment given to women, but also to the theme, Christine approaches womens daily life, from the richest to the poorest ones showing their obligations from getting up, until the time they are going to bed, she treats the matter about knowing how to behave according to social prerogatives, etc. Notwithstanding she is not prolix giving explanations in every little detail. She speaks to witty cultured beings. Eventually, a hierarchical relationship between vices and virtues present in the three works is show. As a conclusion one may see that by the transformations presented in Christines text, that the author did an adaptation of male texts. Adaptation which gave shape to many womens voice that until that time had not a representative in the literary domain.
92

Desert e Poisson d\'or: reescritura da memória e busca de origens / Desert and Poisson d\'or: rewriting of memory and origins search

Santos, Luciane Alves 26 May 2009 (has links)
Este trabalho tem como objetivo analisar dois romances do escritor francês Jean Marie Gustave Le Clézio considerando a presença de um interdiscurso que caracteriza os textos. Nessa perspectiva, o romance Poisson d´or (1997) é, em parte, uma espécie de reescritura de sua obra-prima Désert (1980). Trata-se de dois discursos que se organizam um em relação ao outro garantindo uma permanente reconstrução temática que evoca dialeticamente a vida dos imigrantes marginalizados. Observa-se que as errâncias e os desejos das jovens protagonistas são o ponto comum entre as duas obras, Laïla e Lalla são duas e são uma só, elas representam um espelho identitário que reflete uma única face. A discussão acerca de identidade, imigração, exílio, retorno às origens e memória aponta para uma temática largamente debatida e explorada pela literatura lecleziana como mais uma forma de expressão dos marginalizados. Existem entre as narrativas inúmeras questões relativas à identidade do sujeito e ao declínio das tradições nas sociedades africanas e, como conseqüência dessa desestabilização social, o surgimento de novas identidades e a fragmentação do sujeito pós-colonial. Por fim, os romances têm como mesmo modelo o empreendimento de uma viagem de retorno ao espaço de origem, à pátria perdida, que se opõe severamente à acelerada vida moderna. Nessa fantasia de busca do paraíso perdido, encontra-se o possível estabelecimento de uma verdadeira identidade que porá fim ao dilema da errância dos desenraízados. / The purpose of this work is the analysis of two novels written by the french writer Jean Gustave Le Clézio considering the presence of an interdiscourse that characterizes the texts. In this perspective the novel Poisson dor (1997) is partly a kind of rewriting of his masterpiece Désert (1980). It is about two discourses that are organized one in relation of the other guaranteeing a permanent thematic reconstruction that evokes dialectly the life of marginalized immigrants. The wanders and wishes of the young main characters are the common point of both novels, Laïla and Lalla are two and one at the same time, they represent an identitary mirror that reflects a single face. The discussion about identity, immigration, exile, return to the origins and memory points out to a subject widely studied and debated by the specialists in Le Clézio as one more way of expression for the marginalized people. In the narratives there are many questions related to the identity of the subject and to the decline of the traditions in African societies and, as a consequence of this social desestabilization, to the appearance of new identities and the fragmantation of the postcolonial subject. At last, the novels have as the same model a journey of return to the origin space, to the lost country, that opposes strictly the accelerated pace of modern life. In this fantasy of search for the lost paradise, we can find the possible establishment of a true identity that will put an end to the dilemma of the wander of the people who live far from their country
93

Aspectos literários da loucura nas narrativas de Guy de Maupassant /

Silva, Elaine Cristina dos Santos. January 2019 (has links)
Orientador: Norma Wimmer / Banca: Giséle Manganelli Fernandes / Banca: Nelson Luís Ramos / Banca: Andressa Cristina de Oliveira / Banca: Kênia Maria de Almeida Pereira / Resumo: Com o intuito de evidenciar como a loucura é formalmente construída nas narrativas de Guy de Maupassant (1850−1893), analisamos vinte e três narrativas breves do autor francês - a saber, "Fou ?" (1882); "La folle" (1882); "Madame Baptiste" (1882); "Un parricide" (1882); "Denis" (1883); "La main d'écorché" (1975); "La reine Hortense" (1883); "L'enfant" (1883); "Lui ?" (1883); "Mademoiselle Cocotte" (1883); "La chevelure" (1884); "Un fou ?" (1884); "La petite Roque" (1885); "Lettre d'un fou" (1885); "Un fou" (1885); "L'auberge" (1886); "Un cas de divorce" (1886); "Le Horla" (primeira versão, 1886); "Le Horla" (segunda versão, 1887); "L'homme de Mars" (1887); "Madame Hermet" (1887); "Qui sait ?" (1890) e "Le docteur Héraclius Gloss" (1921) - com claras referências à loucura de alguma de suas personagens. Entendemos a loucura, conforme Michel Foucault, como um fenômeno socialmente percebido, o que pode ser demonstrado pelas diferentes maneiras como o louco foi tratado em cada época, mantendo constante apenas sua posição marginalizada na sociedade. Como um discurso dissonante em relação ao discurso racional, a palavra do louco desafia a ordem vigente, expondo as falhas e contradições na maneira como compreendemos o mundo, tornando-se um discurso incômodo e indesejado. Isso explica por que a palavra do louco tem sido sistematicamente silenciada (seja investindo essa palavra de alguma sabedoria oculta ou considerando-a apenas como artigo de curiosidade: a palavra do louco nunca é... / Abstract: In order to show how madness is formally constructed in the narratives of Guy de Maupassant (1850-1893), we have analyzed twenty-three short narratives by the French author - namely, "Fou?" (1882); "La folle" (1882); "Madame Baptiste" (1882); "Un parricide" (1882); "Denis" (1883); "La main d'écorché" (1975); "La reine Hortense" (1883); "L'enfant" (1883); "Lui ?" (1883); "Mademoiselle Cocotte" (1883); "La chevelure" (1884); "Un fou ?" (1884); "La petite Roque" (1885); "Lettre d'un fou" (1885); "Un fou" (1885); "L'auberge" (1886); "Un cas de divorce" (1886); "Le Horla" (first version, 1886); "Le Horla" (second version, 1887); "L'homme de Mars" (1887); "Madame Hermet" (1887); "Qui sait ?" (1890) and "Le docteur Héraclius Gloss" (1921) - with clear references to the madness of some of its characters. We understand madness, according to Michel Foucault, as a socially perceived phenomenon, which can be demonstrated by the different ways in which the madman was treated in each age, keeping only his marginalized position in society. As a discordant discourse in relation to rational discourse, the madman's speech defies the prevailing order, exposing the flaws and contradictions in the way we understand the world, making itself an unwelcome and unwanted speech. This explains why the speech of the madman has been systematically silenced (either by investing that speech from some hidden wisdom or by considering it only as an article of curiosity: the madman's speech is never considered ... . / Résumé: Afin de montrer comment la folie est formellement construite dans les récits de Guy de Maupassant (1850-1893), nous avons analysé vingt-trois récits courts de l'auteur français - à savoir, « Fou ? » (1882) ; « La folle » (1882) ; « Madame Baptiste » (1882) ; « Un parricide » (1882) ; « Denis » (1883) ; « La main d'écorché » (1975) ; « La reine Hortense » (1883) ; « L'enfant » (1883) ; « Lui ? » (1883) ; « Mademoiselle Cocotte » (1883) ; « La chevelure » (1884) ; « Un fou ? » (1884) ; « La petite Roque » (1885) ; « Lettre d'un fou » (1885) ; « Un fou » (1885) ; « L'auberge » (1886) ; « Un cas de divorce » (1886) ; « Le Horla » (première version, 1886) ; « Le Horla » (deuxième version, 1887) ; « L'homme de Mars » (1887) ; « Madame Hermet » (1887) ; « Qui sait ? » (1890) et « Le docteur Héraclius Gloss » (1921) - avec des références claires à la folie de certains de leurs personnages. Selon Michel Foucault, la folie est perçue comme un phénomène socialement perceptible, comme en témoignent les différentes manières dont le fou a été traité à chaque époque, ne conservant que sa position marginalisée dans la société. Discours discordant par rapport au discours rationnel, la parole du fou défie l'ordre dominant, révélant les défauts et les contradictions de la façon dont nous comprenons le monde, ce qui en fait un discours importun et non désiré. Cela explique pourquoi la parole du fou a été systématiquement réduite au silence (soit en investissant cette parole dans une sagesse ... / Doutor
94

Bug-Jargal: hipertextualidade e transposição de gênero no romantismo brasileiro / Bug-Jargal: Hypertextuality and gender transposition in Brazilian Romanticism

Pamboukian, Mateus Roman 10 July 2019 (has links)
Este trabalho visa a discutir derivações textuais do romance de Victor Hugo Bug-Jargal, especialmente as traduções parciais em verso feitas por Gonçalves Dias e Castro Alves. Também discutimos a tradução integral do romance levada a cabo pelo tradutor Adolfo Bezerra de Menezes Neto, bem como a influência de Bug-Jargal em obras de Gonçalves Dias, Castro Alves e José de Alencar. Para tanto, lançamos mão da teoria da hipertextualidade de Gérard Genette. Também são acionadas contribuições teóricas de Haroldo de Campos, Antoine Berman, André Lefevere, Paulo Henriques Britto, Leyla Perrone-Moisés, Antonio Candido, Alfredo Bosi, Cyril Aslanov, Álvaro Faleiros e outros. Nosso ponto de partida foi um fenômeno que pode ser observado em algumas traduções brasileiras oitocentistas de Victor Hugo: trechos de romances e peças que, quando traduzidos, sofreram um processo de \"transposição de gênero\" e passaram a circular em português como poemas autônomos. O escopo do projeto original também abrangeria traduções brasileiras em verso de trechos das obras Marie Tudor, Ruy Blas e Notre Dame de Paris, mas o corpus foi restringido em virtude da surpreendente fecundidade do assunto. / This work aims at discussing textual derivatives of Victor Hugo\'s novel Bug-Jargal, especially the partial translations in verse made by Gonçalves Dias and Castro Alves. We also discuss the full translation of the novel carried out by the translator Adolfo Bezerra de Menezes Neto, as well as the influence of Bug-Jargal on works by Gonçalves Dias, Castro Alves and José de Alencar. For this purpose, we make use of Gérard Genette\'s theory of Hypertextuality. Theoretical contributions by Haroldo de Campos, Antoine Berman, André Lefevere, Paulo Henriques Britto, Leyla Perrone-Moisés, Antonio Candido, Alfredo Bosi, Cyril Aslanov, Álvaro Faleiros and others are used as well. Our starting point was a phenomenon that can be observed in some eighteenth-century Brazilian translations of Victor Hugo: excerpts from novels and drama that, when translated, underwent a process of \"gender transposition\" and began to circulate in Portuguese as autonomous poems. The scope of the original project would also cover Brazilian translations in verse of excerpts from the works Marie Tudor, Ruy Blas, and Notre Dame de Paris, but the corpus was restricted due to the surprising fecundity of the subject.
95

Les éléments populaires dans le lexique de la Comédie humaine d'Honoré de Balzac

Dagneaud, Robert. January 1954 (has links)
Thèse--Paris. / "L'édition de la Comédie humaine que nous avons dépouillée compte 17 volumes sur les 24 de l'édition ... des Oeuvres complètes d'H. de Balzac publiée à partir de 1869 par Michel Levy frères."--Avertissement. Bibliography: p. [205]-224.
96

Théophile Gautier et le bonheur

Corado Begue, Lydia 07 November 1989 (has links)
RÉSUMÉ:C'est en fonction de l'apparition de thèmes réitératifs dans l'oeuvre de Gautier que nous avons choisi une critique thématique pour l'étude du bonheur dont la recherche n'apparaît en fait jamais de façon explicite dans sa production; bien qu'il existe pour tant une filiation entre une oeuvre et la suivante. En fait, les personnages partent toujours en quête de leur propre idéal, le plus souvent sous la forme d'une personne à aimer. Toutefois, des obstacles apparemment infranchissables apparaissent à tout moment devant eux: le destin, le temps et la mort jouent implacablement leur rôle dans toute l'oeuvre de Gautier.Il croyait fermement en une volonté supérieure qui dirigeait la vie de tous les hommes - la sienne en particulier - et Tous ses récits sont marqués par un déterminisme contre lequel luttent vainement certains personnages. Il était aussi angoissé devant le temps qui passait inexorablement, portant avec lui l'oubli et la mort, presque toujours présents dans son oeuvre. C'est ainsi que l'amour charnel, purement physique, n'aboutit jamais de façon heureuse et entraine même la mort de celui qui ne connaissait que le désir dans ses sentiments ("La Morte amoureuse", "Militona", "Avatar", ...) Les amours d'outre-tombe finissent également mal, et ne peuvent avoir de suite; les amoureuses de l'au-delà retournent toujours à leur origine, abandonnant leur amant, parfois au réveil d'un rêve fantastique ou, le plus souvent, à la suite d'un exorcisme.Pourtant, les personnages insistent dans leur dessein d'arriver au bonheur; pour y parvenir, ils suivront plusieurs étapes. Quelques-uns tenteront des expériences -comme le fit Gautier lui même- susceptibles de leur apporter des moments d'évasion. Les "paradis artificiels" (vin et drogue) s'étant avérés décevants et inutiles par le caractère éphémère du bonheur apporté, la recherche se poursuit. L'argent devient une condition implicite (quoique d'emblée non obligatoire), pour connaître une vie heureuse. C'est la contemplation de la Beauté qui conduit Gautier et ses personages vers l'approche d'un bonheur encore sensuel, mais moins éphémère puisque l'oeuvre d'art est le grand vainqueur du temps, d'un temps qui angoissait Gautier par son action destructrice. D'autre part, l'amour purement charnel s'étant révélé un échec, c'est la manifestation d'un amour pur qui permet au personnage de prendre conscience de la possibilité d'un bonheur au-delà du physique. La pureté semble pouvoir l'y conduire.La femme prend alors dans l'oeuvre une apparence qui ne correspond plus la réalité; elle se caractérise par une beauté surhumaine, en se transformant lentement en un être de plus en plus dématérialisé d'un récit à l'autre. A mesure que disparaît la propre corporéité de l'héroine, on devine la présence intérieure d'une âme qui essaie de se manifester, comme si déjà Gautier préparait inconsciemment le lecteur à l'arrivée finale de Spirite.On assiste alors à une certaine évolution dans l'attitude de Gautier: si le matérialisme et le spiritualisme ont toujours été vécus de façon simultanée dès ses débuts littéraires, s'il a longtemps accordé une grande importance au corps et aux plaisirs ("Mademoiselle de Maupin", "Fortunio",... ) tout en ayant l'intuition d'une autre réalité possible, plus spirituelle, il va graduellement être attiré par un monde supérieur.Comme chez les romantiques, l'infini l'attire, mais dans son cas, Gautier sera de plus en plus convaincu qu'il doit exister un autre endroit, au-delà du monde sensible, où se retrouve tout ce qui disparaît sur terre, idée qu'il retrouvera dans le "Second Faust" de Goethe. C'est aussi dans ce monde qu'évoluent les âmes séparées enfin d'un corps inutile et pesant ("Premières Poésies", "La Cafetière", "Avatar", "Spirite"). Suivant en cela la tradition orphique et la théorie platonicienne, Gautier croit que l'âme doit être libérée et que clest à partir de cette libération que commence à se préciser l'idée du vrai bonheur. Il existera donc lorsque cette âme pourra enfin s'unir à une autre âme à laquelle elle était déjà destinée ("Avatar", "Spirite").C'est au-delà de la mort qui abolit enfin le Temps et le Destin que commence le bonheur, dans une synthèse d'amour et de beauté. Après une hiérogamie extraordinaire, le retour à l'unité première est maintenent assuré par la naissance d'un être définitivement unique, mais aussi par l'intégration dans le Grand Tout, l'infini, le cosmos divin, vers lequel Gautier, lui aussi, se sentait invinciblement attiré. L'Eden perdu, dont la mémoire individuelle et collective gardait l'imperceptible souvenir, est redécouvert par l'amour pur qui devient donc la seule voie de salut pour celui qui ignore l'ascétisme. C'est par conséquent un Gautier libéré de la mort et du rythme spasmodique de sa vie spirituelle qui arrive au bout de son existence.La pureté est pour Gautier l'assurance - au-delà d'une mort libératrice- d'arriver enfin à un bonheur auquel l'homme a droit et qu'il a confusément cherché toute sa vie sous de multiples formes, aussi insatisfaisantes les unes que les autres, puisqu'elles étaient toutes soumises à l'action du temps. D'après l'évolution de ses oeuvres, Gautier aurait donc trouvé la route du Bonheur définitif et c'est dans "Spirite" que se lit le secret espoir d'y parvenir.Convaincue au départ de deux étapes différentes et successives dans la vie de Gautier, une matérialiste et l'autre spiritualiste, nous sommes arrivées à la conclusion qu'il existait en réalité simultanéité, c'est-à-dire une polarité entre ces deux tendances. Gautier, comme nombre de ses personnages, était constamment partagé entre un appel sensuel de la vie et une inquiétude spirituelle. Cependant, sa dernière grande nouvelle, "Spirite", nous laisse croire que c'est en suivant ce dernier penchant qu'existe l'espoir d'un bonheur possible et durable, dont la mort ne serait que le prélude. / Throughout the works of Gautier, the search for happiness on the part of the characters does not appear in an explicit manner, then it does exist as the underlying factor in aIl his tales. One unsurmountable obstacle or another will inevitably prevent it. Destiny, time and death play a fundamental role in each of the tales. Purely physical love never enjoys a happy ending and can bring death even to those who know it only through desire. Nevertheless, aIl of Gautier's characters pursue happiness.Whereas the "artificial paradises" turn out to be a disappointment for the fleeting nature of acquired happiness, the contemplation of Beauty brings Gautier and his characters closer to true happiness. It is then when women acquire superhuman beauty and become more and more immaterial, announcing the arrivaI of "Spirite".If at the beginning of his literary career materialism and spiritualism where experienced simultaneously, in constant polarity, slowly on Gautier becomes convinced of the existence of another realm beyond the tangible world, where everything that disappears from this world is again reencountered. It is there that the souls, finally separated from their useless and sluggish bodies, are to be found. Following the Orphean tradition and the theories of Plato, Gautier believed that through liberating the soul one can come to know true happiness, but that this will only be possible when the soul is finally able to be united with the other soul for which it has been predestinated. For Gautier, happiness can only be found outside the reel world, after death.
97

Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)

Almeida, Luana Aparecida de [UNESP] 09 January 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-01-09Bitstream added on 2014-06-13T19:07:20Z : No. of bitstreams: 1 almeida_la_me_assis.pdf: 911958 bytes, checksum: b7228d2d4a5152dcd9a24016c3836d2e (MD5) / Este trabalho apresenta a tradução anotada do livro Les infortunes de la vertu (1787) do Marquês de Sade (1740 – 1814), seguido de um estudo introdutório que tem o objetivo de familiarizar o leitor brasileiro com a narrativa sadiana. Sabemos que a polêmica que sempre acompanhou o Marquês de Sade era seguida pela constatação de sua originalidade que produziu, a partir de suas ideias libertinas, suas polêmicas obras. Les infortunes de la vertu se caracteriza como uma das obras emblemáticas de Sade, uma narrativa que apresenta os elementos da perversão denominada a partir do nome do autor, o sadismo. Na atividade de tradução buscamos valorizar a tendência que preconiza o sentido e o estilo original, optando pela corrente que defende a tradução estrageirizadora / It is presented here the annotated translation of Les infortunes de la vertu (1787) of Marquis de Sade (1740 – 1814), followed by introductory study that intends to familiarize the Brazilian reader with the Sadean narrative. The controversy surrounding Marquis de Sade has always been accompanied by the realization of the originality he produced, sparked his libertine ideals and his infamous works. Les infortunes de la vertu is one of Sade’s emblematic works, with a narrative that presents elements of the perversion named after the author, Sadism. During the translation, we valued the original meanings and style by opting for a foreignizing translation
98

O papel da religião em Gargantua (1534) de François Rabelais: referências e intertextos bíblicos

Souza, Meriele Miranda de [UNESP] 27 July 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-07-27Bitstream added on 2014-06-13T19:14:14Z : No. of bitstreams: 1 souza_mm_me_assis_parcial.pdf: 145179 bytes, checksum: aeda05d72b2033760fd74650a2d90e69 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-06-03T11:42:45Z: souza_mm_me_assis_parcial.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-06-03T11:44:11Z : No. of bitstreams: 1 000701553_20150817.pdf: 125570 bytes, checksum: dc1e0bc88134a63c1574e5a336be7553 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-08-17T11:07:10Z: 000701553_20150817.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-08-17T11:07:54Z : No. of bitstreams: 1 000701553.pdf: 1207267 bytes, checksum: e331a1b195a8fb2d0bf002f3b8efe312 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / L’oeuvre de François Rabelais est caractérisée, surtout, par sa pluralité stylistique, linguistique et générique, qui la rend si moderne et singulière par rapport aux standars littéraires du XVIeme siècle. Son hétérogénéité vient, en grande partie, des multiples voix présentes dans son discours ; en d’autres termes, de son aspect polyphonique et intertextuel. Autre particularité de l’oeuvre rabelaisienne est sa façon particulière de “dire, par le rire, la verité”. Le comique et les joyeuses plaisanteries qui marquent ses écrits ne sont, en fait, que des “masques” qui cachent les critiques et les idéologies de l’auteur. À ce sujet, nous avertit le narrateur Alcofrybas Nasier dejà dans son prologue, quand il nous conseille de ne pas nous satisfaire avec l’apparence extérieure banale de son oeuvre, mais de chercher sa substantifique moëlle, c’est-à-dire, les sujets importants concernant tant la vie sociale, comme la religion et la vie économique. Ansi, c’est aussi à travers les plaisanteries et le comique que Rabelais établit-il des critiques à la religion prédominante à l’époque - le Christianisme – et transmet ses propres idées religieuses. A travers l’ appropriation burlesque des extraits des Écritures Sacrées, l’ écrivain met en question, d’un côté, les pratiques et les dogmes de l’Église et, de l’autre, proclame ses propres idéologies, lesquelles s’ approchent des pensées réformistes et évangélistes en vogue dans ce siècle-là. Par ce travail, on a l’intention d’analyser les intertextes (citations et allusions) des Écritures Sacrées présentes dans Gargantua, en vue de ses fonctions (satirique, parodique ou recherche de l’autorité), afin de comprendre comment est décrite la pensée religieuse dans l’oeuvre étudiée / A obra de François Rabelais caracteriza-se, sobretudo, por sua pluralidade estilística, linguística e genérica, que a torna tão moderna e singular para os padrões literários do século XVI. Sua heterogeneidade advém, em grande parte, das múltiplas vozes presentes em seu discurso, em outras palavras, de seu aspecto polifônico e intertextual. Outra peculiaridade da obra rabelaisiana é o seu jeito especial de “dizer, rindo, a verdade”. A comicidade e as alegres brincadeiras que caracterizam seus escritos são, na verdade, apenas “máscaras” que encobrem as críticas e as ideologias do autor. Sobre isto, já nos adverte o narrador Alcofrybas Nasier em seu prólogo, quando nos aconselha a não nos contentarmos com a aparência exterior banal de sua obra, mas procurar o seu substantifico tutano, ou seja, os assuntos importantes referentes tanto à vida social, quanto à religião e à vida econômica. Assim, é também por meio da brincadeira e da comicidade que Rabelais estabelece críticas à religião predominante em sua época - o Cristianismo – e transmite seus próprios ideais religiosos. Através da apropriação burlesca de trechos das Sagradas Escrituras, o escritor questiona, por um lado, as práticas e dogmas da Igreja e, por outro, apregoa suas próprias ideologias, as quais se assemelham aos pensamentos reformistas e evangelistas em voga neste século. Por meio deste trabalho, pretendemos analisar os intertextos (citações e alusões) das Sagradas Escrituras presentes em Gargantua, considerando suas funções (satírica, paródica ou busca de autoridade), com a finalidade de entender como se delineia o pensamento religioso na obra em questão
99

A tradução poética : Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam /

Domingos, Norma. January 2009 (has links)
Orientador: Guacira Marcondes Machado Leite / Banca: Gloria Carneiro do Amaral / Banca: Alain Marcel Mouzart / Banca: Silvana Vieira da Silva / Banca: Adalberto Luis Vicente / Possui anexo em volume separado / Resumo: Esta pesquisa tem o objetivo de apresentar a tradução crítica de alguns contos da obra Contes cruels (1883) de Villiers de l'Isle-Adam (1838-1889). Os textos selecionados compreendem os contos "Véra", "L'Intersigne" e "Souvenirs occultes" que estão traduzidos para o português em duas edições (VILLIERS DE L'ISLE_ADAM, 1971, 1987) e cujas análises foram desenvolvidas na dissertação de mestrado - "O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de l'Isle-Adam" (DOMINGOS, 2004); e, visando um dos objetivos específicos da tese, ou seja, a tradução de alguns textos da coletânea, em sua maioria inéditos em língua portuguesa, os contos: "Vox Populi", "Fleurs de ténèbres", "La Machine à Gloire", "Sentimentalisme", "A s'y méprendre" e "L'Inconnue". A definição dos contos está, ainda, fundamentada nos pilares mais significativos da obra villieriana, a saber: a prosa poética, a narrativa fantástica e o discurso irônico. As análises efetuadas no decorrer desta pesquisa indicaram caminhos para refletir, no processo tradutório, sobre as especificidades dos procedimentos narrativos, discursivos e poéticos empregados pelo autor. Foi possível destacar procedimentos estilísticos riquíssimos do discurso villieriano que concernem, sobretudo, à concentração característica do conto e da prosa poética e à ironia. Foi importante que tais procedimentos tenham sido bem caracterizados visto que este estudo, ao debruçar-se sobre a tradução de um texto literário poético, apóia-se em pressupostos da teoria e crítica da tradução, bem como da crítica literária, que entendem que existem diferenças entre traduzir e interpretar, que o tradutor deve encontrar maneiras adequadas de traduzir, de modo a satisfazer os critérios de manutenção do efeito produzido pelo texto de partida, na língua de chegada... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The objective of this study is to present a critical translation of some short histories from the book Contes cruels (1883) by Villiers de l'Isle-Adam (1838-1889). The texts chosen are divided into two groups: the first is composed by the short histories "Véra", "L'Intersigne" and "Souvenirs occultes", translated into Portuguese in two editions (VILLIERS DE L'ISLE_ADAM, 1971, 1987) and whose analyses were developed in the Master Dissertation - "O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de l'Isle-Adam" (DOMINGOS, 2004); the second group was chosen considering one of the specific objectives in this thesis, that is, the translation of some short stories that had never been translated into Portuguese: "Vox Populi", "Fleurs de ténèbres", "La Machine à Gloire", "Sentimentalisme", "A s'y méprendre" and "L'Inconnue". In this research, the analyses pointed to ways of reflecting about the translation process which involves specific, discursive, poetic narrative procedures used by the author. It was possible to highlight some stylistic procedures found in Villiers' discourse, which are extremely productive and are especially concerned with the condensed characteristic of the short story, its poetic prose and irony. It was very important to characterize those procedures because this study, devoted to the translation of a poetic literary text, is based on the assumptions of the translation theory and criticism, as well as on the literary criticism. These studies show differences between the act of translating and that of interpreting, and the translator should find adequate forms of translation as a way to fulfill the criterion that involves the production of the same effect, found in the departure text, in the target text. In general, the proposed critical edition is intended to present illuminating notes about... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
100

Une Saison en Enfer : modernidade e satanismo na obra de Arthur Rimbaud /

Gabriel, Marcela de Oliveira. January 2017 (has links)
Orientador: Andressa Cristina Oliveira / Banca: Adalberto Luís Vicente / Banca: Beatriz Moreira Anselmo / Resumo: Este trabalho pretende se debruçar sobre a obra Une Saison en Enfer, do poeta francês Jean-Nicolas Arthur Rimbaud (1854-1891). Na obra, o poeta desce ao submundo - onde passa uma longa estação - e, ao sair, traz a tona as vivências artísticas e pessoais desse período. A ida ao submundo é, nesse sentido, um mergulho em si mesmo, análogo ao processo de interiorização e de autoconhecimento, expressos nas famosas "cartas do Vidente", de maio de 1871. Nessas cartas, nas quais Rimbaud desenvolve toda sua teoria poética, o jovem cria um método único que visa à fuga do mundo real e ao rompimento com os padrões estéticos de seu tempo. Nesse sentido, a temática satânica de Une Saison en Enfer coloca-se em perfeita consonância com o projeto rimbaudiano da Vidência, pois revela o duplo movimento de transgressão do artista: por um lado, sua revolta contra a sociedade burguesa e, por outro, seu desejo de mudar os rumos da poesia. Por conseguinte, nossa proposta visa alinhavar Une Saison en Enfer com a teoria estética de Rimbaud - em confluência com a Modernidade do século XIX -, para, em seguida, analisar a temática mítico-satânica da obra como realização dos pressupostos modernos do autor. / Abstract: This work intends to study Une Saison en Enfer, by the French poet Jean-Nicolas Arthur Rimbaud (1854-1891). In the work, the poet descends to the underworld - where a long season passes - and, when leaving, brings out the artistic and personal experiences of this period. The journey to the underworld is, in this sense, a dive in itself, analogous to the process of interiorization and self-knowledge, expressed in the famous "Letters of the Seer" of May 1871. In these letters, in which Rimbaud develops all his poetic theory, The young man creates a unique method that aims at escaping from the real world and breaking away from the aesthetic standards of his time. In this sense, the satanic theme of Une Saison en Enfer stands in perfect harmony with the rimbaudian project of Videncia, since it reveals the double movement of the artist's transgression: on the one hand, his revolt against bourgeois society and, on the other, his Desire to change the course of poetry. Therefore, our proposal aims to link Une Saison en Enfer with Rimbaud's aesthetic theory - in conjunction with Modernity of the 19th century - and then to analyze the mythic-satanic theme of the work as realization of the author's modern presuppositions. / Résumé: Ce travail a l'intention d'analyser l'oeuvre Une Saison en Enfer, du poète français Jean-Nicolas Arthur Rimbaud (1854-1891). Dans cette oeuvre le poète descend aux enfers - où il reste pendant une saison - et à la sortie, il fait également ressortir les expériences artistiques et personnelles de cette période. Ce voyage souterrain est en ce sens un plongeon en soi-même, analogue au processus d'intériorisation et d'autoconnaissance de soi, concepts exprimés dans les célèbres « Lettres du Voyant », de mai 1871. Dans ces lettres, où Rimbaud développe sa propre théorie poétique, il crée une méthode unique qui cherche à échapper au monde réel et rompre en même temps avec les normes esthétiques de son temps. En ce sens, le thème satanique d' Une saison en enfer est parfaitement placé dans le projet rimbaldien de la « Voyance » et il révèle aussi le double mouvement de transgression de l'artiste: d'une part, sa révolte contre la société bourgeoise et, d'autre part, son désir de changer la poésie traditionnelle. Par conséquent, notre proposition est d'établir une relation entre Une Saison en Enfer et la théorie proposée par Rimbaud - en confluence avec la modernité du XIXe siècle - pour, ensuite, analyser le thème mythique et satanique de l'oeuvre en relation avec ces idées. / Mestre

Page generated in 0.1203 seconds