431 |
コーパスを利用した複合動詞「-直す」の意味分析杉村, 泰, SUGIMURA, YASUSHI 20 October 2006 (has links)
No description available.
|
432 |
コーパスを利用した複合動詞「-直る」の意味分析杉村, 泰, SUGIMURA, YASUSHI 30 March 2007 (has links)
No description available.
|
433 |
コーパスを利用した複合動詞「V1-通す」の意味分析SUGIMURA, YASUSHI, 杉村, 泰 11 October 2012 (has links)
No description available.
|
434 |
周作人《語絲》的理念、實踐及影響研究 / Zhuo Zuoren, Yusi-Its Editorial Ideology, Practice and Influence林秋彣 Unknown Date (has links)
《語絲》堪稱周作人編輯生涯中最著名的刊物,並且繼承《新青年》、《新潮》,成為延續五四新文學運動的重要雜誌。歷來《語絲》研究,多討論其文學史地位或分述各個作家表現,本論文則以周作人編輯理念為經,運用副刊編輯學、社團研究、文學社會學、大眾傳播學、公共領域理論等研究方法,著重探討周作人編輯理念的演變過程、《語絲》和當時報刊環境的互動關係、《語絲》對後世影響三方面,並歸結出《語絲》在報刊史上的定位。
周作人編輯《語絲》前的思想,主要以「人的文學」及「民俗學」為重心,到了《語絲》時期,更將重心放在個人與國家,運用小品/雜感等散文體式進行文明批評與社會批評,提倡「生活之藝術」、「國民文學」,排擊「薩滿教」思想。周作人的理念落實到報刊環境中,一方面與「語絲社」同人並肩作戰,運用晚清報刊以來的「遊戲文章」等傳播手法建立公共輿論,一方面則與「現代評論派」圍繞女師大風潮、叫局事件、三一八事件、津貼事件等時政進行筆戰,《語絲》因其「敢言」而樹立起報刊史地位,然而這種特性,也使其成敗將與時政共同浮沉。《語絲》對後世的影響,主要表現在讀者對於民俗及時政相關篇章的熱烈回應,以及後世雜誌――特別是林語堂《論語》系列雜誌――對其幽默性靈小品、生活之藝術、中庸之道理念的拓展,使其在商業雜誌繁盛的1930年代開花結果。藉由周作人《語絲》的理念、實踐、影響三方面探討,可以較為全面地理解一代知識分子如何利用新興的中國現代公共領域――學校、社團、報刊等機制,體現其啟蒙淑世理想。
|
435 |
洛夫《漂木》語言風格研究 / Luo Fu "drift wood" Style of language蔡佳芸 Unknown Date (has links)
洛夫縱橫詩壇五十年,詩作斐然、著作等身,廣受各地讀者喜愛。早年為一超現實主義詩人,表現手法近乎魔幻,被現代詩壇譽之為「詩魔」。早年長詩《石室之死亡》,備受詩壇矚目,引發各方討論,四十多年來評論不斷,其詩之作品風格被以「晦澀」一詞形容。時至二○○一年已移居加拿大的洛夫出版三千行長詩《漂木》,為詩人成熟時期的代表作。論文將從「語言風格學」的角度出發,以洛夫長詩《漂木》為對象,深入探索洛夫的詩作,以更精確、客觀的方式解讀其驅遣語言、文字的習慣。
第三章從動詞的運用分析洛夫《漂木》的語言風格。首先,歸納四個洛夫動詞運用的特色:以多元的詞彙呈現豐富的詩意,以精煉的動詞表達生動的詩意,以固定的形式組成動詞結構,以重覆的動詞營造詩歌節奏。再則,分析三個動詞的作用:讓詩句產生擬人的效果,並使名詞由抽象轉為具體,讓詩意產生強烈的變化。接著分析動詞「V著」、「V出」和「V成」結構的運用情況。
第四章從共存限制的突破分析洛夫《漂木》,分析詩中突破共存限制的搭配規律,並且說明其營造的詩歌效果,透過描述和統計,歸納出洛夫在詞語搭配之間所表現的語言風格。探討主語和謂語之間突破共存限制的偏好,觀察詩人在述語和賓語之間突破共存限制的習慣,研究修飾語和中心語之間突破共存限制的情況,其後討論其他共存限制的突破現象。洛夫《漂木》詩中共存限制的突破現象造成擬人、擬物、形象和特殊的效果,使詩意靈活新奇。
第五章從停頓技巧與走樣句來分析洛夫《漂木》。停頓技巧主要表現在六種情況:「以標點符號表示、以空格表示、以分行表示、以跨行換段表示、以跨節表示和以排句和疊字形成詩的節奏的情況」。走樣句的情況主要有二種:「移位造成的走樣句和省略造成的走樣句」,形成其語言風格。
第六章總結洛夫《漂木》語言風格的五點特色。
|
436 |
界定日語中的分類詞 / Identifying classifiers in Japanese王維, Wang, Wei Unknown Date (has links)
日文與中文一樣,皆是使用分類詞的語言。長久以來不乏學者討論日文的量詞,然而,對於界定何者為分類詞、如何區分助數詞、量詞和分類詞等議題,卻缺少統一的定論;一方面是因為語言學上對於分類詞的定義缺乏一定的標準,另一方面,傳統日文文法書中的概念,往往僅用「助數詞」一個詞類就概括了所有數量詞後面的詞類。
本篇論文最主要的目標便是依照一個統一且清楚的定義,來界定日文的分類詞。此次研究先參考了四位語言學者的研究,和四本文法書中的分類詞列表,共整理出前人所列出673個可能的分類詞,之後再透過JpWac和Google Search蒐羅實際語料,對這673個詞逐一進行句法和語意測試,最後界定出其中只有115個是真正的日文分類詞。
在此之後,為瞭解日本人對於名詞的分類和意識,便從這115個分類詞由底層到高層建立一項名詞的分類整理。最後,再由出一份問卷請以日文為母語的日本人填寫使用頻率,初步了解現代日本語中分類詞的使用狀況。結果顯示,僅有27個分類詞堪列為現代日本語中常使用的分類詞,期望這些真正的分類詞能成為日後臺灣在日文教學之參考。 / Japanese is one of the languages that use numeral classifiers, which can be combined with both numerals and nouns. However, Japanese grammar books tend to use “counters” to call all morphemes preceded by numerals, and in linguistic studies, the definition of numeral classifiers is controversial. Therefore, there is no consistent analysis in identifying Japanese classifiers.
The goal of this thesis is to identify Japanese classifiers based on one consistent model. Eight previous works from both traditional grammar and linguistic areas were reviewed, and 673 possible classifiers were collected. Each of the 673 possible classifiers is tested to identify true Japanese classifiers. Two corpora, JpWac and Google Search, are used to collect raw data for syntactic and semantic tests. As a result, only 115 true Japanese classifiers are found.
After identifying the true classifiers, a bottom-up classification is performed to understand the concept of noun categorization by native Japanese speakers. A questionnaire is created to evaluate the usage frequencies of these true classifiers. Based on the survey, only 27 out of the 115 classifiers are estimated to be frequently used classifiers.
|
437 |
杜斯妥也夫斯基的宗教文化理念在漢譯中的再現—以《卡拉馬助夫兄弟們》的文化概念詞iurodstvo和chudo為例 / On the representation of concepts "holy foolishness" and "miracle" in the novel "The Brothers Karamazov" by F. M. Dostoevsky in the Chinese translations王世旻 Unknown Date (has links)
杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》問世已超過一世紀,作家原文擬傳遞的宗教文化理念,對漢譯本讀者仍存在許多迷霧與不解,本論文擬探討杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》中突出的人物形象--「聖愚」,以及承載「神蹟」的人事物。「聖愚」作為俄羅斯宗教文化特殊的標誌,近年來廣受學界討論,惟從漢譯作品的角度,從文化翻譯的立場而言,鮮少有人以語言文化人物類型作分析,本論文將透過研究語言文化人物類型,在各式各樣翻譯作品版本的使用情境對比下,尋找出文學翻譯中所再現的俄羅斯文化情境,並嘗試給予各翻譯作品版本作評價。
|
438 |
徐志摩詩的韻律風格研究 / Style of the Poem of rhythm of Hsu Chih-Mo林曉文 Unknown Date (has links)
徐志摩(1897-1931),在中國現代文學史上具有高度知名度,活躍於二十年代文壇,1926年在《晨報副刊‧詩鐫》開始了格律詩運動,從英國留學歸國的徐志摩引進西洋詩體,創造新體詩,試驗新形式,用文學去實踐他的理想,為中國新詩的發展開啟新的里程碑,他是新月詩派的靈魂人物,也是格律詩派的提倡者、創作者。
徐志摩創作新詩時追求韻律,卻又不拘泥於格律,在傳統的格律上有所突破與創新。讀徐志摩的詩,可以感受其在聲韻上的用心,他將聲母、韻巧妙安排,並搭配形式整齊的詩句,使音樂在詩中自然流動。運用客觀的語言風格學分析徐志摩新詩,可以具體說出其產生「音樂美」的因素,去瞭解徐志摩個人驅遣語言的風格,能為鑑賞徐志摩新詩的音樂美提供另一途徑。
本論文《徐志摩詩的韻律風格研究》欲探討徐志摩新詩作品的韻律風格,將以徐志摩所出版的三本詩集《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》為研究範圍,進行韻律分析。全論共分七章,第一章〈緒論〉說明研究動機與目的、文獻回顧與探討、語言風格學的研究意義、研究範圍與方法以及研究架構。第二章〈從押韻類型看徐志摩詩的韻律風格〉先論述押韻的音韻效果,再整理分析徐志摩詩的押韻類型,因詩人並不全用國語押韻,故也會討論使用吳方言、古韻等押韻的現象,再進一步整理歸納押韻類型與詩行排列形式的搭配。第三章〈從句中韻使用看徐志摩詩的韻律風格〉先分析句中韻與句尾押韻互相搭配的形式,再分析句中韻不與句尾押韻互相搭配的形式,並討論一行詩中有兩種句中韻搭配的形式。第四章〈從頭韻運用看徐志摩詩的韻律風格〉先分析頭韻的定義及音韻效果,再分別論述一行中單一頭韻及兩組頭韻的音韻效果。第五章〈從雙聲疊韻詞看徐志摩詩的韻律風格〉先說明雙聲疊韻詞的音韻效果,再探討雙聲疊韻詞的出現頻率及類別,並從出現位置討論其韻律效果。第六章〈從字詞的反覆看徐志摩詩的韻律風格〉分別就單音節詞、重疊詞、詞組、不成詞、句子及篇章結構的反覆現象來探討其詩歌韻律。第七章〈結論〉整合上述各章研究成果,總結徐志摩詩歌的韻律風格。
|
439 |
進口出版品代理業務之長期經營策略-以獨家代理英語教材為例 / The Long Term Businessb Strategy for Imported Publications Agent - The example of Exclusive Agent for English Learning and Teaching Materials張慈玫 Unknown Date (has links)
在資訊充分流通的世界潮流下,根據行政院文化部統計,截至2010年止,台灣進口出版品總金額達31.5億新台幣。書籍種類眾多,亦分別由多家本土廠商或出版社代理進口並經營台灣市場之銷售。基於出版品著作權法規定,進口出版品之代理商對於產品內容的調整空間有限,因此代理之業務經營需考量原廠所能提供的資源與能力,加上代理商對本身的資源與能力的評估,從中發掘代理商可發揮的價值,進而規劃有效的行銷策略,形成本研究之架構。
有鑑於台灣進口教材代理產業正處於變動的時期,包括教材的型態與代理合作模式都在轉變當中。本研究以獨家代理英語教材為例,探討代理業務之長期經營策略。文獻探討之主要理論根據為資源基礎理論和行銷管理理論,從理論架構分析中,考量代理業務之核心資源與關鍵因素,進而導出相關之策略方向。
本研究之方法採個別深度訪談法,根據文獻探討及研究架構擬出訪談大綱進行訪談,分別採訪個案國外原廠主管與進口代理商主管。訪談結束後將內容彙整並進行與研究相關之分析與驗證,得出結論為:
1 進口教材資源與本土教學資源需求具有差異性;
2 進口教材之經營應做市場區隔並聚焦經營目標市場;
3 不同的目標市場應採取不同的行銷策略與組合;
4 進口代理商與原廠穩定的品牌共營關係,是長期經營的關鍵因素。
對進口代理商提出之建議,作為長期經營之參考:
1. 深耕目標市場,建立長期顧客關係管理;
2. 加強處理與國外原廠之溝通機制;
3. 規劃數位產品行銷之商業模式;
4. 累積代理營運經驗,發展長期經營優勢。
|
440 |
區分客語中之分類詞 / Identifying Classifiers in Hakka廖家昱, Liao, Jia Yu Unknown Date (has links)
臺灣客家語(以下簡稱客語)在分類詞與量詞的界定上一直是處於模糊的灰色地帶,先前文獻對客語分類詞的看法因界定方法不夠精確而導致有些量詞被視為分類詞,或認為分類詞與量詞並無差別。導致了分類詞在客語教學中未受到重視。本論文的研究目的如下:一、藉由精準的分類詞判定方法,重新找出文獻中的分類詞,並盡可能提供客語分類詞的清單。二、以這些清單為基礎,歸納出客語分類詞語意歸類系統。三、比較客語與華語、閩南語的分類詞語意歸類系統。最後,根據兩方言的差異,提供給客語分類詞教學的依據。
因此,本論文利用Her & Hsieh(2010)與Her(2012)所提供的分類詞與量詞的語法測試、集合論、語意數值為基礎,重新界定歷年文獻中的語料。文獻來自教育部、國科會研究計劃、專書、碩士論文、字典。本文將這些文獻依其對分類詞的界定分成兩類:將量詞與分類詞視為相同、區分分類詞與量詞但不夠精準。
|
Page generated in 0.0129 seconds