321 |
Palimpsestes de la femme nouvelle dans le récit moderniste au féminin : 1900-1940Dugas, Marie-Claude 05 1900 (has links)
No description available.
|
322 |
La réécriture du théâtre chinois et l'évolution du genre tragique dans l'Europe des Lumières : de "L'Orphelin de la maison de Tchao" (XIIIe siècle, traduction par le Père Prémare 1731) de Ji Junxiang à "L'Orphelin de la Chine" 1755 de Voltaire et à "The Orphan of China" 1759 de Murphy / The rewriting of Chinese theater and the evolution of the tragic gender in Enlightenment Europe : from The Orphan of the house of Tchao by Ji Junxiang (translated from Chinese into French by Father Premare in 1731), to The Orphan of China (1755) by Voltaire and to The Orphan of China (1759) by MurphyTang, Guo 29 September 2014 (has links)
Depuis l’introduction du premier théâtre chinois en Europe au XVIIIe siècle, le sujet chinois exerce un fort attrait sur les dramaturges européens, dont les réécritures dramatiques témoignent d’une évolution sensible du genre tragique. L’enjeu de cette thèse est de faire découvrir le processus de réécriture théâtrale qui, à travers les choix esthétiques et idéologiques qu’elle traduit, manifeste à la fois l’engouement des auteurs pour l’exotisme, leur attachement à la tradition et leur désir d’innovation. La démarche adoptée est à la fois transtextuelle et transculturelle. Les modalités de la réécriture, de l’Orphelin de la maison de Tchao de Ji Junxiang à l’Orphelin de la Chine de Voltaire et à The Orphan of China de Murphy, sont abordées par l’analyse des liens de filiation ou de rupture entretenus par les auteurs avec leurs textes-sources. L’examen de la dramaturgie montre que la réécriture des Orphelins, comme pratique théâtrale interculturelle et interlangagière, entraîne une modification profonde de la nature du texte théâtral. Cette thèse examine d’abord le contexte historique, puis les éléments dramatiques de la réécriture de la tragédie chinoise dans l'Europe des Lumières, afin de saisir le sens accordé par Voltaire et Murphy à ce sujet chinois, qu’ils renouvellent en profondeur. / Since the introduction of the first Chinese drama in Europe in the eighteenth century, the Chinese subject exerts a strong attraction on European playwrights whose dramatic rewritings reflect a sensitive evolution of the tragic gender.The aim of this thesis is to show the process of theatrical rewriting, which through the authors’ aesthetic and ideological choices, demonstrates their passion for exoticism, their attachment to tradition and their desire for innovation. This thesis basically takes a transtextual and transcultural approach. The modes of rewriting from Ji Junxiang’s The Orphan of the house of Tchao, to Voltaire’s L’Orphelin de la Chine and to Murphy’s The Orphan of China is tackled by analyzing the relation maintained by authors in accordance with their texts-sources. This dramaturgical study shows that the rewriting of the Orphans, as intercultural and interlanguage theatrical practice, leads to a profound change in the nature of the theatrical text. This thesis discusses firstly the historical context, secondly the dramatic elements of Chinese tragedy’s rewriting in the European Enlightenment, in order to better grasp the meaning given by Voltaire and Murphy to this Chinese subject, which they renovate in depth.
|
323 |
Le cinéma dans la fiction Hispano-Américaine / Cinema in Latin-American FictionPrevitera, Roberta 01 December 2014 (has links)
Ce travail a pour objectif l’analyse de l’influence du cinéma dans la littérature hispano-américaine. L’hypothèse centrale est que dès que le cinéma, par essence un art de masse, a commencé à gagner sa place dans le système des arts, il a influencé la façon dont les écrivains représentent la réalité. L’enthousiasme que le cinéma a réveillé chez de nombreux écrivains latino-américains depuis le début, et la pénurie d’études critiques à ce sujet, font de l’Amérique Latine un terrain très fécond pour mener à bien nos recherches. Notre travail est structuré en trois parties. Dans la première nous introduisons la problématique qui nous intéresse avec une attention spéciale aux travaux de sémiologie et de narratologie élaborés à partir des années soixante. Nous reprenons la séparation structuraliste entre « histoire » et « narration » pour distinguer deux niveaux d’emprunt différents, que nous analysons séparément dans la deuxième et la troisième partie.Dans la deuxième, nous considérons le concept d’influence depuis une perspective intertextuelle, en regardant comment certains récits littéraires ont assimilé des histoires racontées précédemment par le cinéma, les intégrant sous la forme de l’ « insertion » ou à travers un processus de « réécriture ».Dans la troisième partie nous étudions l’influence cinématographique depuis une perspective intermédiale, c'est-à-dire en analysant des cas où le cinéma est évoqué dans sa spécificité médiatique. Dans ces cas, l’emprunt n’a pas lieu au niveau de l’histoire, mais à celui de la narration et les auteurs tentent de reproduire à l’écrit une série de procédés narratifs utilisés à l’écran. / This work aims to analyze the influence of cinema on Latin American literature. The central hypothesis is that as soon as cinema, by essence a mass art form, started to win its place in the system of the arts, it influenced the way writers represent reality. The enthusiasm that cinema awoke in many Latin American writers since the beginning, and the lack of critical studies on the subject, make Latin America a very fertile ground for our research. Our work is separated in three sections. First, we introduce the issue at hand, paying special attention to semiology and narratology works starting from the 1960’s. We use the structuralist separation between “story” and “narration” to establish two different levels of borrowing, which we analyze separately in the second and third sections.In the second section, we consider the concept of influence from an intertextual perspective, observing how certain literary texts have assimilated stories previously told by cinema, integrating them under the form of insertion or through a process of rewriting.In the third section we study cinematographic influence from an intermedial perspective, by analyzing cases in which cinema is considered in its specificity as a medium. In these cases, borrowing doesn’t take place at the level of the story, but at that of the narration and the authors attempt to reproduce in writing a series of narrative methods used for the screen.
|
324 |
UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANEANELLI, LAURA 13 September 2017 (has links)
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito su argomenti tabù (quali ad esempio riferimenti al sesso, alla sessualità, all’obesità, al consumo di alcol e droghe) presente in quattro sitcom americane, nello specifico Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother e 2 Broke Girls. In particolare, partendo dalla teoria della riscrittura proposta da Lefevere (1992,) la ricerca mira ad identificare casi di censura e manipolazione presenti nella traduzione in italiano dei suddetti testi audiovisivi. Con un approccio traduttivo descrittivo, i dialoghi trascritti dall’inglese sono stati confrontati con la loro traduzione in lingua italiana e i risultati dimostrano che censura e manipolazione all’interno della traduzione per il doppiaggio sono due fenomeni esistenti pur non essendo sempre possibile distinguere tra i due dal momento che non solo i vari specialisti coinvolti nel doppiaggio, quali traduttori, direttori del doppiaggio, doppiatori, adattatori, ma anche gli organi afferenti al patronato (Lefevere 1992) possono in qualche modo influire sull’atto traduttivo stesso. Un confronto diacronico tra le sitcom prese in esame dimostra tuttavia come fenomeni censori e manipolatori nella traduzione dell’umorismo tabù siano oggi in diminuzione rispetto al passato, probabile segno di una mutata ideologia nella cultura di arrivo. / The purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.
|
325 |
Du conte à la scène, l'exemple de Blanche-NeigeSibuet Vallette Viallard, Sandrine 04 1900 (has links)
Le présent mémoire de recherche-création a pour objet les réécritures théâtrales des contes. Si le conte merveilleux et le théâtre sont a priori deux genres littéraires distincts de par leur origine, leur nature et leur mode d’expression, ils présentent néanmoins des points communs qui facilitent la transgression des frontières génériques. Aussi les dramaturges se sont-ils parfois risqués à proposer des adaptations de contes merveilleux pour le théâtre. C’est par exemple le cas de Joël Pommerat, qui a récemment proposé des transpositions scéniques de trois contes traditionnels, revisitant et actualisant thèmes et personnages.
Dans cet essai, je m’intéresse tout d’abord aux éléments qui favorisent la réécriture théâtrale des contes. Je m’interroge ensuite sur la manière dont Pommerat, qui fonde sa réflexion sur les apports de la philosophie, de la sociologie et de la psychanalyse, prépare ses spectacles ; ce que j’illustre en mettant en lumière la méditation menée par l’auteur sur le travail du deuil dans son spectacle Cendrillon. À l’instar de Pommerat, je présente enfin une étude psychanalytique des personnages du conte Blanche-Neige des frères Grimm.
La création que je propose consiste en une transposition théâtrale du conte Blanche-Neige des frères Grimm, qui déplace situations et personnages dans le monde contemporain de l’entreprise. / The purpose of this research-creation master thesis is to rewrite the theatrical aspects of the fairy tales. While storytelling and theatre are a priori two literary genres distinct in origin, nature and mode of expression, they nevertheless share common qualities that facilitate the transgression of generic boundaries. So playwrights have sometimes ventured to offer adaptations of fairy tales for the theatre. This is the case, for example, of Joël Pommerat, who recently proposed scenic transpositions of three traditional fairy tales, revisiting and updating themes and characters.
In this essay, I am first interested in the elements that promote the theatrical rewriting of fairy tales. I then ask myself how Pommerat, who bases his reflection on the contributions of philosophy, sociology and psychoanalysis, prepares his shows ; what I illustrate by highlighting the author's reflections on the work of mourning in his play Cinderella. Like Pommerat, I finally present a psychoanalytical study of the characters in the Grimm brothers' Snow White tale.
The creation I propose consists of a theatrical transposition of the Grimm brothers' Snow White tale, which moves situations and characters into the contemporary world of business.
|
326 |
Evoluční návrh využívající přepisovací systémy / Evolutionary Design Using Rewriting SystemsNétková, Barbora January 2016 (has links)
This master’s thesis proposes a method for the evolutionary design of rewriting systems. In particular, genetic algorithm will be applied to design rewriting rules for a specific variant of Lindenmayer system. The evolved rules of such grammar will be applied to generate growing sorting networks. Some distinct approaches to the rewriting process and construction of the sorting networks will be investigated. It will be shown that the evolution is able to successfully design rewriting rules for the proposed variants of rewriting processes. The results obtained exhibit abilities to successfully create partially growing sorting networks, which was evolved to grow for fewer inputs and in subsequent iterations grows up to 36 inputs.
|
327 |
Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century / Översätting eller omskrivning av egennamn : En studie på barnlitteratur under ett sekelSand, Veronica January 2021 (has links)
The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into proper cultural equivalent and those who believe it is time to have faith in children being able to handle foreign names. That is what this study will focus on. Approx. 15 names from seven children’s books from 1865 to 2011 were studied to conclude that there seems to be a greater faith in children’s ability to handle foreign names. Three languages were compared English, Spanish, and Swedish with the majority of the 337 names studied being kept in their original format, with spelling intact. / Översättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna.
|
328 |
Gramatiky s omezenými derivačními stromy / Grammars with Restricted Derivation TreesKoutný, Jiří January 2012 (has links)
V této disertační práci jsou studovány teoretické vlastnosti gramatik s omezenými derivačními stromy. Po uvedení současného stavu poznání v této oblasti je výzkum zaměřen na tři základní typy omezení derivačních stromů. Nejprve je představeno zcela nové téma, které je založeno na omezení řezů a je zkoumána vyjadřovací síla takto omezené gramatiky. Poté je zkoumáno několik nových vlastností omezení kladeného na cestu derivačních stromů. Zejména je studován vliv vymazávacích pravidel na vyjadřovací sílu gramatik s omezenou cestou a pro tyto gramatiky jsou zavedeny dvě normální formy. Následně je popsána nová souvislost mezi gramatikami s omezenou cestou a některými pseudouzly. Dále je prezentován protiargument k vyjadřovací síle tohoto modelu, která byla dosud považována za dobře známou vlastnost. Nakonec je zavedeno zobecnění modelu s omezenou cestou na ne jednu, ale několik cest. Tento model je následně studován zejména z hlediska vlastností vkládání, uzávěrových vlastností a vlastností syntaktické analýzy.
|
329 |
Rule-Based Software Verification and CorrectionBallis, Demis 07 May 2008 (has links)
The increasing complexity of software systems has led to the development of sophisticated formal Methodologies for verifying and correcting data and programs. In general, establishing whether a program behaves correctly w.r.t. the original programmer s intention or checking the consistency and the correctness of a large set of data are not trivial tasks as witnessed by many case studies which occur in the literature.
In this dissertation, we face two challenging problems of verification and correction. Specifically, verification and correction of declarative programs, and the verification and correction of Web sites (i.e. large collections of semistructured data).
Firstly, we propose a general correction scheme for automatically correcting declarative, rule-based programs which exploits a combination of bottom-up as well as topdown inductive learning techniques. Our hybrid hodology is able to infer program corrections that are hard, or even impossible, to obtain with a simpler,automatic top-down or bottom-up learner. Moreover, the scheme will be also particularized to some well-known declarative programming paradigm: that is, the functional logic and the functional programming paradigm.
Secondly, we formalize a framework for the automated verification of Web sites which can be used to specify integrity conditions for a given Web site, and then automatically check whether these conditions are fulfilled. We provide a rule-based, formal specification language which allows us to define syntactic as well as semantic
properties of the Web site. Then, we formalize a verification technique which detects both incorrect/forbidden patterns as well as lack of information, that is, incomplete/missing Web pages. Useful information is gathered during the verification process which can be used to repair the Web site. So, after a verification phase, one
can also infer semi-automatically some possible corrections in order to fix theWeb site.
The methodology is based on a novel rewrit / Ballis, D. (2005). Rule-Based Software Verification and Correction [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/1948
|
330 |
Verset in dramas deur Deon Opperman : Donkerland, Kruispad, Ons vir jou en Kaburu / Revolt in plays by Deon Opperman : Donkerland, Kruispad, Ons vir jou en KaburuWelgemoed, Leana 17 January 2014 (has links)
Die verhandeling ondersoek die wyse waarop Deon Opperman die versetmotief in sy Afrikanerdramas uitbeeld en vernuwe om die veranderende sosiale omgewing te weerspieël. Hoofstuk 1 verskaf ‘n oorsig oor verset as leefwyse en motief in die Afrikaanse drama. Hoofstuk 2 bied ‘n teoretiese ondersoek van The theatre of revolt (Brustein 1991), ’n bespreking van begrippe soos herskrywing, multikulturalisme,
moderne diaspora en globalisasie sowel as ‘n kontekstuele studie van Deon Opperman se Afrikaanse oeuvre. Hoofstuk 3 (Donkerland) fokus op verset binne ‘n postkoloniale herskrywing van die Afrikanergeskiedenis. Hoofstuk 4 (Kruispad en Ons vir jou) sentreer rondom sosiale verset binne ‘n multikulturele omgewing, terwyl hoofstuk 5 Kaburu as weerkaatsende teks en die aktuele kwessie van die moderne diaspora as
versetreaksie aanspreek. Die verhandeling kom tot die slotsom dat Opperman versetteater gebruik om kommentaar op aktuele probleme te lewer en om terselfdertyd‘n boodskap van transformasie oor te dra. / The dissertation examines how Deon Opperman portrays and regenerates the revolt motif in his Afrikaner dramas, in order to reflect the changing social environment. Chapter 1 provides an overview of revolt as lifestyle and as motif in Afrikaans drama. Chapter 2 offers a theoretical examination of The theatre of revolt (Brustein 1991), a discussion of concepts such as rewriting, multiculturalism, modern diaspora and
globalization, as well as a contextual study of Deon Opperman’s Afrikaans oeuvre. Chapter 3 (Donkerland) focuses on revolt within the postcolonial rewriting of Afrikaner history. Chapter 4 (Kruispad and Ons vir jou) deals with social revolt within a multicultural milieu, whereas chapter 5 discusses Kaburu as a reflecting text and addresses the issue of the modern diaspora as a reaction to political transition. The
dissertation reaches the conclusion that Opperman is using South African theatre as a platform for revolt as well as for transformation. / Afrikaans & theory of Literature / MA (Afrikaans en Algemene Literatuurwetenskap)
|
Page generated in 0.0742 seconds