• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 987
  • 97
  • 31
  • 30
  • 7
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1216
  • 630
  • 580
  • 289
  • 255
  • 220
  • 180
  • 180
  • 168
  • 149
  • 134
  • 121
  • 101
  • 96
  • 94
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
571

L'art de s'emporter : colère et vengeance dans les nouvelles galantes et historiques (1661-1690)

Roy, Roxanne January 2004 (has links)
No description available.
572

Etude pragmatique des connecteurs argumentatifs luos et français : nature, distribution et effet de sens / A comparative analysis of french and luo connecteors of agrument : nature, distribution and derived meaning

Abong'o, Christine 27 November 2015 (has links)
La présente est une analyse des connecteurs du français et de la langue luo. Beaucoup d’études de ce genre ont été réalisées et se sont intéressées à la comparaison des connecteurs d’une langue européenne à une autre. Des études portant sur les comparaisons des connecteurs d’une langue européenne à une langue soit bantoue soit nilotique ou couchitique sont rares. Dans une situation de communication, les problèmes liés au vouloir-dire du locuteur retiennent particulièrement notre attention. La présente étude poursuit les objectifs suivants : faire connaître l’origine possible des connecteurs de la langue luo et analyser les similarités et les différences entre les connecteurs de la langue luo et du français quant à leur nature, leur distribution et leur effet de sens. L’étude est basée sur la théorie de l’argumentation d’Anscombre et Ducrot (1987). Une argumentation a lieu lorsque le locuteur présente un énoncé E1 ou un ensemble d’énoncés dans le but de faire admettre à son interlocuteur un autre énoncé E2 (ou une classe d'énoncés). En rapport avec les techniques de collecte de données, notre étude a eu recours à la recherche documentaire, suivie de l’ analyse approfondie des textes littéraires, une pièce de théâtre, des discours politiques et des textes argumentatifs rédigés par les étudiants de Maseno University et Moi University. La recherche prend en considération les correspondances des connecteurs d’addition, d’opposition, de concession, de cause, de conséquence et de temps, luo et français. Les données sont analysées qualitativement car une telle analyse met en relief une description détaillée de données. Nous espérons que les résultats de cette étude intéresseront à la fois les enseignants des langues et ceux de la traduction, ainsi que leurs étudiants, les chercheurs en général et ceux qui travaillent sur les langues africaines en particulier. / This is an analysis of French and Luo sentence connectors. Comparative studies are commonly found between one European language and another. Research carried out on connectors of European and Bantu, Nilotic or Cushitic languages are rare. This thesis thus seeks to fill this knowledge gap. As revealed by literature review, European languages have a wide array of connecters that express different semantic values. If identifying and pegging particular semantic values to connectors of European language poses a challenge, it could be asserted that identifying those of African languages is even a more difficult task since African languages have a smaller number of connectors which could convey a bigger array of semantic value. The objectives of the study are: to determine the possible origin of Luo connectors and to analyze the similarities and differences of Luo and French connectors in terms of nature, distribution and semantic value of the connectors. The study is guided by the argumentative theory of Anscombre and Ducrot (1987). According to the theory, in a situation of argument, the locutor presents E1 in order to orient his interlocutor towards E2. The data collection techniques are grounded on library research as well as reading and analyzing of selected literary texts, a short play, political discourse and argumentative texts written by students from Maseno and Moi Universities. The research is limited to connectors of addition, opposition, concession, cause, consequence and of time, Data is analyzed qualitatively since qualitative analysis lays greater emphasis on holistic description of data. The research adopts a descriptive analysis design because it entails analyzing existing data sets. It is hoped that the results of this study will be vital to teachers of language, teachers of translation, students and to researchers who take interest in the Africans languages.
573

La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930 / Modern French poetry (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) and its impact on the new Chinese poetry

Xiang, Zheng 05 April 2012 (has links)
Ce travail de recherche porte sur la poésie française moderne et son influence sur la nouvelle poésie chinoise au cours de la première vague d’introduction et d’interprétation des littératures occidentales en Chine dans les années 1920-1930. Nous cherchons à montrer comment les « Trois Grâces » de la poésie française moderne : Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont ont été introduits en Chine et quelle est leur influence sur l’élaboration de la nouvelle poésie chinoise. Ainsi, nous montrons d’abord comment expriment Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont par leur poésie le culte du moi, le culte du Beau et le jeu de dépersonnalisation et de pluralisation du moi. Nous examinons ensuite l’influence des littératures occidentales sur la construction de la nouvelle littérature chinoise dans les années 1920 ; et l’introduction et l’interprétation de la poésie symboliste française et son influence au niveau théorique aussi bien que pratique sur la nouvelle poésie chinoise et les poètes dits symbolistes chinois : Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing, Dai Wangshu. Enfin, nous montrons le cas Lautréamont en Chine, son absence dans les années 1920-1930 et l’état de la recherche lautréamontienne en Chine dans les trois dernières décennies. Notre thèse conduit donc à montrer que les « Trois Grâces » de la Poésie nouvelle ne jouissent pas tous du même prestige auprès du monde poétique chinois dans les années 1920-1930 et que son interprétation de la poésie française moderne n’est pas une adoption de toute une attitude de création poétique de celle-ci, mais une transformation du dynamisme poétique imposé de l’extérieur en dynamisme créateur interne de la poésie chinoise. Elle correspond aux intentions claires et guidées par le système de valeurs littéraires et morales des traducteurs-interprétateurs chinois des différentes époques. / This piece of research concerns the modern French poetry and its impact on the new Chinese poetry in the first period of introduction and interpretation of modern Western literature in the 1920s and early 1930s in China. We seek to demonstrate how the “Trois Grâces” of the modern French poetry: Baudelaire, Rimbaud and Lautréamont were introduced in China and what is their influence on the development of the new Chinese poetry. Thus, we will show first how Baudelaire, Rimbaud and Lautréamont express the “culte du moi” and the “culte du Beau” by their poetry and their game of depersonalization and pluralisation of the self. Next, we shall examine the influence of Western literature on the construction of the new Chinese literature in the 1920s; the introduction and interpretation of the French symbolist poetry and its influence on the theoretical level as well as practical on the new Chinese poetry and Chinese Symbolist poets: Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing and Dai Wangshu. Finally, we shall show the case of Lautréamont in China, his absence in the years 1920-1930 and the state of “Lautréamontienne” research in China in the last three decades. Our thesis concludes therefore by showing the “Trois Grâces” of the new Poetry do not have all the same prestige with the Chinese poetic world in the years 1920-1930 and its interpretation of modern French poetry does not lead to adoption of a whole attitude of poetic creation of the modern French poetry, but to a transformation from a poetic dynamism imposed by outside impact to a intern creative dynamism of Chinese poetry, corresponding to the clear intentions guided by the system of literary and moral value of Chinese literary translators and interpreters of different ages.
574

Les emplois appellatifs de Mademoiselle et son paradigme énonciatif en français contemporain / The contemporary uses of mademoiselle and its enunciative substitutes in contemporary French

Wegiel, Chuan 24 November 2015 (has links)
En tant que forme de civilité réservée aux femmes célibataires , l’emploi de mademoiselle est considéré comme relevant d’un usage éminemment sexiste selon certains, flatteur selon d’autres. Devant la question « madame ou mademoiselle ? », il arrive de plus en plus que les locuteurs français contemporains adoptent un comportement d'évitement et privilégient « l'appellatif zéro » Kerbrat-Orecchioni (2005), ou choisissent d’utiliser d'autres formes telles que fille, jeune fille, nana, meuf, voire le mot emprunté miss, pour remplacer mademoiselle. Dans la présente recherche, à l’appui des données relevant de diverses situations de communication à Lyon en 2014 suscitées et présentées dans un questionnaire inédit, nous étudions les emplois contemporains de mademoiselle et de ses substituts énonciatifs, afin de comprendre dans quels genres de situation l'emploi de mademoiselle peut susciter des polémiques. S'agit-il d'emplois inappropriés dans des contextes donnés, ou de malentendus sur la sémantique du terme entre les actants de communication ? En ce qui concerne ses substituts énonciatifs, comment se distinguent-ils de mademoiselle aux niveaux sémantique, morphosyntaxique ainsi que pragmatique ? Les analyses nous conduisent à confirmer la représentativité sociale des termes d’adresse en tant qu’ils sont révélateurs des liens sociaux, le choix des termes restant contraint par la situation dans laquelle l'interaction se déroule. / As a title of civility reserved for the single women, the use of miss is considered as being a matter of an eminently sexist use according to some, flattering according to others. In front of the question “madam or miss?”, it happens more and more that the contemporary French speakers adopt an avoidance behavior and favor “zero term of address” Kerbrat-Orecchioni (2005), or choose to use other forms such as fille, jeune fille, nana, meuf, even miss, the word borrowed from English, in order to replace mademoiselle. In the present research, in support of the data collecting from diverse communication situations in Lyon in 2014 which were aroused and presented in an unpublished questionnaire, we study the contemporary uses of miss and its enunciative substitutes, in order to understand in which kind of situation the use of miss can arouse debates. Is it about inappropriate uses in given contexts, or about misunderstandings on semantics of the term between the participants of communication. As regards its enunciative substitutes, how do they distinguish themselves from miss at the semantic, morphosyntactic levels as well as pragmatic? Analyses lead us to confirm the social representativeness of the terms of address as they are revealing social links, the choice of the terms keeping forced by the situation in which the interaction takes place.
575

Langue des signes et malaise du sujet / Sign language and subject's unease

Goasmat, Grégory 26 June 2017 (has links)
Le champ socio-professionnel circonscrit par la prise en compte éducative et sociale des surdités sévères et profondes congénitales est structuré par un clivage entre les courants gestualistes et oralistes apparu à la fin du XVIIIè siècle. Depuis la fin des années mille neuf-cent soixante-dix, sous les impulsions de la militance pour la « cause sourde » d'une part et des progrès technico-médicaux de l'autre, ce clivage s'est trouvé refondé dans celui distinguant une conception du sujet sourd, héritant du structuralisme en linguistique et en psychanalyse, d'une approche de l'individu déficient auditif marqué du positivisme des modèles biologiques appliqués à l'humain.Si l’indigence de la prise en compte de la complexité de la rationalité humaine par ce second paradigme fait l'objet de critiques tout aussi sévères qu'argumentées de la part du premier, la passion pour la langue des signes qui infiltre celui-ci l'inscrit aussi, par là même, dans la tendance sociale repérable comme celle d'un effacement de la spécificité de l'enfant.Bien au-delà d'ailleurs du contexte du handicap, on peut identifier que la langue des signes produit dans notre contemporanéité des effets de fascination amplement redevables aux échos qu'elle trouve dans la négativité – au sens de Jean Gagnepain – constitutive de la condition de l'Homme.Dans l'investissement de la langue des signes, ordonné par la militance pour la « cause sourde » et l'orientation se présentant comme oeuvrant à un bilinguisme, la question de l'imprégnation de la langue audio-orale communautaire et de son outillage par l’écrit figure enfin un point d’achoppement dont se démarquent les approches oralistes notamment renouvelées par la Langue française Parlée Complétée (LPC). / The socio-professional area is delimited by the social and educative ways of regarding the severe congenital deafnesses. It is structured by the split between the oralism and gestualism branches which appeared at the end of XVIIIth century. Since the end of the seventies, driven by parental and cultural militancies as well as technical and medical progress, this division has been refounded in a new one which sets apart two ways of seeing the deaf person. One derives from structuralism in linguistic and psychoanalyse and the other one from positivism of biological models applied to Human.The paucity of the second paradigm regarding the human rationality complexity is the target of serious as well as documented criticisms by the first one. However, the passion for the sign language which comes in the latter one puts it also, by the fact, in the social trend which erases the child specificity. Besides, far beyond the handicap context, the fascination for the sign language observed in our contemporaneity is fully indebted to echoes found in the human constitutive negativity – in the Jean Gagnepain's meaning.Finally the issues of impregnation by audio-oral community language and of its equipment by writing are sticking points in the sign language approach, ordered by campaigners for the deaf cause and considered as working for bilingualism. Conversely, oralism, especially when renewed by the Cued Speech adapted to French, gets free from these pitfalls.
576

Les ressources du français dans l'oeuvre de Giacomo Leopardi : théorie et pratique / Resorting to French in the Works of Giacomo Leopardi : theory and practice

Andreotti, Francesca Romana 30 June 2010 (has links)
Le français en tant que système linguistico-culturel et, de manière privilégiée, dans sa codification philosophico-littéraire en tant qu’ensemble de modules, de genres et de textes, a eu un rôle central dans la pensée et dans l’oeuvre de Leopardi et cela depuis ses premières années de formation philosophico-littéraire jusqu'à la fin de sa production. Il s’agit en effet de la seule langue moderne – c’est-à-dire l’unique ressource réellement disponible pour cet échangepassage interlinguistique de tra[ns]duction qui a agi de manière vraiment significative dans l'élaboration et la production de cet auteur. Il s’identifiait en effet dans les termes de l’autre langue. Ainsi, tout en conservant son effet double et ambivalent dans un rapport qui se révèle riche et raffiné sur le plan de la création, polémique et conflictuel sur le plan de l'activité théorique, marque en particulier dans les pages du Zibaldone mais aussi dans d'autres textes, la réflexion théorique autour des langues et de la traduction ainsi que de nombreuses notes lexicologiques et de linguistique contrastive et surtout de l'écriture épistolaire, d'essais et de poésie. Dans ce contexte, la première partie de cette thèse explore d’un point de vue de la traduction, l’utilisation du français par Leopardi dans ses différentes formes d’écriture où la création linguistique et la genèse du texte littéraire se constituent dans le terrain de l’entre-deux des langues analogues. Au contraire, la deuxième partie met l'accent sur le rapport entre les formes brèves, l’écriture poétique et la pratique de la réécriture d’une langue à l’autre, dans la traduction-remaniement de la fable poétique La Feuille de A.-V. Arnault, mise par le poète de Recanati à la fin son livre les Canti dans sa dernière organisation de 1835. / French - meant as a cultural and linguistic whole with a unique philosophical-literary coding structured in ensemble of forms, genres and texts – has a crucial role in the thought and in the works of Giacomo Leopardi, from the beginning of his philosophical and literary education to his very late writings. It is, indeed, the only modern language - i.e. the only available resource for the interlinguistic exchange in the translation-transaction - which acted significantly in the author’s elaboration and production, emerging as the other language par excellence. Its ambivalent role both in writing, where French is used in a fruitful and refined way, and in theory, where it is faced to a polemical and critical approach, is evident throughout the Zibaldone, in author’s theoretical considerations about languages and translation, in many notes about lexicology and contrastive linguistic as well as in literary forms varying from the assay to the poem or the letter. In this context, the first section of this thesis explores, from a translatological point of view, Leopardi’s use of French in those various forms of writings where the linguistic invention and the genesis of literary texts themselves set up in the field of the entre-deux between similar languages. The second section, instead, focuses on the relation among short forms, poetic writing and the practice of the re-writing from a language to another, in the translation-remake of A.V. Arnault’s La Feuille, the tale in form of a poem, that Leopardi put at the end of the Canti, in its very last structure published in 1835.
577

Insertions économiques des migrantes brésiliennes en Guyane française / The economica insertion of Brazilian female migrants en French Guiana

Serges, Dorothee 09 December 2011 (has links)
L’insertion économique des migrantes brésiliennes en Guyane française s’inscrit dans le processus global de la féminisation des migrations et du marché du travail, initiant les déplacements d’une main-d’œuvre peu qualifiée des pays des Suds, notamment des États du Pará et de l’Amapá (nord du Brésil) vers les pays des Nords, la Guyane, département d’outre-mer. Cette insertion économique est intrinsèquement liée à des déterminants migratoires, familiaux et professionnels. Cette thèse analyse les formes d’autonomies économiques acquises par les femmes migrantes, à partir de trois générations, et compte tenu des possibilités offertes par le marché du travail de la société guyanaise, ethnostratifié. La complémentarité entre des méthodes qualitatives et quantitatives a permis de dégager des trajectoires (a)typiques reliant morale familiale et esprit d’entreprise. / The economica insertion of Brazilian female migrants in French Guiana lies within the framework of the global process of the migration and labour market feminisation, initiating the movements of a less skilled South countries workforce, mainly from Pará and Amapá States (Northern Brazil) toward North countries, French Guiana, overseas department. This economic insertion is intrinsically tied to migration, family and professional determinants. This doctoral thesis analyzes the forms of economic autonomies acquired by the female migrants, since three generations and taking into account the possibilities offered by the French Guianese ethnostratified society's labour market. The complementarity between qualitative and quantitative methods allowed to unveil the (a)typical trajectories connecting family morality and entrepreneurship.
578

Saadi et son oeuvre dans la littérature française du XVIIe siècle à nos jours / Saadi and his literary fortune on French literature from 17th century up to present

Khanyabnejad, Adel 20 February 2009 (has links)
Cette thèse à pour objectif d’étudier la fortune littéraire de Saadi en France du XVIIe siècle à l’époque contemporaine. Saadi est présenté pour la première fois aux Français en 1634 dans une traduction fragmentaire de son Gulistan par André du Ryer. Cette traduction ouvre la voie à la connaissance de Saadi dans d’autres pays d’Europe. Dès les premiers contacts avec son œuvre, les lettrés français la trouvent agréable et utile. Les différents écrivains, selon leurs goûts et la tendance de leur époque, adaptent ou imitent les historiettes de Saadi ou s’inspirent de ses idées. Au siècle classique, quelques fabulistes dont La Fontaine, tirent la matière de certaines de leurs fables des historiettes du Gulistan. Au siècle des Lumières, les écrivains empruntant des idées à l’œuvre de Saadi sont beaucoup plus nombreux. Les conteurs et fabulistes de cette époque s’inspirent des leçons morales et politiques des écrits de Saadi et voient en lui le critique des mœurs. Les philosophes, les encyclopédistes, l’accueillent comme un des leurs et en font leur porte-parole politique et anticlérical. Son nom devient alors une arme d’attaque dans leur plume satirique. Avec le XIXe siècle et la publication de la première traduction du Boustan et celle la plus crédible du Gulistan, les Français pouvaient goûter pleinement la poésie de Saadi. Le regard des romantiques s’oriente vers son aspect esthétique et sentimental. De nouveaux thèmes sont exploités chez lui : l’amour, la nature, la fuite du temps. Enfin, les écrivains du XXe siècle continuant à goûter les amours de la rose et du rossignol racontés par Saadi, suivent les élans mystiques du Boustan pour se délasser un moment. / The aim of this thesis is to study the literary fortune of Saadi in French literature from 17th century up to present. For the first time in 1634 Saadi was introduced in France through an incomplete translation of Gulistan by André du Ryer.This translation paved the way for Saadi to be introduced to other European countries. With the first confrontation with his works French literary scholars found Saadi’s works agreeable and attractive. Different writers according to their tastes and the atmosphere of their period either imitate him or get inspired by him. In classic time some of the writers like La Fontaine take the material of their stories from Gulistan stories. In the Enlightenment period the number of writers who have been inspired by Saadi increased. The writers of this period are mostly inspired by Saadis political or moral aspects of his works and they consider him as the critic of rituals and traditions. The philosophers and authors of encyclopaedia think of Saadi as one of them and introduce him as their political anti-church speaker. They use Saadi’s name as a weapon in their satiric writing. It was in 19th century that the first translation of Boustan and one of the most outstanding translation of Gulistan enabled the French to taste Saadi’s poetry. The Romantics were attracted by the aesthetics and the sentimental aspects of his works. They found the new themes such as love, nature, and time. The 20 century writers continue to enjoy the concept of love as manifested in the images of ‘nightingale and flower’ and are fascinated by the mystic features of Boustan.
579

La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction / The representation of the Dialectal and Foreign Substratum in French and Anglo-American Literatures, and its Translation

Saunier, Myrtille 31 January 2009 (has links)
Se référant à divers ouvrages et auteurs de tous temps, styles ou nationalités, cette étude sur la représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sur sa traduction, cherche principalement à comprendre la démarche des auteurs recourant à la retranscription phonétique, pour ensuite mieux appréhender celle des traducteurs. Analysant en premier lieu les diverses motivations qui poussent ces écrivains à bouleverser les normes grammaticales et orthographiques pour transfigurer dans l’écrit, l’oral et la parole, puis s’interrogeant quant à la validité d’une méthode à appliquer à ces créations linguistiques, cet exposé tente de répondre, notamment par un examen énumératif des procédés matérialisant l’accent dialectal ou étranger, aux questions d’ordre lexical, grammatical ou morphosyntaxique qu’infère cette intrusion de la langue parlée dans le texte. Elucidant enfant les outils traductologiques mis en place dans ces littératures, ce travail propose un traducteur futur de pleinement s’en inspirer, et ainsi faire de l’achoppement, un argument à la créativité. / Referring to diverse works and authors of various epochs, styles or nationalities, this dissertaion, on the representation of the dialectal and foreign substratum in the french and anglo-american litterature and on its translation, attempts to understand the approach of those authors who resort to phonetic transcription and thereby better comprehend that of the translators. Analysing first the diverse motive which urge these writers to upsted the grammatical and spelling standards in order to transfigure orality and speech on paper, and then questionning the validity of a method to be applied to hese linguistic creations, this study _ notably by an enumeration of the devices wich help materialize the dialectal or foreign accent _ tries to answer the lexical, grammatical or morphosyntactic question induced by such an incursion of the spoken, within the text. As it finally elucidates the translation tools set up in these literatures, this work suggests avenue of insipration for the future translator, thereby transforming blocks into stepping stones to creativity.
580

Étude et projet d'édition du recueil de l'origine de la langue et poésie française, ryme et romans de Claude Fauchet / Study and project of edition of the Compilation of the origin of the French language and poetry, Rhyme and Novel of Claude Fauchet (1581)

Pénot, Alexandra 15 December 2016 (has links)
Ce projet d’édition et d’étude du Recueil de l’origine de la langue et poesie françoyse, Ryme et Romans. Plus les noms et sommaires des œuvres de CXXVII. poetes françois, vivans avant l’an M. CCC. de Claude Fauchet est accompagné d’un commentaire du livre I. Publié en 1581, le Recueil de Claude Fauchet se donne pour mission de retracer l’origine de la poésie, de la langue française, de la rime et du roman ; un objectif précisé dès son titre et auquel répond le livre I. C. Fauchet entreprend de retracer ces genèses multiples sous un angle nationaliste. La haute estime qu’il a vis-à-vis de son pays transparaît à de nombreuses reprises, notamment lorsqu’il développe l’exportation internationale de la culture française, l’influence des poètes français sur leurs condisciples européens, la précocité littéraire de la langue vernaculaire française, etc. Toutes ces informations sont données selon une progression diachronique : sont d’abord précisées l’origine de la parole, puis celle du langage et de la langue, vient ensuite la diversification de celle-ci en idiomes divers et enfin les causes expliquant les mutations dont ils sont l’objet. Sont également développées dans le Recueil l’émergence et l’évolution de la poésie : sa naissance est dite grecque grâce à l’excellence des productions helléniques qui ont servi de modèles aux Romains. C. Fauchet distingue ensuite deux types de poésie : celle de langue latine et celle de langue vernaculaire. Alors que la première répond à un impératif de mesure et de quantité ; la seconde nécessite quant à elle de la mesure et du son. Pour cette raison, c’est à la poésie vernaculaire que revient l’émergence de la rime. L’ensemble des réflexions qui constituent le Recueil sont par ailleurs traitées de manière scientifique : C. Fauchet prouve sans cesse ce qu’il affirme par la caution d’auteurs et de textes variés manifestant l’étendue de son érudition ; il s’oppose également à tout ce qui relève du mythe et de l’invraisemblance, préférant aux discours fabuleux des explications rationnelles. En tant qu’humaniste, C. Fauchet tient à diffuser largement ses savoirs, c’est pour cette raison qu’il traduit presque systématiquement les citations qu’il emprunte, que celles-ci soient grecques, latines ou en vieux-haut-allemand. En aucun cas, le Recueil ne se veut polémique : chacune des positions est subtilement exposée et les réprobations deC. Fauchet sont toujours exprimées avec modération. Le Recueil est donc une œuvre riche, traitant de thèmes variés, et engagée dans la défense de la langue française. C’est d’ailleurs afin d’en conserver les premiers monuments littéraires que le livre II trouve sa raison d’être : afin de les préserver, C. Fauchet a recopié de nombreux extraits de textes de trouvères antérieurs à 1300 ; c’est uniquement grâce à lui que certains ont été conservés. / This project of an edition of the Recueil de l’origine de la langue et poesie françoyse, Ryme et Romans. Plus les noms et sommaires des œuvres de CXXVII. poetes françois, vivans avant l’an M. CCC by Claude Fauchet comes with a commentary of the first book. Published in 1581, le Recueil, is expected to trace the origin of poetry, of the French language, rhyme, and novel : an objective which is clearly set in its title and accomplished in the first book.C. Fauchet undertakes this multiple genesis under a nationalist point of view : all of his work is tinged with patriotism. The high esteem he has for his country shows on numerous occasions, especially when he explains the international export of French culture, the influence of French poets on their European peers, the literary precocity of its vernacular language, etc. All these elements are unfolded in a diachronic progression : first the origin of the word and that of language ; then comes its diversification in various idioms ; and, finally, the causes for these variations. Also developed in the Recueil, is the emergence and evolution of poetry, said to be of Greek origins thanks to the excellence of Greek productions, which have served as models to the Romans. C. Fauchet makes a distinction between two types of poetry: Latin and vernacular. While the first addresses the need for measure and quantity, the latter requires measure and sound. For this reason, rhyme blooms in vernacular poetry. Besides, the sum of reflections which make up the Recueil are treated scientifically :C. Fauchet constantly proves what he says by the authority of authors and various texts demonstrating the extent of his erudition ; he also opposes anything mythical or implausible, preferring rational explanations to fables. As a humanist, C. Fauchet wishes to widely disseminate his knowledge ; this is why he almost invariably translates his quotes from Greek, Latin or Old High German. In no case is the Recueil meant to be controversial : each position is subtly exposed and C. Fauchet’s disapproval is always expressed with moderation. Therefore, the Recueil is a rich work, covering various themes, and is committed to the defence of the French language. It is also in the preservation of the first literary monuments that the second book finds its reason for being : to preserve them, C. Fauchet has copied many extracts from texts written by trouvères prior to 1300 ; it is exclusively thanks to him that some are preserved.

Page generated in 0.0651 seconds