191 |
[es] ES ÉSTE MI LUGAR?: DESPLAZAMIENTO FORZADO Y RESIGNIFICACIÓN DE LA VIDA EN NARRATIVAS DE REFUGIADOS VENEZOLANOS EN RÍO DE JANEIRO / [en] IS THIS THE PLACE THAT I BELONG TO?: FORCED DISPLACEMENT AND LIFE RESIGNIFICATION IN NARRATIVES OF VENEZUELAN REFUGEES IN RIO DE JANEIRO / [pt] SERÁ QUE ESSE AQUI É O MEU LUGAR?: DESLOCAMENTO FORÇADO E RESSIGNIFICAÇÃO DE VIDA EM NARRATIVAS DE VENEZUELANAS REFUGIADAS NO RIO DE JANEIROMICHELE ABREU VIVAS 03 December 2024 (has links)
[pt] A presente tese investiga o deslocamento forçado e a ressignificação de vida
em narrativas de refugiadas venezuelanas, com formação universitária e ex-alunas
do curso de Português para refugiados do PARES Caritas-RJ, lócus em que a
pesquisadora atuou como professora voluntária. Os objetivos consistem em analisar
as narrativas e indicar as motivações que essas participantes tiveram para deixar a
Venezuela, as condições da travessia para o Brasil, a inserção na sociedade
brasileira e o processo de ressignificação de suas vidas no Rio de Janeiro. A
fundamentação teórica situa-se na análise de narrativas, na ordem micro e macro,
em que são sinalizadas avaliações e construções identitárias de refugiadas
venezuelanas, na interação com a pesquisadora, incluindo o uso de diálogo
construído. A metodologia é de natureza qualitativa e interpretativa, através da
observação participante, mediante realização de entrevistas semiestruturadas,
gravadas remotamente em plataforma de videoconferência. As entrevistas foram
realizadas em Português, língua escolhida pelas participantes. Nas transcrições, foi
necessário estabelecer convenções que destacassem a prosódia do Espanhol no uso
do Português ao longo de todas as falas. As entrevistadas fazem o relato de suas
trajetórias, sempre marcadas por contínuos recomeços que as obrigam a se
ressignificarem emocional, identitária e profissionalmente, tanto na sociedade de
acolhida quanto no país natal. Além de apontar para as dificuldades de comunicação
nas interações com os brasileiros não falantes de Espanhol, as narrativas expõem a
dificuldade das entrevistadas em relação à falta de assistência e de políticas públicas
que mulheres em situação de refúgio enfrentam no Brasil, principalmente devido a
este conjunto de vulnerabilidades: serem mulheres, refugiadas, latino-americanas,
não-falantes do Português. Suas falas revelam, ainda, o doloroso percurso para o
estabelecimento e a sobrevivência no Rio de Janeiro e a consequente, e forçada,
ressignificação de vida no âmbito familiar, social e profissional. Os resultados da
análise indicam que a principal razão de deslocamento do país de origem é,
7
sobretudo, de ordem social, econômica e política, agravada pela crise humanitária
e pela violação dos direitos humanos na Venezuela. A pesquisa possibilitou, ainda,
importantes reflexões sobre a necessidade de se pensar nos impactos desse
deslocamento na sociedade brasileira, assim como na urgência de políticas
governamentais voltadas para o acolhimento, a garantia de direitos e a reinserção
social de vidas forçadamente deslocadas. / [en] The present thesis investigates forced displacement and life resignification in
narratives of Venezuelan women refugees, undergraduate and former students of
the Portuguese Course for Refugees at PARES Caritas-RJ, where the researcher
worked as a volunteer teacher. The objectives consist in indicating in which
motivations these women had to leave Venezuela, the conditions of the crossing to
Brazil, how was their ways into Brazilian society and the resignification process of
their lives in Rio de Janeiro. The theoretical foundation lies in the analysis of
narratives, in the micro and macro-orders; in which assessments and identity
constructions of Venezuelan women refugees are highlighted; in the interaction
with the researcher; including the use of constructed dialogue. The methodology is
qualitative and interpretive, through participative observation of semi-structured
interviews, remotely recorded on a videoconference platform. All the interviews
were held in Portuguese - language chosen by the participants. Conventions were
necessary to be established to highlight the Spanish prosody in the use of
Portuguese throughout all speeches. The interviewed reported their trajectories,
always marked by continuous new beginnings that force them to resignify their
identities as well as themselves emotionally and professionally, both in the
welcoming society and in their native country. These narratives expose difficult
communication during interactions with Brazilians who are not Spanish speakers,
as the lack of assistance and public policies experienced in Brazil, mainly due to
these vulnerabilities: as women, refugees, Latin American and non-Portuguese
speakers. Their narratives also reveal the painful journey of settlement and survival
in Rio de Janeiro, the consequent, and forced, life resignification in the family,
social and professional contexts. The result of this analysis indicates that the main
reason for displacement from the country of origin is, above all, social, economic
and political, aggravated by the humanitarian crisis and the violation of human
rights in Venezuela. The research also enabled important reflections about impacts
of this displacement on Brazilian society, as well as the urgency of government
policies aimed at welcoming, guaranteeing rights and social reintegration of
forcibly displaced lives. / [es] La presente tesis investiga el desplazamiento forzado y la resignificación de
la vida en narrativas de refugiadas venezolanas, con formación universitaria y
exalumnas del Curso de Portugués para Refugiados de PARES Cáritas-RJ, locus en
el que la investigadora actuó como profesora voluntaria. Los objetivos consisten en
analizar las narrativas e indicar las motivaciones que tuvieron las participantes de
la investigación para salir de Venezuela, las condiciones de la travesía hasta Brasil,
la inserción en la sociedad brasileña y el proceso de resignificación de sus vidas en
Río de Janeiro. El enfoque teórico-metodológico es el análisis de narrativas, de
orden micro y macro, en que son indicadas evaluaciones y construcciones
identitarias de refugiadas venezolanas, en la interacción con la investigadora,
incluyendo el uso de diálogo construido. La metodología es de carácter cualitativo
e interpretativo, a través de la observación participante, mediante la realización de
entrevistas semiestructuradas, grabadas de forma remota en una plataforma de
videoconferencia. Las entrevistas fueron realizadas en portugués, idioma escogido
por las participantes. En las transcripciones, fue necesario establecer convenciones
que destacasen la prosodia del español en el uso del portugués, a lo largo de todos
los discursos. Las entrevistadas relatan sus historias, siempre marcadas por
continuos reinicios que las obligan a resignificarse en los campos emocional,
identitario y profesional, tanto en la sociedad de acogida como en su país natal.
Además de señalar las dificultades de comunicación en las interacciones con
brasileños no hispanohablantes, las narrativas exponen las dificultades de las
entrevistadas en relación con la falta de asistencia y de políticas públicas que
enfrentan las mujeres en situación de refugio en Brasil, principalmente debido a
este conjunto de vulnerabilidades: ser mujeres, refugiadas, latinoamericanas, no
hablantes de portugués. Sus discursos también revelan el doloroso camino de
implantación y supervivencia en Río de Janeiro y la consecuente y forzada
resignificación de la vida en los ámbitos familiar, social y profesional. Los
resultados del análisis indican que el principal motivo del desplazamiento del país
11
de origen es, sobre todo, social, económico y político, agravado por la crisis
humanitaria y la violación de los derechos humanos en Venezuela. La investigación
también permitió importantes reflexiones sobre la necesidad de pensar en los
impactos de este desplazamiento en la sociedad brasileña, así como en la urgencia
de políticas gubernamentales destinadas a acoger, garantizar los derechos y la
reintegración social de las vidas desplazadas por la fuerza.
|
192 |
Nuevos materiales y tecnologías edilicias en el Caribe Hispano y sus pioneros (1895-1930)Cueto de Pantel, Beatriz del 29 May 2023 (has links)
[ES] Las ciudades portuarias se benefician de diseños innovadores a un ritmo más rápido que los asentamientos del interior, sirviendo como campos de prueba y laboratorios técnico-edilicios. Este fue el caso de las tecnologías edilicias y los pioneros que se arriesgaron a utilizarlas en la región rodeada del Mar Caribe y el Océano Atlántico. Estas obras fueron importantes exponentes de una evolución y revolución tecnológica, desde 1895-1930, enmarcados por la Revolución Industrial y las guerras que definieron el período.
Las tecnologías de construcción de principios del siglo XX que utilizaron el cemento pórtland, han sido poco estudiadas en los trópicos. Lograr un entendimiento del importante papel que jugaron los elementos arquitectónicos fabricados con materiales de vanguardia en esta época como las armaduras de acero, forman la base de este estudio, ya que promovieron la evolución de la arquitectura tropical, particularmente en Cuba. El diseño de componentes estructurales, fachadas e interiores fueron profundamente impactados por elementos arquitectónicos posibilitados por un molde con mezcla de cemento que permitió todo tipo de siluetas y formas y que facilitó la instalación, y proporcionó competitividad en costo.
Durante la última década del siglo XIX, tanto empresarios como artesanos de España y Estados Unidos emigraron al Caribe Hispano. Productos de cemento pórtland fueron inicialmente importados del Viejo Mundo hasta que se establecieron las primeras fábricas de cemento locales. Luego de la Guerra Hispano-cubano-americana de 1898, durante un período de crecimiento económico debido a la productividad y ventas del azúcar, hubo un aumento en los proyectos de construcción de cemento y aquellos con estructuras de acero estructural como nuevos materiales edilicios.
La instauración de un gobierno temporero por los E.E. U.U. en Cuba, proveyó un activo amanecer a la industrialización en la región y la inmigración de profesionales de la industria de la construcción. En las islas progresistas del Caribe Hispano, el furor por la "modernización" aumentó debido a los logros estructurales exitosos en los E.E. U.U. para esta época, donde edificios en ciudades como Chicago y Nueva York habían alcanzado nuevas alturas y estructuras mucho más ligeras construidas con esqueletos fabricados de acero. Durante este período de experimentación y riesgo descontrolado, el uso de elementos importados para edificar una estructura de acero sirvió como sustituto viable a la construcción tradicional. Esto ayudó a que se convirtiese en la tecnología preferida para la construcción de estructuras altas, ligeras, con menos divisiones interiores, grandes ventanales y a prueba de fuego y de huracanes.
Como resultado de estas iniciativas, entre los años 1899-1900, se estableció en La Habana la primera sucursal ultramar de los ingenieros estadounidenses Purdy & Henderson. Los esfuerzos y visión de esta empresa exitosa de diseño, compuesta por ingenieros y arquitectos talentosos y experimentados, los trajeron a Cuba, donde podrían establecerse con sus conocimientos vanguardistas y experiencia innovadora. Poco se ha escrito sobre la importante obra habanera de P&H, y esta tesis llena este vacío. Los primeros proyectos cubanos de esta compañía, que coincidieron con los años fundacionales de la República de Cuba, incluyeron múltiples edificios con estructura de acero revestidos con distintos materiales arquitectónicos. Entre estas estructuras emblemáticas se encuentran el Centro Gallego, el Capitolio, y el Hotel Nacional. Sus labores incluyeron una estrecha colaboración con arquitectos e ingenieros cubanos, sirviendoles como sus consultores.
A la vez, P&H incorporó servicios de construcción y supervisión de obras a esta sucursal de su empresa, e incluyó también la importación de materiales y equipos para proyectos. Sus contribuciones en Cuba (y específicamente en La Habana), como poder importante en la región, merecen el enfoque de esta tesis doctoral. / [CA] Les ciutats portuàries es beneficien de dissenys innovadors a un ritme més ràpid que els assentaments de l'interior, servint com a camps de prova i laboratoris tècnic-edilicis. Aquest va ser el cas de les tecnologies edilícies i els pioners que es van arriscar a utilitzar-les a la regió envoltada de la Mar Carib i l'Oceà Atlàntic. Aquestes obres van ser importants exponents d'una evolució i revolució tecnològica, des de 1895-1930, emmarcats per la Revolució Industrial i les guerres que van definir el període.
Les tecnologies de construcció de principis del segle XX que van utilitzar el ciment pòrtland, han estat poc estudiades en els tròpics. Aconseguir un enteniment de l'important paper que van jugar els elements arquitectònics fabricats amb materials d'avantguarda en aquesta època com les armadures d'acer, formen la base d'aquest estudi, ja que van promoure l'evolució de l'arquitectura tropical, particularment a Cuba. El disseny de components estructurals, façanes i interiors van ser profundament impactats per elements arquitectònics possibilitats per un motlle amb mescla de ciment que va permetre tot tipus de siluetes i formes i que va facilitar la instal·lació, i va proporcionar competitivitat en cost.
Durant l'última dècada del segle XIX, tant empresaris com artesans d'Espanya i els Estats Units van emigrar al Carib Hispà. Productes de ciment pòrtland van ser inicialment importats del Vell Món fins que es van establir les primeres fàbriques de ciment locals. Després de la Guerra Hispà-cubà-americana de 1898, durant un període de creixement econòmic a causa de la productivitat i vendes del sucre, va haver-hi un augment en els projectes de construcció de ciment i aquells amb estructures d'acer estructural com a nous materials edilicis.
La instauració d'un govern temporer pels E.E. U.U. a Cuba, va proveir un actiu començar el dia a la industrialització a la regió i la immigració de professionals de la indústria de la construcció. A les illes progressistes del Carib Hispà, el furor per la "modernització" va augmentar a causa dels assoliments estructurals reeixits en els E.E. U.U. per a aquesta època, on edificis en ciutats com Chicago i Nova York havien aconseguit noves altures i estructures molt més lleugeres construïdes amb esquelets fabricats d'acer. Durant aquest període d'experimentació i risc descontrolat, l'ús d'elements importats per a edificar una estructura d'acer va servir com a substitut viable a la construcció tradicional. Això va ajudar al fet que es convertís en la tecnologia preferida per a la construcció d'estructures altes, lleugeres, amb menys divisions interiors, grans finestrals i a prova de foc i d'huracans.
Com a resultat d'aquestes iniciatives, entre els anys 1899-1900, es va establir a l'Havana la primera sucursal ultramar dels enginyers estatunidencs Purdy & Henderson. Els esforços i visió d'aquesta empresa reeixida de disseny, composta per enginyers i arquitectes talentosos i experimentats, els van portar a Cuba, on podrien establir-se amb els seus coneixements avantguardistes i experiència innovadora. Poc s'ha escrit sobre la important obra havanera de P&H, i aquesta tesi plena aquest buit. Els primers projectes cubans d'aquesta companyia, que van coincidir amb els anys fundacionals de la República de Cuba, van incloure múltiples edificis amb estructura d'acer revestits amb diferents materials arquitectònics. Entre aquestes estructures emblemàtiques es troben el Centre Gallec, el Capitoli, i l'Hotel Nacional. La feina de casa van incloure una estreta col·laboració amb arquitectes i enginyers cubans, sirviéndoles com els seus consultors.
Alhora, P&H va incorporar serveis de construcció i supervisió d'obres a aquesta sucursal de la seva empresa, i va incloure també la importació de materials i equips per a projectes. Les seves contribucions a Cuba (i específicament a l'Havana), com a poder important a la regió, mereixen l'enfocament d'aquesta tesi doctoral. / [EN] Port cities benefit from innovative designs at a faster rate than inland settlements, serving as testing grounds and structural-technical laboratories. This was the case of the building technologies and pioneers who risked using them in the region surrounded by the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean. These projects were important exponents of a technological evolution and revolution, from 1895-1930, framed by the Industrial Revolution and the wars that defined the period.
Early 20th century construction technologies using Portland cement have been under studied in the tropics. Achieving an understanding of the important role these architectural elements played as avant-garde materials of the time, such as the steel frame, form the basis of this study, since they promoted the evolution of tropical architecture, particularly in Cuba. The design of structural components, facades and interiors were deeply impacted by architectural elements made possible by a cement mix and a mold that allowed for all kinds of forms and shapes and facilitated installation while providing cost competitiveness.
During the last decade of the 19th century, both businessmen and artisans from Spain and the United States immigrated to the Hispanic Caribbean. Portland cement products were initially imported from the Old World until the first local cement factories were established. After the Spanish-Cuban-American War of 1898, during a period of economic growth due to the productivity and sales of sugar, there was an increase in construction projects with cement as well as those with structural steel structures as new building materials.
The establishment of a temporary government by the USA in Cuba, provided the dawn for industrialization in the region and the immigration of professionals from the construction industry. In the progressive islands of the Spanish Caribbean, the rage for "modernization" increased due to successful structural achievements in the USA by this time, where buildings in cities like Chicago and New York had reached new heights and much lighter structures built with frames made of steel. During this period of experimentation and uncontrolled risk, the use of imported elements to build a steel structure served as a viable substitute for traditional construction. This helped make it the preferred technology for building tall, lightweight structures with fewer interior divisions, large windows, and that were fire and hurricane proof.
As a result of these initiatives, between the years 1899-1900, the first overseas branch of American engineers Purdy & Henderson was established in Havana. The efforts and vision of this successful design firm, comprised of talented and experienced engineers and architects, brought them to Cuba, where they could establish themselves with their cutting-edge knowledge and innovative expertise. Little has been written about the important Havana work of P&H, and this thesis fills this gap. The first Cuban projects of this company, which coincided with the founding years of the Republic of Cuba, included multiple buildings with steel structures covered with different architectural materials. Amongst their emblematic structures are the Centro Gallego, the Capitolio, and the Hotel Nacional. Their work included a close collaboration with Cuban architects and engineers, serving as their consultants.
Concurrently, P&H added construction and supervision services to this branch of its company, and also included the importation of plumbing materials and project equipment. Their contributions in Cuba (and specifically in Havana), as an important power in the region, deserve the focus of this doctoral thesis. / Cueto De Pantel, BD. (2023). Nuevos materiales y tecnologías edilicias en el Caribe Hispano y sus pioneros (1895-1930) [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/193685
|
193 |
Humor a kritika v díle Pantaleón a jeho ženská rota Maria VargaseLlosy / Humour and critique in Pantaleón y las visitadoras from Mario Vargas LlosaFrimlová, Petra January 2015 (has links)
OF THE THESIS: The novel Captain Pantoja and the Special Service introduces the second period of Mario Vargas Llosa's literary production, which is caracterized by the simplification of the narration and the discovery of humour. The thesis focuses on the formal and thematic analysis of the novel with the objective to prove that despite the novel is in general humorous and parodic, there could be found some constant topics, known to the readers from Llosa's previous novels, which he had always treated very critically, and he also did so in this erotic and humorous work. Therefore, apart from the analysis of humour the thesis also examines the critical approach to the social problems present in the novel. The analysis also shows that the narration is slightly simplified in comparison to the author's formers works, but it still perfectly demonstrates the unconventional narrative techniques, which Vargas Llosa has used since the 1960's, since the period of the new hispano-american novel. KEY WORDS: Mario Vargas Llosa, Captain Pantoja and the Special Service, The Time of the Hero, The Green House, Latin American boom, Hispano-American new novel, total novel, experimental narrative techniques, types of humour and irony, humorous prose, parody, erotic novel, libertine prose, rainforest, criticism of the...
|
194 |
"Así me gustas gordita": Representaciones de la gordura en la música popular y la literatura del Caribe hispanoBraden, Emily 17 December 2007 (has links)
This thesis examines contemporary musical and literary representations of female fatness in the Hispanic Caribbean. Chapter I explores the stereotype of a greater acceptance and valorization of fatness within the African Diaspora using contemporary feminist scholarship on cultural aesthetics and the body. Fatness is discussed as being both sexually transgressive and traditionally feminine. Chapter II juxtaposes male representations of “la gorda” in the lyrics of popular music of from Cuba, the Dominican Republic and Puerto Rico with the feminist politics of underground hip hop. Chapter III analyzes Guillermo Cabrera Infante’s hyperbolic representation of La Estrella, his fictionalization of Cuban bolero singer Fredy Rodriguez, in Ella cantaba boleros y “Metafinal” (1996). The aquatic subtexts and grotesque characterization of La Estrella’s body construct her as an icon of musical authenticity and exceptionality as well as a symbol of strength and resistance.
|
195 |
"Así me gustas gordita": Representaciones de la gordura en la música popular y la literatura del Caribe hispanoBraden, Emily 17 December 2007 (has links)
This thesis examines contemporary musical and literary representations of female fatness in the Hispanic Caribbean. Chapter I explores the stereotype of a greater acceptance and valorization of fatness within the African Diaspora using contemporary feminist scholarship on cultural aesthetics and the body. Fatness is discussed as being both sexually transgressive and traditionally feminine. Chapter II juxtaposes male representations of “la gorda” in the lyrics of popular music of from Cuba, the Dominican Republic and Puerto Rico with the feminist politics of underground hip hop. Chapter III analyzes Guillermo Cabrera Infante’s hyperbolic representation of La Estrella, his fictionalization of Cuban bolero singer Fredy Rodriguez, in Ella cantaba boleros y “Metafinal” (1996). The aquatic subtexts and grotesque characterization of La Estrella’s body construct her as an icon of musical authenticity and exceptionality as well as a symbol of strength and resistance.
|
196 |
Die Lukasevangelien auf Caló. Die Ursachen ihrer Sprachinterferenz und der Anteil des SpanischenDietze, Markus 08 October 2014 (has links) (PDF)
Die Arbeit behandelt die beiden Übersetzungsversionen des Lukasevangeliums ins Caló, die George Borrow 1837 und 1872 anfertigte. Sie hat mehrere Zielstellungen. Der erste Teil geht der Frage nach: Wie kam es zu den beiden Schriften? Er legt dar, welche Einflussfaktoren das authentische Caló im Spanien der 1830er Jahre herausgeprägt haben konnten und welche Einflüsse durch den Übersetzer George Borrow auf die Übersetzungen wirkten. Als extralinguistische Faktoren wird dafür die (Kultur-)Geschichte der Gitanos herangezogen, werden Borrows Biographie sowie seine Sprachkenntnisse untersucht und werden die Aufsätze namhafter Autoren über die Entstehung des Calós diskutiert und gegeneinander abgewogen. So entsteht zum ersten Mal eine komplexe Zusammenfassung der Vorgeschichte des Calós der Evangelien. Der zweite Teil der Arbeit ist einerseits eine Anleitung, die das Caló anhand von Textbeispielen für Hispanisten lesbar macht, und prüft andererseits, ob und wie die Aussage zutrifft, dass Borrows Purifizierungsbestrebungen in der zweiten Übersetzungsversion ein Caló schufen, das einen wesentlich geringeren Anteil an spanischer Sprache hat als in der ersten Version. Die Frage nach der Purifizierung erscheint vor dem Hintergrund der damaligen verklärenden Zigeunermode, der Afición, in Spanien sowie angesichts des Polyglotten Borrow bedeutsam. Um ihr nachzugehen, werden die ersten siebeneinhalb Kapitel beider Übersetzungen mit Hilfe von Textanalyseprogrammen wortartenspezifisch untersucht. Das Ergebnis bestätigt die Annahme bei zehn von sechzehn Wortarten und zeigt auf, dass besonders bei den Autosemantika Purifizierungsversuche unternommen wurden. Wahrscheinlich war aber schon die erste Übersetzungsversion purifiziert.
Die Arbeit liefert einen ersten detaillierten linguistischen Vergleich eines Teiles der beiden Versionen und stellt das Caló der Evangelien in einem sehr umfassenden Kontext vor, wodurch sich eine Vernetzung linguistischer, kulturwissenschaftlicher und literaturwissenschaftlich interessanter Aspekte ergibt.
|
197 |
Die Lukasevangelien auf Caló. Die Ursachen ihrer Sprachinterferenz und der Anteil des SpanischenDietze, Markus 03 September 2012 (has links)
Die Arbeit behandelt die beiden Übersetzungsversionen des Lukasevangeliums ins Caló, die George Borrow 1837 und 1872 anfertigte. Sie hat mehrere Zielstellungen. Der erste Teil geht der Frage nach: Wie kam es zu den beiden Schriften? Er legt dar, welche Einflussfaktoren das authentische Caló im Spanien der 1830er Jahre herausgeprägt haben konnten und welche Einflüsse durch den Übersetzer George Borrow auf die Übersetzungen wirkten. Als extralinguistische Faktoren wird dafür die (Kultur-)Geschichte der Gitanos herangezogen, werden Borrows Biographie sowie seine Sprachkenntnisse untersucht und werden die Aufsätze namhafter Autoren über die Entstehung des Calós diskutiert und gegeneinander abgewogen. So entsteht zum ersten Mal eine komplexe Zusammenfassung der Vorgeschichte des Calós der Evangelien. Der zweite Teil der Arbeit ist einerseits eine Anleitung, die das Caló anhand von Textbeispielen für Hispanisten lesbar macht, und prüft andererseits, ob und wie die Aussage zutrifft, dass Borrows Purifizierungsbestrebungen in der zweiten Übersetzungsversion ein Caló schufen, das einen wesentlich geringeren Anteil an spanischer Sprache hat als in der ersten Version. Die Frage nach der Purifizierung erscheint vor dem Hintergrund der damaligen verklärenden Zigeunermode, der Afición, in Spanien sowie angesichts des Polyglotten Borrow bedeutsam. Um ihr nachzugehen, werden die ersten siebeneinhalb Kapitel beider Übersetzungen mit Hilfe von Textanalyseprogrammen wortartenspezifisch untersucht. Das Ergebnis bestätigt die Annahme bei zehn von sechzehn Wortarten und zeigt auf, dass besonders bei den Autosemantika Purifizierungsversuche unternommen wurden. Wahrscheinlich war aber schon die erste Übersetzungsversion purifiziert.
Die Arbeit liefert einen ersten detaillierten linguistischen Vergleich eines Teiles der beiden Versionen und stellt das Caló der Evangelien in einem sehr umfassenden Kontext vor, wodurch sich eine Vernetzung linguistischer, kulturwissenschaftlicher und literaturwissenschaftlich interessanter Aspekte ergibt.:o. Vorwort & Danksagung
i. Einleitung
i.i. Begriffsbestimmung
i.ii. Zielsetzung der Arbeit
Teil I: Die Ursachen der Sprachinterferenz in den Lukasevangelien
I.1. Die Geschichte der Gitanos bis ins 19. Jahrhundert
I.1.1. Die prähispanische Phase
I.1.2. Die erste Phase von 1425 bis 1499
I.1.3. Die zweite Phase von 1499 bis 1783
I.1.4. Die dritte Phase im 19. Jahrhundert
I.2. Die Genese des Calós bis ins 19. Jahrhundert
I.2.1. Denkmäler des Calós vor den Evangelien
I.2.2. Die Debatte um die Genese des Calós
I.2.2.1. Caló versus Pidgin-/ Kreolsprachen: Boretzky (1985) und Romero Yantorno
I.2.2.2. Code-Switching, Pogadisierung, Geheimsprachen und Language Intertwining: Bakker & van der Voort (1991)
I.2.2.3. Archaismen, kryptische Formationen, andalusische Merkmale und unabhängige Lexikentwicklung: Bakker (1995)
I.2.2.4. Das katalonische Romaní als Indiz für die zeitliche Einordnung: Boretzky (1992)
I.2.2.5. Das Caló als Alltagssprache und im Vergleich mit anderen Romaní-Dialekten: Boretzky (1998)
I.2.2.6. Von der Alltagssprache zum geheimsprachlichen Vokabular: Bakker (1998)
I.2.2.7. Zusammenfassung der Debatte
I.3. George Henry Borrow
I.3.1. Kurzbiographie
I.3.2. Borrows Romaní-, Spanisch- und Caló-Kenntnisse
Teil II: Der Anteil des Spanischen in den Lukasevangelien
II.1. Texterschließung für Hispanisten
II.1.1. Wörterbücher
II.1.2. Grammatik
II.1.2.1. Caló-Deklinationssuffixe
II.1.2.2. Caló-Hilfsverben
II.1.3. Textausschnitte
II.1.3.1. Textausschnitt 1: Titelseiten und Vorworte Borrows
II.1.3.2. Textausschnitt 2: Lukas 15, 1 - 4 .
II.2. Wortartenspezifische Analyse des Anteils des Spanischen
II.2.1. Vorgehen
II.2.2. Auswertung
II.3. Schluss
Anhänge
Anhang 1: Vergleich des Anteils des Spanischen an den Lukasevangelien 1 - 8,25 auf Caló von 1837 und 1872 in wortartenspezifischen, systematisierten und
kommentierten Wortfrequenzlisten
A.1. Flektierbare Wortarten
A.1.1. Die Artikel
A.1.2. Die Substantive
A.1.3. Die Eigennamen
A.1.4. Die Pronomina
A.1.4.1. Die Personal- und Reflexivpronomina
A.1.4.2. Die Demonstrativpronomina
A.1.4.3. Die Possesivpronomina
A.1.4.4. Die Relativpronomina
A.1.4.5. Die Indefinitpronomina
A.1.5. Die Adjektiva
A.1.6. Die Verba
A.1.7. Die Numeralia
A.2. Unflektierbare Wortarten
A.2.1. Die Adverbien
A.2.2. Die Präpositionen
A.2.3. Die Interrogativa
A.2.4. Die Konjunktionen
A.2.5. Die Interjektionen
Anhang 2: Paralleltexte: Die Lukasevangelien 1 - 8,25 auf Caló von 1837 und von 1872 und das spanische Lukasevangelium 1 - 8,25 übersetzt von Scío
Abbildungsverzeichnis
Quellenverzeichnis
Tabellenverzeichnis
|
Page generated in 0.0329 seconds