• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 84
  • 34
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 155
  • 86
  • 47
  • 33
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • 19
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo / A commented translation of amazonian myths and legends from Nheegatu into Russian

Maslova, Irina 30 November 2018 (has links)
Atualmente, pelo mundo inteiro vemos ações com o objetivo de revitalizar, manter e popularizar as línguas indígenas e suas tradições culturais, tais como a criação de escolas para o treinamento de professores de tais línguas, o desenvolvimento de projetos com o intuito de coleta e elaboração de materiais para o ensino, aprendizagem e reaprendizagem das línguas pelos próprios indígenas, pesquisas científicas no âmbito de várias disciplinas visando à documentação, ao estudo e à popularização de línguas e culturas minoritárias. Para a população da Rússia, da qual a maior parte não domina outros idiomas além do próprio russo, os conhecimentos sobre as culturas e as línguas dos povos minoritários de locais distantes do planeta, via de regra, são inacessíveis e, por vezes, até mesmo quando transmitidos em inglês, são muito difíceis de serem obtidos. No entanto, levando-se em consideração a crescente tomada de consciência mundial sobre a importância e a atualidade de tais conhecimentos, a tendência a sua popularização vem aumentando a cada ano, inclusive em iniciativas na área de Estudos da Tradução. O nheengatu, ou língua geral amazônica, o idioma indígena escolhido para o presente estudo uma língua do tronco tupi e da família tupi-guarani, originou-se do tupi antigo, o qual era predominante na costa atlântica no momento da chegada dos colonizadores portugueses à América do Sul. Este último e, posterioramente, a língua geral amazônica tiveram um papel relevante na história brasileira, com forte presença em sua toponímia, tendo deixado marcas profundas na língua e na cultura da população do Brasil contemporâneo. Hoje o nheengatu é ainda falado por cerca de 8 mil pessoas, principalmente na bacia do Rio Negro, na fronteira do Brasil com a Venezuela e com a Colômbia. Este trabalho compõe-se da tradução de dez lendas amazônicas do nheengatu para o russo e visa a contribuir para a promoção e a divulgação dos conhecimentos sobre as culturas das populações indígenas da Amazônia na Rússia, facilitando o acesso à literatura sobre tais culturas na língua russa, propiciando, dessa maneira, tanto materiais valiosos para diferentes esferas do conhecimento na Rússia, quanto suporte considerável para as políticas atuais em relação aos povos nativos no Brasil. Além disso a presente dissertação oferece reflexões teóricas preliminares, relacionadas à tradução de mitologia em geral e comentários que acompanham a tradução em questão, como contrubuição modesta para área dos Estudos da Tradução. / Nowadays, all over the world, the actions take place, which target the goal of revitalizing, maintaining and popularizing the Indian languages and cultural traditions. These actions include creation of schools for training teachers of such languages, as well as development of projects which collect and elaborate teaching, learning and re-learning material for the Indians themselves; besides that, there is scientific research in the context of several disciplines, which develops the documentation, study and popularization of various minor tongues and cultures. For the Russian population, which for the most part does not master other languages besides the Russian itself, the knowledge about minor cultures and languages of people from distant places is inaccessible and, sometimes, very hard to find even in English. But, taking into account the constant growth of world conscience about the importance and actuality of such knowledge, the tendency of its popularization is increasing every year, including Translation Studies initiatives. Nheengatu, or língua geral amazônica (Amazonian general language) the Indian language chosen for the present study a language from the Tupi branch and the Tupi- Guarani family, originates itself from tupi antigo (old Tupi, or classical Tupi) which was predominant in the Atlantic coast at the moment of the Portuguese colonizers arrival to the South America. Later, the Amazonian general language had a relevant role in the Brazilian history, with strong presence in its toponymy, and had left deep marks in contemporary Brazilian culture and language. Today the Nheengatu is still spoken by around eight thousand people, mostly in the Rio Negro basin, in the frontier of Brazil, Venezuela and Colombia. The present work is composed of the translation of ten Amazonian legends from Nheengatu to Russian and aims to contribute to the promotion and popularization of knowledge about the culture of the indigenous population of Amazon region in Russia, making the access to the literature about these cultures in Russian language easier. Therefore it will not only be valuable material for different spheres of knowledge in Russia, but also a considerable support for the politics with relation to the Brazilian native people. Besides, this study offers preliminary theoretical reflections related to the translation of mythology in general, and commentaries, which accompany the translation in question, as a modest contribution for the Translation Studies field.
32

Os palhaços soviético e o teatro russo de vanguarda: diálogos e desdobramentos / The Soviet clowns and the Russian Avant-garde theater: dialogues and developments

Santos, Carlos Eduardo Alves Duarte 04 May 2016 (has links)
Esse trabalho visa estudar as relações entre o teatro tusso de vanguarda e as artes circenses. Para tanto, foram enfatizadas as encenações de Vsévolod Meyerhold, principalmente na montagem do texto A Barraquinha de Feira, de Aleksandr Blok, e nas montagens das peças escritas por Vladímir Maiakóvski: Mistério Bufo, O Percevejo e Os Banhos. Nesses trabalhos, Meyerhold incorporou técnicas dos palhaços circenses na construção de máscaras sociais, resgatando elementos da Commedia dellArte e do teatro de feira, por meio dos quais trabalhou a estética do grotesco. O contato com o teatro de vanguarda, junto aos acontecimentos provocados pela Revolução de Outubro, causou mudanças significativas no circo. Nascem daí os clowns-tribunos, que abandonam as maquiagens e figurinos extravagantes dos clowns do ocidente, mudando também a sua maneira de atuar no picadeiro. Assim, podiam se aproximar mais da realidade do homem soviético. Nasce, então, uma nova escola clownesca na URSS, sob um viés político e existencial profundo, que se perpetuará nas décadas posteriores, com figuras como Karandach e Iúri Nikúlin, entre outros. / This work aims to study the relationship between the Russian avant-garde theater and circus arts. In order to reach its main goal, the scenarios created by Vsevolod Meyerhold are emphasized, mainly the ones for the play Balaganchik, by Aleksandr Blok, and Mystery-Bouffe, The Bedbug and The Bathhouse, written by Vladimir Mayakovsky. In these works, Meyerhold incorporated techniques used by circus clowns to build up social masks, rescuing elements of Commedia dell \'Arte and Théâtre de la foire. Through these influences, he could work upon the aesthetic of the grotesque. The contact with the avant-garde theater, as well as the events caused by the October Revolution, caused significant changes in the circus world. From this period came the tribune-clowns, who left behind the makeup and extravagant costumes of Western clowns and also changed the way of acting in the circus ring. Thus they got closer to the reality of the Soviet man. It had been born then a new clowning school in the USSR, under a deep political and existential bias, which will be perpetuated in the later decades by figures like Karandach, Yuri Nikulin and others.
33

Tchékhov no Brasil: a construção de uma atualidade / Chekhov in Brazil: the building of a presentness

Rodrigo Alves do Nascimento 22 March 2013 (has links)
Anton Pávlovitch Tchékhov (1860-1904) é hoje um dos dramaturgos mais encenados no Brasil e no mundo. A fim de compreender como se deu o processo de afirmação de sua dramaturgia, bem como as interpretações e atualizações feitas por críticos e grupos teatrais, realizaremos um estudo de recepção com foco específico na relação entre texto e cena. Inicialmente, faremos uma breve análise de suas primeiras encenações em solo russo (e a produção pelo Teatro de Arte de Moscou do que se convencionou chamar tchekhovismo), passando pelos palcos europeus e americanos para, finalmente, entender as principais interpretações produzidas em solo brasileiro - foco deste trabalho. Ao final, esperamos que fique evidente que nossa tentativa é menos a de estabelecer uma linha evolutiva de dissolução do mito do tchekhovismo e mais a de mostrar como ao longo da história da recepção do drama de Tchékhov sua atualização constante sofria (e sofre) pressões dos impasses de nossa formação teatral, nossas dificuldades econômicas, sociais e políticas. / Anton Pavlovich Chekhov is one of the most staged playwriters of our days both in Brazil and in most of the World. In order to understand how the importance of his dramaturgy came into being, as well as the different interpretations and updatings done by several theater groups, this study will investigate Chekhov\'s reception, with emphasis to the relation between the text and the stagings. Beginning with an analysis of his Russian reception (and the creation of what we came to call Chekhovism by the Moscow Art Theater), we will then proceed with analysis of his stagings in both Europe and the United States in order to finally approach his Brazilian reception and interpretation the main focus of this study. We hope, by the end of this inquiry, to have made clear that our intention is not only tracing an evolutionary line of the myth of Chekovism and of its dissolution, but also showing how Checkov\'s constant reinterpretations suffered (and continues to suffer) pressure from the genesis of our theater tradition and of our social, political and economic struggles.
34

A literatura e seus variados fins domésticos: tradução e comentário de quatro contos de Púchkin / A literatura e seus diversos usos domésticos: tradução e comentário de quatro contos de Púchkin

Cecília Rosas Mendes 04 September 2009 (has links)
Este trabalho apresenta a tradução de quatro contos de Aleksandr Púchkin: Do Editor, A Nevasca, A Senhorita Camponesa e História do Povoado de Goriúkhino, seguidos de um comentário. No começo do século XIX, a ficção de prosa era vista como um gênero menor na Rússia. O livro Contos do Falecido Ivan Pietróvitch Biélkin, de Púchkin, publicado em 1831, é considerado um marco na história da literatura russa e a inauguração de uma tradição de prosa ficcional. Púchkin dialoga constantemente com a obra de Karamzin, seu mentor desde a juventude e escritor consagrado na época. Karamzin era autor de diversos idílios e novelas sentimentalistas no campo da ficção, e de obras sobre a história da Rússia. Sua influência transparece nos personagens dos contos de Púchkin, mas as expectativas do leitor são sempre subvertidas. / This work brings the translation of four short stories by Aleksandr Pushkin: From de Editor, The Snowstorm, Mistress into Maid and History of the Village of Goriukhino, followed by a comment. In the early nineteenth century, prose fiction was regarded a minor genre in Russia. The book The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin, published in 1831, is a landmark in the history of Russian literature and the start of a prose fiction tradition. Pushkins work often refers to Karamzin, his mentor since youth and a renowed writer at that time. Karamzin was the author of many idylls and sentimentalist novels, in fiction, and of books about Russian history. His influence is seen in the characters of Pushkins tales, who ironically subverts the reader expectations.
35

A literatura e seus variados fins domésticos: tradução e comentário de quatro contos de Púchkin / A literatura e seus diversos usos domésticos: tradução e comentário de quatro contos de Púchkin

Mendes, Cecília Rosas 04 September 2009 (has links)
Este trabalho apresenta a tradução de quatro contos de Aleksandr Púchkin: Do Editor, A Nevasca, A Senhorita Camponesa e História do Povoado de Goriúkhino, seguidos de um comentário. No começo do século XIX, a ficção de prosa era vista como um gênero menor na Rússia. O livro Contos do Falecido Ivan Pietróvitch Biélkin, de Púchkin, publicado em 1831, é considerado um marco na história da literatura russa e a inauguração de uma tradição de prosa ficcional. Púchkin dialoga constantemente com a obra de Karamzin, seu mentor desde a juventude e escritor consagrado na época. Karamzin era autor de diversos idílios e novelas sentimentalistas no campo da ficção, e de obras sobre a história da Rússia. Sua influência transparece nos personagens dos contos de Púchkin, mas as expectativas do leitor são sempre subvertidas. / This work brings the translation of four short stories by Aleksandr Pushkin: From de Editor, The Snowstorm, Mistress into Maid and History of the Village of Goriukhino, followed by a comment. In the early nineteenth century, prose fiction was regarded a minor genre in Russia. The book The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin, published in 1831, is a landmark in the history of Russian literature and the start of a prose fiction tradition. Pushkins work often refers to Karamzin, his mentor since youth and a renowed writer at that time. Karamzin was the author of many idylls and sentimentalist novels, in fiction, and of books about Russian history. His influence is seen in the characters of Pushkins tales, who ironically subverts the reader expectations.
36

A princesa Turandot de Vakhtângov. A renovação dos princípios da Commedia Dell\'Arte no Teatro Moderno Russo / The princess Turandot de Vakhtângov: a renovação dos princípios da Commedia Dell\'Arte no Teatro Moderno Russo

Gomes, Adriane Maciel 15 April 2009 (has links)
Este estudo aborda o processo criativo da encenação A Princesa Turandot, texto de Carlo Gozzi, realizada por Evguiêni Bagratiónovitch Vakhtângov, no Terceiro Estúdio do Teatro de Arte de Moscou, em 1922. A pesquisa centra-se no entendimento da improvisação teatral como metodologia utilizada para criar e estruturar o referido espetáculo. Inicialmente, são apresentadas as experimentações artísticas de Vakhtângov em suas encenações, e a influência que a redescoberta da Commedia dellArte exerceu em sua trajetória artístico-pedagógica. Para tanto, as principais características da Commedia DellArte são resgatadas como importantes recursos, usados por encenadores russos do início do século XX, aqueles que visavam uma transformação da arte teatral neste período. / This research presents an analysis of the creative process of Princess Turandot, by Carlo Gozzi, directed by Evguiêni Bagratiónovitch Vakhtângov at the Third Studio of Moscows Art Theatre. The main focus falls on the understanding of theatrical improvisation as a specific methodology applied in the creation and structuring of theatrical performances. Thus, Vakhtângovs artistic experiments are discussed, as well as the influence of the rediscovery of Commedia DellArte on his pedagogical trajectory. In that respect, Commedia Dell´Arte is seen as a source of elements which were of great value for Russian directors of the beginning of 20th Century, particularly those who were interested in the renovation of theatre.
37

Tchékhov no Brasil: a construção de uma atualidade / Chekhov in Brazil: the building of a presentness

Nascimento, Rodrigo Alves do 22 March 2013 (has links)
Anton Pávlovitch Tchékhov (1860-1904) é hoje um dos dramaturgos mais encenados no Brasil e no mundo. A fim de compreender como se deu o processo de afirmação de sua dramaturgia, bem como as interpretações e atualizações feitas por críticos e grupos teatrais, realizaremos um estudo de recepção com foco específico na relação entre texto e cena. Inicialmente, faremos uma breve análise de suas primeiras encenações em solo russo (e a produção pelo Teatro de Arte de Moscou do que se convencionou chamar tchekhovismo), passando pelos palcos europeus e americanos para, finalmente, entender as principais interpretações produzidas em solo brasileiro - foco deste trabalho. Ao final, esperamos que fique evidente que nossa tentativa é menos a de estabelecer uma linha evolutiva de dissolução do mito do tchekhovismo e mais a de mostrar como ao longo da história da recepção do drama de Tchékhov sua atualização constante sofria (e sofre) pressões dos impasses de nossa formação teatral, nossas dificuldades econômicas, sociais e políticas. / Anton Pavlovich Chekhov is one of the most staged playwriters of our days both in Brazil and in most of the World. In order to understand how the importance of his dramaturgy came into being, as well as the different interpretations and updatings done by several theater groups, this study will investigate Chekhov\'s reception, with emphasis to the relation between the text and the stagings. Beginning with an analysis of his Russian reception (and the creation of what we came to call Chekhovism by the Moscow Art Theater), we will then proceed with analysis of his stagings in both Europe and the United States in order to finally approach his Brazilian reception and interpretation the main focus of this study. We hope, by the end of this inquiry, to have made clear that our intention is not only tracing an evolutionary line of the myth of Chekovism and of its dissolution, but also showing how Checkov\'s constant reinterpretations suffered (and continues to suffer) pressure from the genesis of our theater tradition and of our social, political and economic struggles.
38

Minha vida na arte de Konstantin Stanislavski: os caminhos de uma poética teatral / Minha vida na arte de Konstantin Stanislavski: os caminhos de uma poética teatral

Takeda, Cristiane Layher 06 June 2008 (has links)
Konstantin Stanislavski é considerado um dos pilares do teatro moderno. Ator, encenador, pedagogo, pesquisador e teórico teatral, ele transformou o teatro de sua época e sua obra lançou as bases para o treinamento e formação de atores, a primeira sistematização da arte do ator no ocidente, que ficou conhecida como o sistema Stanislavski. Minha vida na arte de Konstantin Stanislavski: os caminhos de uma poética teatral propõe investigar a autobiografia de Stanislavski, publicada na Rússia em 1926. Além do percurso de uma experiência artística incomum, esse primeiro livro stanislavskiano apresenta as etapas de formação e os elementos que articulam seu pensamento artístico. Apesar da riqueza das informações que o relato apresenta, Minha vida na arte é um texto pouco analisado, visto que a esmagadora maioria dos estudos teatrais dedica-se à exegese do sistema Stanislavski. A presente pesquisa retoma a autobiografia e cria um espaço de observação e análise, colocando-a no centro da reflexão e considerando-a como um texto fundamental que guarda em si uma chave de acesso para a compreensão do projeto artístico-pedagógico de Konstantin Stanislavski, bem como de sua teoria teatral exposta em livros posteriores. O trabalho discute, em um primeiro momento, a trajetória dos escritos stanislavskianos, em seguida apresenta as circunstâncias que envolveram a gênese, a publicação e a transmissão da autobiografia e, finalmente, propõe o exame do texto de Minha vida na arte. A pesquisa está inserida no campo dos estudos stanislavskianos que se dedicam à releitura da obra e do legado do mestre russo. / Konstantin Stanislavskis work is considered a fundamental reference of the modern theatre. He was an actor, metteur en scène, pedagogue and theatre theoretician whose works launched the basis of a training program for actors called all over the world as the Stanislavski system. The research Konstantin Stanislavskis My life in art: the paths of a theatre poetics proposes an analysis of Stanislavskis autobiography published in Russia in 1926. Besides an uncommon artistic experience, his first book presents the principles of his work and creative thinking. A better comprehension of Stanislavskis artistic project will allow a different reading of his later books and legacy.
39

Poland and the Molotov-Ribbentrop pack : a study of selected Slavic-American editorial opinion, mid-March through September, 1939

Rusnak, Andrew John January 1970 (has links)
There is no abstract available for this dissertation.
40

Diálogos poéticos de um legionário: intertextualidade nas canções de Renato Russo

Alves, Elaine Cunha de Oliveira [UNESP] 20 August 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:25:22Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-08-20Bitstream added on 2014-06-13T20:08:04Z : No. of bitstreams: 1 alves_eco_me_arafcl.pdf: 551652 bytes, checksum: 0fc91124464ede58429880ae8c9841fc (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho é o resultado do estudo das manifestações poéticas e intertextuais nas letras de canções de Renato Russo. Este autor, leitor declarado dos clássicos, propagou a poesia por meio do rock, fenômeno artístico de massa, compartilhando suas leituras através de suas composições. A intertextualidade se destaca como procedimento de criação em sua obra, repleta de referências explícitas e implícitas. Seguindo orientações de Bakhtin, Kristeva, Perrone-Moisés e Genette procuramos analisar de que maneira a literatura repercutiu na obra de Renato Russo, apontando e discutindo como ele usa a literatura em suas composições e que efeitos de sentido ela provoca em suas letras. O processo dialógico dos textos envolve buscas e retomadas de outros textos, o que nos fez buscar vestígios, indícios, pistas, que permitissem revelar a voz do outro. No entanto, o processo dialógico dos textos nos mostrou que cada novo texto não é mero re-conhecimento dos anteriores, mas ato diferenciado de elocução cuja forma, estrutura ou aparência se mostra modificada em relação à dos textos anteriores, dos quais se arrancam novas variações / The aim of this paper is the result of poetic and intertextual manifestations’ study in the lyrics of Renato Russo’s songs. This author, declared classics’ reader, spread poetry through the rock, mass artistic phenomenon, sharing his readings through his compositions. Intertextuality is notable as creation process in his work, full of explicit and implicit references. Following Bakhtin, Kristeva, Perrone-Moisés and Genette's guidelines, we aim to analyze how literature reflected in Renato Russo’s work, pointing and arguing how does he use literature in his compositions and which meaning effects it brings to his lyrics. The dialogical process involves searches and revisits of other texts, which made us look for traces, indications, clues, that would allow revealing the voice of the other. However, the dialogic process of the texts showed us that each new text is not merely a re-cognition of the previous, but different speech act whose form, structure or appearance shown modified relative to previous texts, of which it takes off new variations

Page generated in 0.0384 seconds