• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 221
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 237
  • 94
  • 59
  • 56
  • 48
  • 47
  • 46
  • 45
  • 42
  • 39
  • 35
  • 32
  • 30
  • 30
  • 25
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Bilinguismo e interpretação simultânea: uma análise cognitiva do processamento da memória de trabalho e da fluência verbal

Merode, Paola Davi Nolasco Rodrigues January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:03:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000437338-Texto+Completo-0.pdf: 892316 bytes, checksum: a6cdb682fedb2b9817c71b1ae9016e44 (MD5) Previous issue date: 2011 / The purpose of this investigation, which appears in the form of a comparative study, was to evaluate verbal fluency (VF) and to compare the differences in the processing capacity of the working memory (WM) of a bilingual individual, a simultaneous interpreter and a monolingual individual. Literature about bilingualism suggests a bilingual disadvantage in VF tests (BIALYSTOK, 2001, 2005, 2009) and similarities, in general, between bilingual and monolingual speakers in the performance of tests that measure WM processing (NAMAZI; THORDARDOTTIR, 2010), although there is no consensus on this (WODNIECKA et al., 2010). However, few studies have analyzed WM processing by simultaneous interpreters as a specific group of bilingual individuals. In this study, they are classified as a separate group because the nature of their activity requires not only the proficient knowledge of two languages, but also a complex and imbricate association of both that arises from an "interpretative competence". Simultaneous interpreters are believed to deal with many pieces of information during conference interpretation and, because of that, have a greater WM processing capacity than bilingual and monolingual individuals. It is also believed that lexical access by simultaneous interpreters may not be negatively affected by bilingualism, and that, rather, their VF test scores are similar to those of monolingual speakers, as this is an indispensable condition for their work. These assumptions were evaluated using verbal WM (Auditory Word Span and Auditory N-back tasks) and VF tests (Lexical Evocation) in Brazilian Portuguese, the mother language of all participants. The criteria for participant selection were age, sex, years of schooling, fluency and frequency of L1 (Portuguese) and L2 (English) use. The results indicate a similar performance between the interpreter and monolingual participants in the tests of VF, with a lower z score for bilingual. This similarity, however, was not observed in WM tests. / A presente pesquisa, que se apresenta na forma de um estudo comparativo, tem por objetivo sondar a Fluência Verbal (FV) e as diferenças na capacidade de processamento da Memória de Trabalho (MT) entre um indivíduo bilíngue, um intérprete simultâneo e um monolíngue. A literatura acerca do bilinguismo propõe que haja desvantagem bilíngue em testes de FV (BIALYSTOK, 2001, 2005, 2009) e, em geral, similaridade entre bilíngues e monolíngues no desempenho em testes que mensuram o processamento da MT (NAMAZI; THORDARDOTTIR, 2010), embora não haja consenso sobre isso (WODNIECKA et al., 2010). Todavia, quase não há estudos que investiguem o processamento desses quesitos em intérpretes simultâneos como um grupo de bilíngues à parte. No entanto, considera-se, nessa pesquisa, que eles o sejam, uma vez que a natureza de sua atividade exige não apenas o conhecimento proficiente de duas línguas, mas uma relação complexa e imbricada entre elas, que advém de uma “competência interpretativa”. Pressupõe-se que o intérprete simultâneo lide com muitas informações durante a interpretação de conferências e que, por isso, tenha uma capacidade de processamento da MT superior à de bilíngues e monolíngues. Acredita-se também que o acesso lexical de tal profissional não pode ser prejudicado devido ao bilinguismo, mas sim que ele apresente escores em testes de FV semelhantes a monolíngues, já que é uma condição sine qua non do êxito de seu trabalho. Com o intuito de verificar essas suposições, foram utilizados testes de MT verbal (Span Auditivo de Palavras em Sentenças e N-back Auditivo) e de FV (Evocação lexical livre, com critério semântico e com critério fonológico-ortográfico).A escolha dos mesmos respeitou critérios de idade, sexo, tempo de estudo formal, fluência e frequência de uso da L1 (português) e da L2 (inglês). Os resultados obtidos apontam para um desempenho semelhante entre o participante intérprete e o monolíngue nos testes de FV, com um escore z menor para o bilíngue. Essa semelhança, no entanto, não foi observada nos testes de MT.
62

Interferencia entre a lingua portuguesa e um dialeto alemão

Kahmann, Christa Ingrid January 1987 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T01:05:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T15:39:26Z : No. of bitstreams: 1 83350.pdf: 11406255 bytes, checksum: a5646645de0e81efe7af11f5bed73dbc (MD5) / A partir da hipótese de que, na fala, a interferência ocorre repetidamente em expressões do falante bilíngüe como resultado do seu conhecimento pessoal da outra língua, a pesquisa aqui apresentada pretendeu promover o levantamento da fala em uso na localidade de Sinimbu, 4o Distrito de Santa Cruz do Sul, RS, descrevendo o bilingüismo - português/alemão - daquela comunidade típica. Procurou-se, com isto, descobrir o porquê das dificuldades encontradas pelas escolas da região quanto ao aprendizado escolar; e, ainda, oferecer subsídios e embasamentos metodológicos para uma justificativa de proposta do ensino da língua alemã, paralelo ao do português, nas escolas de regiões de colonização germânica.
63

O bilinguismo em areas urbanas de colonização alemã : um estudo em Jaragua do Sul

Steiner, Maria Elaine Estivalet January 1988 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T01:44:06Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T15:57:47Z : No. of bitstreams: 1 83348.pdf: 16493026 bytes, checksum: 6fe327a75b309f8ee1acb111a540df75 (MD5) / O estudo procura caracterizar o uso do alemão e do português na área urbana de Jaraguá do Sul. Inicia por uma breve caracterização da comunidade, seguido do referencial teórico que norteou o trabalho. A primeira etapa da pesquisa apresenta dados estatísticos que comprovam o bilingüismo na comunidade. Na segunda fase, através do modelo de análise das redes de comunicação, são avaliados os padrões que determinam as escolhas lingüísticas dentro da rede familiar, social e de relações preferenciais. Foram consideradas as variáveis sexo, idade e confissão religiosa como fatores de influência nos padrões de escolha. Na terceira etapa, buscou-se analisar o vocabulário do falar alemão local, no que diz respeito a formação lexical de empréstimos e de neologismos. Por fim, são apresentadas sugestões para aplicação dos resultados obtidos na pesquisa sociolingüística e no ensino do alemão como língua estrangeira.
64

Aspectos do bilinguismo : alemão/portugues em Marechal Candido Rondon-Parana-Brasil

Borstel, Clarice Nadir Von January 1992 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T22:34:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T17:17:25Z : No. of bitstreams: 1 85624.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O estudo focaliza o aspecto do bilingüismo alemão-português na comunidade urbana de Marechal Cândido Rondon, Paraná, Brasil. O estudo é descritivo, sendo o grupo alvo da pesquisa constituído por imigrantes alemães e seus descendentes, radicados em Marechal Cândido Rondon, razão pela qual foram abordados os aspectos sócio-históricos do movimento migratório e da colonização deste município paranaense. Através desta pesquisa sociolingüística desenvolvida em três etapas, procurou-se caracterizar o uso das duas línguas na sede urbana de Marechal Cândido Rondon. Na primeira etapa, buscou-se, por meio de dados estatísticos de uma amostra constituída por alunos de 1o e 2o graus, obter uma idéia geral da situação do uso do alemão e do português na comunidade. Na segunda etapa, utilizou-se o modelo de análise das "redes de comunicação", a fim de avaliar os padrões que determinam as escolhas lingüísticas, das famílias descendentes de alemães em três gerações, o que possibilita observar os componentes sincrônicos e diacrônicos do processo de mudança lingüística. Na terceira etapa, enfatizou-se a interação verbal e não verbal do processo de desenvolvimento simultâneo de duas línguas: o caso das situações de "code-switching" no alemão-português, no sentido de mostrar como os participantes da interação utilizam os conhecimentos lingüísticos e sociais para decidir sobre o uso dos códigos.
65

Introdução à história das línguas gerais no Brasil: processos distintos de formação no período colonial

Nobre, Wagner Carvalho de Argolo 04 February 2013 (has links)
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-01T12:59:32Z No. of bitstreams: 1 Wagner Carvalho de Argolo Nobre.pdf: 2699112 bytes, checksum: df18e40a905a507561f92ddcb45f3b70 (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-04T14:28:24Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Wagner Carvalho de Argolo Nobre.pdf: 2699112 bytes, checksum: df18e40a905a507561f92ddcb45f3b70 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-04T14:28:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Wagner Carvalho de Argolo Nobre.pdf: 2699112 bytes, checksum: df18e40a905a507561f92ddcb45f3b70 (MD5) / Esta dissertação tem como tema os processos de formação das línguas gerais brasileiras no período colonial. Nesse sentido, para contextualizar o tema, é feita uma retrospectiva dos 500 anos de história lingüística do Brasil, abarcando os seus principais elementos: o índio, o negro e o branco. Em seguida, passa-se ao tema língua geral, especificamente, levando a termo a análise das considerações feitas a esse respeito por diversos lingüistas proeminentes no cenário nacional e internacional. Daí em diante, chega-se ao ponto mais importante da dissertação: a delimitação dos contextos sociolingüísticos, dentro dos quais se deram os processos de formação das línguas gerais na América Portuguesa, a saber: o contexto sem interrupção de transmissão lingüística entre gerações, constituído a partir do século XVI, no Estado do Brasil, e o contexto com interrupção de transmissão lingüística entre gerações, constituído a partir do século XVII, no Estado do Grão-Pará e Maranhão. / Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador-Ba
66

Mi parlo taliàn : uma análise sociolinguística do bilinguismo português-dialeto italiano no município de Santa Teresa

Rodrigues, Sarah Loriato 28 August 2015 (has links)
Submitted by Maykon Nascimento (maykon.albani@hotmail.com) on 2015-09-10T21:25:56Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Mi parlo talian uma analise sociolinguistica do bilinguismo portugues dialeto italiano no municipio de Santa Teresa Espirito Santo.pdf: 2190159 bytes, checksum: 484a8976e72faae911eed2dc7f669df2 (MD5) / Approved for entry into archive by Elizabete Silva (elizabete.silva@ufes.br) on 2015-09-10T23:25:29Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Mi parlo talian uma analise sociolinguistica do bilinguismo portugues dialeto italiano no municipio de Santa Teresa Espirito Santo.pdf: 2190159 bytes, checksum: 484a8976e72faae911eed2dc7f669df2 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-09-10T23:25:29Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Mi parlo talian uma analise sociolinguistica do bilinguismo portugues dialeto italiano no municipio de Santa Teresa Espirito Santo.pdf: 2190159 bytes, checksum: 484a8976e72faae911eed2dc7f669df2 (MD5) Previous issue date: 2015 / CAPES; FAPES / A presente dissertação investiga o atual estágio de manutenção das variedades dialetais da Itália setentrional no município de Santa Teresa, localizado na região serrana do Espírito Santo. Este trabalho se justifica porque, após 141 anos da chegada dos primeiros italianos a esse município, ainda não existem estudos que abordem questões relacionadas aos dialetos italianos da localidade. Considerando esse cenário, o objetivo deste estudo é oferecer um panorama da situação bilíngue português-dialeto italiano no município, com a identificação das áreas de maior ou menor uso do dialeto e ainda os fatores determinantes para a escolha linguística, os domínios de uso e as atitudes linguísticas dos falantes. Um segundo objetivo do estudo foi documentar algumas tradições orais italianas ainda presentes em Santa Teresa. Os dados foram coletados por meio de observação participante, questionário sociolinguístico e 146 entrevistas semiestruturadas, nas quais os informantes foram divididos por local de residência (zona rural e urbana) e em três faixas etárias (entre 08-30 anos, 31-60 e acima de 60 anos de idade). Os resultados encontrados revelam que o termo taliàn, que significa italiano nos dialetos da Itália setentrional (cf. BOERIO, 1856; RICCI, 1906 etc.), é usado pela maior parte dos falantes da faixa etária acima de 60 anos das zonas rural e urbana. Analisando diacronicamente o processo de uso do dialeto italiano através dos diferentes domínios, no período da infância dos informantes e na atualidade, é possível verificar a perda do dialeto no trajeto de vida dos falantes das faixas etárias de 31-60 anos e dos acima de 60 anos. Entre os informantes da faixa etária de 08-30 anos, verifica-se um quase completo monolinguismo português. Entre os informantes da faixa etária de 31-60 anos, o uso do dialeto italiano é fortemente influenciado pela idade do interlocutor: usam-no mais com seus avós do que com seus pais, e com seus pais mais do que com seus irmãos. Entretanto, nenhum informante desta faixa etária relatou usar o dialeto italiano com os filhos. Em resumo, o uso do dialeto italiano somente entre os membros mais idosos indica o processo de sua substituição pelo português e aponta que sua transmissão às gerações mais jovens está seriamente ameaçada. A análise das atitudes linguísticas dos informantes acima de 60 anos permitiu constatar o desprestígio e o preconceito em relação ao uso do dialeto no período da infância dos informantes. Por outro lado, os relatos em relação ao uso do dialeto na atualidade referem-se à associação da língua e da cultura de origem italiana com elementos positivos; à vontade explícita de manutenção do dialeto pelos adultos e idosos, à recuperação da língua de imigração pelos informantes de 08-30 anos. Aliás, entre os mais jovens, percebe-se uma tentativa de retorno às origens, de valorização da cultura e da língua dos antepassados. / This dissertation investigates the present status of maintenance of northern dialectal varieties of Italian in the town of Santa Teresa, located in the mountains of Espírito Santo state in Brazil. This work is justified because 141 years after the arrival of the first Italians in this town, there still have been no studies of the Italian dialects spoken in the area. Considering this scenario, the objective of this study is to offer an overview of the Portuguese-Italian bilingual situation in Santa Teresa, with identification of the areas of greater or lesser use of the dialect, the determining factors in language choice, domains of use, and linguistic attitudes of the speakers. A second objective of the study was to document some oral Italian traditions still present in Santa Teresa. The data were collected through participatory observation, a sociolinguistic questionnaire, and 146 partly structured interviews, in which the informants were divided by place of residence (rural or urban areas), and by three age groups (from 8-30 years of age, 31-60, and over 60). The results reveal that the term taliàn, which means ‘Italian’ in the dialects of northern Italy (cf. Boerio, 1956, Ricci, 1906, etc.) is used by most speakers in the over-sixty age group in rural and urban areas. Analyzing the use of the Italian dialect diachronically through different domains, in the childhood period of the informants and at the present time, it is possible to verify the loss of the dialect over the life of the speakers in the 31-60 and over-60 age groups. Among informants in the 8-30 age group, almost complete Portuguese monolingualism is found. Among those between 31 and 60 years of age, the use of the Italian dialect is strongly influenced by the age of the interlocutor: it is more common with grandparents than with parents, and more common with parents than with siblings. However, no informant of this age group reported using the Italian dialect with their children. In summary, the use of the Italian dialect only among the oldest members indicates the process of replacement by Portuguese and points to the fact that its transmission to younger generations is seriously hampered. The analysis of linguistic attitudes of the informants over 60 revealed a lack of prestige and prejudice against using the dialect during the informants’ childhoods. On the other hand, reports concerning the use of the dialect at the present time refer to the association of the language and culture of Italian origin with positive feelings, to the explicit desire of adults and elders to maintain the dialect, and to the interest in recovery of the language of immigration by informants from 8 to 30 years of age. In fact, among the youngest, an attempt is evident to return to their origins, along with attributing value to the culture and language of their ancestors.
67

Análise sociolinguística da manutenção da língua pomerana em Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo

Bremenkamp, Elizana Schaffel 04 July 2014 (has links)
Submitted by Elizabete Silva (elizabete.silva@ufes.br) on 2015-08-17T19:11:52Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Analise sociolinguística da manutenção da língua pomerana em Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo.pdf: 4207015 bytes, checksum: 96023234c06b420803af71a1dc469899 (MD5) / Approved for entry into archive by Morgana Andrade (morgana.andrade@ufes.br) on 2016-01-05T14:12:48Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Analise sociolinguística da manutenção da língua pomerana em Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo.pdf: 4207015 bytes, checksum: 96023234c06b420803af71a1dc469899 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-05T14:12:48Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Analise sociolinguística da manutenção da língua pomerana em Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo.pdf: 4207015 bytes, checksum: 96023234c06b420803af71a1dc469899 (MD5) Previous issue date: 2014 / FAPES / Esta dissertação investiga o processo de manutenção da língua pomerana no município de Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo, considerado o mais pomerano do estado (PMSMJ, 2013). Primeiramente, registra-se a história dessa imigração. Depois, traz-se uma caracterização sociolinguística da comunidade pomerana santamariense. Para tanto, mostra-se o repertório linguístico da comunidade em estudo; discutem-se as atitudes e a lealdade do grupo em relação às línguas pomerana e portuguesa, a fim de verificar seu status frente aos falantes; abordam-se os domínios e as funções sociais desempenhadas pelas línguas oficial e de imigração; verifica-se o bilinguismo pomerano/português, com o intuito de entender se é estável ou visa à subtração da língua minoritária; entende-se a formação das redes sociais; e discute-se a identidade étnica dos pomeranos. Por fim, analisa-se a manutenção do pomerano por 150 anos, na tentativa de elucidar os fatores da manutenção e aclarar seu grau de vitalidade. Este estudo insere-se na área da Sociolinguística, especificamente, nos estudos de Contato Linguístico. Portanto, aborda-se um leque variado, mas complementar, de temas sociolinguísticos e, vale-se, também, de constructos teóricos da antropologia, que são identidade, etnicidade e redes sociais. De acordo com a tradição sociolinguística, as línguas de imigração estão, geralmente, fadadas à extinção na terceira geração de descendentes de imigrantes - a Lei da Terceira Geração; mas, embora raras, existem exceções. Há inúmeros fatores que atuam sobre os processos de manutenção/substituição linguística e daí deriva-se sua complexidade: os mesmos fatores, na mesma direcionalidade, podem favorecer ambas as ocorrências. Sendo assim, cada caso deve ser tomado por si e ser estudado no contexto da sociedade na qual se insere. Além de todo esse aparato bibliográfico, este estudo se vale da abordagem qualitativa, que permite uma análise mais reveladora das entrevistas feitas com descendentes de pomeranos, e da Observação Participante. Os resultados, demonstrados através de gráficos, tabelas estatísticas e da análise interpretativa de excertos de entrevistas, evidenciam que a comunidade pomerana santa-mariense é bilíngue em 85%. Os informantes com mais de 55 anos de idade, quando muito, têm habilidades receptivas em português, e sua competência nesta língua não chega aos 20%. Já os mais novos têm habilidades receptivas e produtivas em português, que chegam a 100%, e, em pomerano, de 72,7%. As mulheres e aqueles com mais de 8 anos de escolaridade mostram-se mais próximos da língua oficial. No entanto, a comunidade se mostra altamente solidária ao bilinguismo. O grupo II, que compreende os indivíduos entre 14 e 30 anos, reflete os piores índices em relação ao pomerano. Isso porque é um grupo instável emocionalmente e bastante afetado pelo preconceito linguístico, bem como pelo mercado linguístico. Quanto aos domínios e as funções sociais, as análises apontam para um alto grau de bilinguismo em quase todas as funções e âmbitos. Esse alto nível de bilinguismo se dá, inclusive, porque a comunidade é bilíngue precoce simultânea equilibrada. Diante desses resultados, mostramos que o momento atual requer atenção e cuidado para com o repasse da língua pomerana no âmbito da família. Entretanto, não foram encontradas evidências de um processo de substituição eminente. / This dissertation investigates the process of maintaining the Pomeranian language in the municipality of Santa Maria de Jetibá, Espírito Santo, considered the most Pomeranian in the State ( PMSMJ , 2013 ) . First of all, the history of immigration is registered. Then it brings a sociolinguistic characterization of “santa-mariense” Pomeranian community. To do so, it is shown the linguistic repertoire of the community in study; discusses the attitudes and loyalty of the group in relation to the Pomeranian and Portuguese in order to check their status towards speakers; the domination and social functions performed by the official languages and immigration are addressed; there is a Pomeranian/Portuguese bilingualism in order to understand whether if it is stable or it aims the subtraction of the minority language; it means the formation of social networks; and discusses the ethnic identity of Pomeranians. Finally, we analyze the maintenance of Pomeranian for 150 years in an attempt to elucidate the factors maintaining and clarifying its degree of vitality. This study belongs to the sociolinguistics field, specifically in studies of Language Contact. Therefore, it approaches a wide range, but complementary to sociolinguistic themes and also of theoretical constructs of anthropology, which are identity, ethnicity and social networks. According to the sociolinguistic tradition, the languages of immigration are usually doomed to extinction in the third generation descendants of immigrants - the Third Generation Law; but although rare, there are exceptions. There are numerous factors that influence the processes of language maintenance/replacement and then it derives its complexity: the same factors, in the same directionality, it may favor both incidents. Thus, each case must be taken into consideration and be studied in the context of the society in which it operates. Besides all the bibliographic apparatus, this study makes use of qualitative approach, which allows a more revealing analysis of interviews with Pomeranians descendants and of the Participants Observation. The results, demonstrated through charts, statistical tables and interpretative analysis of excerpts from interviews shows that the Pomeranian community "santa-mariense" is bilingual in 85%. Interviewed people over 55 years old, have receptive skills in Portuguese, and their competence in this language does not reach 2% . Although, the youngers are more receptive and have productive skills in Portuguese, that reach 100%, and in Pomeranian 72.7% . Women and those with more than 8 years of scholarity are closest to the official language. However, the community shows highly supportive of bilingualism. The second group, between 14-30 years old, reflects the worst rates in relation to the Pomeranian language. This is because its an unstable group and quite emotionally affected by the language prejudice, as well as the linguistic market. Regarding the domains and social functions, the analyzes indicate a high degree of bilingualism in almost all functions and scope This high level of bilingualism occurs, since this community is early simultaneous bilingual balanced . Given these results, we show that the present moment requires attention and care for the transfer of the Pomeranian language within the family. However, no evidence of an imminent replacement process were found .
68

O papel da rede de comunicação na manutenção do bilinguismo portugues-alemão em Dez de Maio, Toledo - Parana

Panke, Noemia Hep 07 October 2010 (has links)
No description available.
69

A terminologia na língua de sinais brasileira : proposta de organização e de registro de termos técnicos e administrativos do meio acadêmico em glossário bilíngue

Santos, Patricia Tuxi dos 02 March 2017 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-31T20:09:00Z No. of bitstreams: 1 2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-06-26T18:43:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-26T18:43:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5) Previous issue date: 2017-06-26 / O tema desta tese se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) e no Laboratório de Linguística de Língua de Sinais (LabLibras), da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os termos técnicos e administrativos do meio acadêmico tendo como público-alvo o discente surdo da Universidade de Brasília. O objetivo é criar uma proposta de organização e registro de glossário bilíngue, Língua Portuguesa - LP e Língua de Sinais Brasileira – LSB. Entendemos glossário como um conjunto de termos de uma mesma área, ou similar, composto por macroestrutura e microestrutura (FAULSTICH, 2010). Assim, propomos o registro, bem como, a organização nas duas línguas de modalidades diferentes que constituem o glossário. Para tanto repertoriamos os termos e os sinais-termos seguindo o modelo de Ficha Terminológica de Faulstich (1995a, 1995b, 2010, 2014). O percurso metodológico utilizado foi o de mapeamento de termos e definições, no caso da Língua Portuguesa, e de criação, registro e edição dos sinais-termo na Língua de Sinais Brasileira. O processo de criação dos sinais-termo teve como base teórica a teoria do signo linguístico de Peirce (1975) na qual postulamos que o signo-linguístico que compõe o sinal-termo na LS se constitui pela abstração mental do conceito e significado que o objeto representa na mente do interpretante, no caso o surdo. Essa concepção possibilita que a criação do sinal-termo ocorra a partir de três características: i) iconicidade mental; ii) representação processual e iii) abstração conceitual. Portanto o termo e o sinaltermo são unidades terminológicas específicas que apresentam formas de registro e organização distintas. No glossário o sistema de busca pode ser feita de três formas: ordem alfabética, configuração de mãos e tópicos temáticos do Guia do Calouro da UnB – 2016. Apresentamos também a inovação do uso do QR Code e de Videoguias como instrumento de acessibilidade e interação para o surdo, inserido no espaço acadêmico. / The theme of this thesis is inserted in the line of research of Lexicon and Terminology, developed at the Center for Lexical and Terminological Studies (Centro Lexterm) and at the Laboratory of Linguistics of Sign Language (LabLibras) of the University of Brasilia. The object of study is the technical and administrative terms of the academic environment having as target group the deaf student of the University of Brasília. The objective is to create a proposal for organization and registration of a bilingual glossary Portuguese Language - LP and Brazilian Sign Language – LSB. We understand glossary as a set of terms of the same or similar area, compounded of macrostructure and microstructure (FAULSTICH, 2010). Therefore, we propose the register, as well as the organization in two languages of different modalities that constitute the glossary. In order to do so, we have to register the terms and the term-signs following the model of Faulstich Terminology Record (1995a, 1995b, 2010, 2014). The methodological approach used was the mapping of terms and definitions, in the case of the Portuguese Language, and the creation, registration and edition of term-signs in the Brazilian Sign Language. The process of creation of term-signs had as theoretical base the theory of the linguistic sign of Peirce (1975) in which we postulate that the linguistic sign that composes the term-sign in the Sign Language is constituted by the mental abstraction of the concept and meaning that the object represents in the mind of the interpretant, in this situation the deaf person. This conception enables the creation of the term-sign to occur from three characteristics: i) mental iconicity; ii) procedural representation e iii) conceptual abstraction. Therefore, term and the term-sign are specific terminological units that present distinct forms of registration and organization. In the glossary, the search system can be done in three ways: alphabetical order, hand configuration and thematic topics of the UnB Freshman Guide. We also present the innovative use of QR Code and Videoguides as accessibility and interaction tools for deaf person inserted into the academic space.
70

Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentada

Barbosa, Neyara Macedo Coelho 30 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-03T18:55:24Z No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) Previous issue date: 2017-09-15 / Os itens fraseológicos são elementos expressivos na comunicação e inserem no texto recorrências de discursos pertencentes a uma determinada língua; os falantes os reconhecem em sua construção (forma e conteúdo) e no seu uso. Neste trabalho, são abordados os fraseologismos em um tipo de texto jurídico – a procuração, haja vista sua importância para as relações comerciais, sociais e jurídicas e a necessidade de entendimento do léxico especializado da área em que se traduz. No presente estudo, são identificados e analisados os fraseologismos em procurações submetidas à tradução juramentada (TJ), redigidas originalmente em inglês, e suas respectivas traduções em português do Brasil, de forma a investigar como os fraseologismos ingleses foram traduzidos para o português. Para tanto, o tipo de texto “procuração” foi selecionado devido a sua grande frequência na atividade relativa à tradução juramentada. Apresentamos, assim, uma reflexão teórica e prática sobre os fraseologismos em textos especializados, abordando a proposta de René Strehler (2002) sobre o entendimento de fraseologismos como conjuntos lexicais consagrados pelo uso, em conjunto com a perspectiva de Cleci Bevilacqua (2004), que apresenta um modelo de identificação e análise dos fraseologismos da linguagem de especialidade. Procedemos à pesquisa no campo da Linguística de Corpus e nos Estudos da Tradução baseados em Corpus, uma vez que ambos fornecem condições necessárias à elaboração da metodologia de pesquisa. Nesse ponto, a pesquisa fundamenta-se em Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) e Tony Berber Sardinha (2002). São abordadas, ainda, as principais características das procurações e suas respectivas traduções nos países envolvidos, com o objetivo de entender as equivalências e diferenças terminológicas para esse tipo de documento. A análise prática consistiu em compilar um corpus constituído por procurações pertencentes a tradutores juramentados devidamente credenciados pela Junta Comercial de várias unidades federativas do Brasil. Para esse fim, foram utilizados o AntConc e o AntPConc, aplicativos de Laurence Anthony que oferecem várias ferramentas para interrogar um corpus, tais como Word List, Concord ou ainda KWIC (Key Word in Context). Mediante a aplicação da metodologia foi possível identificar e analisar os fraseologismos de maior frequência nos textos de língua-fonte com seus equivalentes nos textos de língua-alvo, além de permitir uma reflexão sobre até que ponto suas respectivas adaptações para o português se explicam pelo contexto em que estão inseridos. / Phraseological items are expressive elements in communication which insert speech recurrences belonging to a certain language into a text. Speakers recognize them in their construction (of both form and content) and in their use. This thesis addresses the phraseologisms found in one type of legal text – power of attorney, given its relevance to commercial, social, and legal relations, and the need to understand the specialized lexicon of the area in which one translates. The phraseologisms present in powers of attorney submitted to certified translations (TJ), which were originally written in English, and their respective translations into Portuguese, are identified and analyzed in order to investigate how English phraseologisms were translated into Portuguese. The type of the text known as "power of attorney " was selected due to its high frequency in the activity conducted in certified translation. Hence, a theoretical and practical reflection on phraseologisms in specialized texts is presented, taking into account the proposal made by René Strehler (2002) that understands phraseologisms as lexical sets that are well established by usage, together with the perspective of Cleci Bevilacqua (2004), which presents a model for identifying and analyzing phraseologisms in specialized language. The research was conducted within the field of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies, given that both provide us the necessary conditions for developing the research methodology. At this point, the research was based on Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) and Tony Berber Sardinha (2002). This research also focuses on the main characteristics of powers of attorney in the countries involved and their respective translations, with the purpose of understanding the equivalence and terminological differences for this type of document. The practical analysis of the corpus used in this study involved compiling a corpus composed of power of attorney submitted to certified translation and which belonged to official translators, duly sworn by the Board of Trade of various Brazilians states. To this end, Laurence Anthony´s applications known as AntConc and AntPConc were used, which offer several tools to interrogate a corpus, such as Word List, Concord or KWIC (Key Word in Context). Through the application of the methodology it was possible to identify and analyze the most frequent phraseologisms in the source language texts with their equivalents in the target language texts, as well as to allow a reflection on the extent to which their respective adaptations to Portuguese are explained by the context in which they are inserted.

Page generated in 0.0813 seconds