• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 368
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 381
  • 381
  • 210
  • 126
  • 94
  • 94
  • 85
  • 72
  • 71
  • 69
  • 66
  • 61
  • 55
  • 52
  • 50
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
161

Empréstimos do espanhol em dicionários gerais de português : proposta para o seu tratamento e marcação

Anocibar, Andrea Esther January 2016 (has links)
Toda língua é constituída, em maior ou menor quantidade, de unidades não vernáculas devido ao contato estabelecido com outras línguas ao longo da história ou às influências delas recebidas. No que diz respeito ao português, sua proximidade geográfica com o espanhol, tanto na Europa quanto na América, somado às semelhanças na morfologia e época de formação entre ambas as línguas, resultou na inclusão de diversas palavras que hoje podem ser encontradas no seu léxico. Considerados protótipos de dicionário, os dicionários gerais não apenas definem e descrevem o léxico de uma dada língua, como também, tradicionalmente, se ocupam de descrever boa parte da sua história ao incluírem informações etimológicas. Devido a esses registros e ao seu caráter diassistêmico, o dicionário geral de língua se apresenta como uma obra diaintegrativa, registrando unidades lexicais originadas em outras línguas e diferenciando lexicograficamente aquelas que já foram adaptadas (empréstimos) daquelas que ainda são reconhecidas como estrangeiras (estrangeirismos). A abrangência lexical que tais dicionários comportam, no entanto, nem sempre traz benefícios para o consulente. Na tentativa de registrar o maior número possível de palavras da língua, numerosos aspectos veem-se afetados pela ausência de um trabalho de seleção e de investigação rigoroso das unidades que são incluídas. Diversas críticas ao registro do léxico realizado por essas obras evidenciam incoerências e diversos problemas como consequência da falta de uma reflexão teórica que oriente o trabalho lexicográfico. No objetivo de avaliar o registro de empréstimos e estrangeirismos nos dicionários gerais da língua portuguesa, este trabalho analisa, individual e comparativamente, quatro obras desse tipo - Aurélio (1999), Houaiss (2009), Michaelis (1998) e Sacconi (2010). Diante da dificuldade de obter uma listagem de empréstimos por obra, foi criada uma amostra sistemática de uma listagem de empréstimos provida pelo Aurélio (1999) com base na qual foram coletadas as informações nos três dicionários restantes. A análise das informações etimológicas e da marcação diaintegrativa de cada dicionário a partir desse corpus revelou, nas quatro obras, a ausência de um construto teórico-metodológico específico para o fenômeno registrado. Além de incoerências e contradições entre as numerosas indicações de origem encontradas apenas para uma única língua (o espanhol), foi encontrado um segmento etimológico deficitário, cuja formulação heterogênea e complexa não apresenta indicações claras para o consulente, propiciando a interpretação errônea dos dados. Com base em tais constatações, o trabalho propõe, em primeiro lugar, reduzir todas as indicações a uma única e mais certeira designação da língua fonte: “espanhol”, como também recomenda e justifica a eliminação do segmento etimológico. Finalmente, defende a manutenção da marcação diaintegrativa, cujo desenho apresenta, na maioria dos dicionários analisados, os elementos necessários para uma identificação adequada das palavras advindas da língua espanhola que ainda não foram adaptadas ao sistema do português. / Toda lengua está formada, en mayor o menor cantidad, por unidades vernáculas debido a la influencia de otros idiomas o al contacto con éstos a lo largo de la historia. En el caso específico del portugués, su proximidad geográfica con el español, no solamente en Europa como también en América, se ha sumado a las semejanzas en la morfología y la época de formación de ambas lenguas provocando la inclusión de varias palabras que hoy pueden ser encontradas en su léxico. Considerados prototipos de diccionario, los diccionarios generales no apenas definen y describen el léxico de una determinada lengua, sino que también, tradicionalmente, se ocupan de describir buena parte de su historia al incluir informaciones etimológicas. Debido a estos registros y a su carácter diasistemático, el diccionario general de lengua se revela como una obra diaintegrativa, ya que registra unidades lexicales originadas en otras lenguas y distingue lexicográficamente aquellas que ya fueron adaptadas (préstamos) de aquellas que todavía son reconocidas como extranjeras (extranjerismo). La extensión lexical que tales diccionarios permiten, sin embargo, no siempre beneficia al lector. Debido a la intención de registrar el mayor número posible de palabras, diversos aspectos se ven afectados por la falta de un trabajo de selección e investigación minucioso de las unidades que son incluidas. Diversas críticas al registro del léxico realizado en esas obras señalan inconsistencias y diversos problemas como consecuencia de la falta de una reflexión teórica que dirija el trabajo lexicográfico. Con el objetivo de evaluar el registro de préstamos y extranjerismos en los diccionarios generales de la lengua portuguesa, este trabajo analisa, individual y comparativamente, cuatro obras de ese tipo – Aurélio (1999), Houaiss (2009), Michaelis (1998) e Sacconi (2010). Frente a la dificultad de obtener una lista de préstamos por obra, sin embrago, fue necesario seleccionar, sistemáticamente, un listado de préstamos proporcionado por el Aurélio (1999). A partir de la muestra creada, fueron colectadas las informaciones de los tres diccionarios restantes. El análisis de las informaciones etimológicas y de la marcación diaintegrativa de cada diccionario a partir de ese corpus reveló, en las cuatro obras, la ausencia de un constructo teórico-metodológico específico para el fenómeno registrado. No solamente se encontraron numerosas indicaciones de origen para una única lengua (el español), sino que también un segmento etimológico deficiente, cuya formulación heterogénea y compleja no plantea indicaciones claras para el lector y favorece la interpretación errónea de los datos etimológicos. Con base en tales constataciones, el trabajo propone, en primer lugar, reducir todas las indicaciones a una única y más acertada designación de la lengua fuente: “español”, además de recomendar y justificar la eliminación del segmento etimológico. Finalmente, defiende que la marcación diaintegrativa debe ser conservada, ya que su diseño exhibe, en la mayoría de los diccionarios analizados, los elementos necesarios para una identificación adecuada de las palabras derivadas de la lengua española que todavía no fueron adaptadas al sistema del portugués.
162

A formação do professor de língua estrangeira – análise do componente cultural no currículo de letras - espanhol da Universidade Federal do Ceará / La Formacion del Profesor de Lengua Extranjera - Análisis del Componente Cultural en el Curriculum de Letras-Español de la Universidade Federal do Ceará

MONTE, João Bosco January 2009 (has links)
MONTE, João Bosco. A formação do professor de língua estrangeira: análise do componente cultural no currículo de letras - espanhol da Universidade Federal do Ceará. 2009. 145f. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade Federal do Ceará, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, Fortaleza-CE, 2009. / Submitted by Maria Josineide Góis (josineide@ufc.br) on 2012-07-09T12:38:23Z No. of bitstreams: 1 2009_Tese_JBMonte.pdf: 785669 bytes, checksum: b02d3d814317848daa18062ff5928efd (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2012-07-12T12:42:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_Tese_JBMonte.pdf: 785669 bytes, checksum: b02d3d814317848daa18062ff5928efd (MD5) / Made available in DSpace on 2012-07-12T12:42:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_Tese_JBMonte.pdf: 785669 bytes, checksum: b02d3d814317848daa18062ff5928efd (MD5) Previous issue date: 2009 / Esta pesquisa de cunho analítico descritivo tem como finalidade analisar como se apresenta o componente cultural no currículo do Curso de Letras Espanhol da Universidade Federal do Ceará. Escolheu-se como base para fundamentação de nossa pesquisa uma revisão bibliográfica sobre a cultura na formação do professor de língua estrangeira, a análise documental abrangendo os diversos agentes envolvidos na formação docente em língua estrangeira, além de entrevistas e questionários aplicados a alunos e professores do referido curso. Nossa ideia é acima de tudo identificar a importância atribuída aos aspectos socioculturais na formação do professor de E/LE. Por fim, vislumbra-se que o currículo de formação de professores de espanhol deve possibilitar aos alunos uma compreensão ampla sobre a língua e também acerca da cultura-meta dos países de língua espanhola como condição imperativa para propiciar-lhes a competência comunicativa. / Esta investigación de cuño analítico descriptivo tiene como finalidad analizar como se presenta el componente cultural en el currículo del Curso de Letras Español de la Universidad Federal de Ceará. Elegimos como base para fundamentar nuestra investigación una revisión bibliográfica sobre la cultura en la formación del profesor de lengua extranjera, el análisis documental comprendiendo los diversos actores involucrados en la formación docente en lengua extranjera, además de entrevistas y cuestionarios aplicados a alumnos y profesores del referido curso. Nuestra idea es mayormente identificar la importancia atribuida a los aspectos socio-culturales en la formación del profesor de E/LE. Por fin, vislumbramos que el currículum de formación de profesores de español debe posibilitar a los alumnos una comprensión amplia sobre la lengua y también sobre la cultura meta de los países de lengua española como condición imperativa para propiciarles la competencia comunicativa.
163

A interface da tradução com as tecnologias na sala de aula de espanhol como LE

Reis, Elaine Cristina January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-10-24T03:09:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 348342.pdf: 37581695 bytes, checksum: d9d47a3597374410248ef2e697b45bbf (MD5) Previous issue date: 2016 / O presente estudo objetiva investigar a ocorrência da interface tradução e tecnologias nas aulas de espanhol ministradas durante o Estágio Supervisionado por formandos do curso Letras-Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), nas modalidades presencial e a distância. A motivação em pesquisar esta temática emerge a partir da perspectiva de que o percurso de formação do professor se configura como multiplicador, influenciando e/ou podendo determinar o exercício da docência na Educação Básica, tanto em relação ao uso da tradução como atividade pedagógica, ou seja, da tradução utilizada em sala de aula de Língua Estrangeira (LE) como uma habilidade linguística, como no uso das tecnologias para as mencionadas atividades. Considerando que as teorias contemporâneas da tradução fundamentam os Estudos da Tradução como área interdisciplinar, no caso desta pesquisa, essa interdisciplinaridade se concretiza nos cenários entre Tradução e Ensino de Línguas e Tradução e Tecnologia. O paradigma teórico de suporte é o conceito de tradução enquanto retextualização, abalizado nos estudos de Marcuschi (2010), Travaglia (2003) e Dell?Isola (2007). Quanto ao uso das Tecnologias de Informação e Comunicação (TIC), evidenciamos o potencial que elas podem alcançar no ensino-aprendizagem de espanhol como LE e, consequentemente nas atividades tradutórias. Para tanto, é fundamental que, nos processos de ensino-aprendizagem, se transcenda o uso instrumental, atrelando-o às situações e oportunidades de aprendizagem para fins pedagógicos em sala de aula, corroborando os estudos de Fernando Costa et al. (2012), entre outros pesquisadores da área nos quais nos baseamos. O objeto de análise são os relatórios da prática de estágio dos formandos no ano de 2011, nas duas modalidades categorizadas pela triangulação a seguir: planos de aula; atividades desenvolvidas; e observação das aulas de estágio desenvolvidas pelos pares. Os resultados obtidos por meio desse estudo mostram que as10crenças sobre o uso da tradução e das tecnologias intervêm na prática do professor de LE e podem forjar o seu uso em sala de aula, assim como contribuir para uma possível dicotomia entre pensar/dizer e fazer o seu uso. Além disso, o uso das tecnologias como ferramenta é o que mais se afirma nas práticas de sala de aula, carecendo de uma interiorização das suas possibilidades pedagógicas. Os dados desta pesquisa indicam que a tradução, sob tal denominação, é poucas vezes proposta conscientemente como atividade pedagógica e quase nunca, a tradução é reconhecida como tal, não sendo adotada pela ótica mais ampla e contextual da retextualização.<br> / Abstract : This study aims to investigate the occurrence of the interface translation and technologies in the Spanish classes during supervised practice by the undergraduates from the Spanish course held by the Federal University of Santa Catarina, among the presidential and distance learning modalities. The motivation to research this theme comes from the perspective that the training trajectory of the teacher is set as a multiplier, influenced and/or can determinate the teaching practice in the basic education, not only for the translation use, but also as pedagogical practice, in other words, the translation used in the foreign language (IFL) classrooms as a linguistic skill, as much as the use of technologies for the aforesaid activities. Considering that the contemporary translation theories justify translation studies as an interdisciplinary area, in the case of this research, this interdisciplinarity is realized in the scenarios between translation and Language teaching and Translation and technology. The theoretical paradigm in which gives full support is the concept of translation while retextualization signaled by Marcuschi (2010) studies, Travaglia (2003) and Dell?Isola (2007). In terms of use of the information technologies (IT), is highlighted the potential that they reach in the teaching-learning of Spanish as IFL and, consequentially, in the translation practices. For this purpose, it is fundamental that the process of teaching-learning go beyond the instrumental and tie itself to the situations and opportunities of learning mainly for pedagogical ends in the classroom, corroborating Fernando Costa et al. (2012) studies, among others researchers in the area in which we base ourselves. The subjects of analysis are the reports from the supervised practice of the 2011 undergraduates students, in both modalities, categorized by the triangulation as follows: Developed activities, and the observation of the supervised classes developed by the pairs. The results obtained through out this study shows that the believes about the use of translation and the technologies interfere in the IFL teacher practice and can forge its use in the classroom, as much as to contribute for a possible dichotomy between think/speak and make the use of it. Further more, the use of the technologies as a tool is most seen element and reaffirmed in the classroom practice, lacking of interiorization of the pedagogical possibilities. The data of this research indicate that translation, upon this denomination is proposed only a few12times consciously as pedagogical activity and, hardly ever, translation is recognized as such, not being adopted by the most wide optics and contextual of the retextualization.
164

Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução

Waquil, Marina Leivas January 2016 (has links)
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia. / El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
165

A produção vocálica por falantes de espanhol (L1), inglês (L2) e português (L3) : uma perspectiva dinâmica na (multi) direcionalidade da transferência linguística

Pereyron, Letícia January 2017 (has links)
O presente trabalho, de fonética acústica, visa a investigar dois aspectos referentes ao desenvolvimento multilíngue, à luz da Teoria dos Sistemas Dinâmicos, Adaptativos Complexos (BECKNER et al., 2009; DE BOT et al., 2013, SILVA, 2014): i. a (multi) direcionalidade da transferência vocálica em falantes plurilíngues de espanhol como língua materna (L1), inglês como segunda língua (L2) e português como segunda língua (L2) ou terceira língua (L3) e ii. a premissa de que uma mudança em qualquer parte do sistema pode gerar alteração nas outras partes do(s) sistema(s) linguístico(s). Com vistas a investigar o primeiro aspecto, foi conduzido um estudo transversal, em que foram realizados dois tipos de análises. A análise do tipo inter-grupo contou com cinco grupos formados a fim de realizarmos as comparações entre os valores formânticos e de duração das produções vocálicas de cada grupo. Para o cumprimento de tal objetivo, o primeiro grupo foi formado por 5 monolíngues do português brasileiro, residentes em Porto Alegre, RS, para que servisse de grupo controle, a fim de prover os valores formânticos e padrões de duração referentes às vogais do sistema-alvo, o português. O segundo grupo contou com 5 falantes monolíngues de espanhol (variedade rio-platense), residentes na Argentina, e também serviu como controle para a coleta de valores de formantes e de duração para a comparação com as produções dos falantes multilíngues nativos de espanhol que possuem a L2 (inglês ou português) ou a L2 e a L3 (inglês e português) A comparação deste grupo de participantes monolíngues com os participantes dos grupos descritos a seguir possibilitou a verificação de alterações nos valores formânticos e de duração da L1 (espanhol rio-platense), com base no argumento de que os participantes que dispõem de outros sistemas linguísticos apresentam diferenças formânticas e temporais das vogais dos monolíngues argentinos. O terceiro grupo, por sua vez, foi composto por 5 falantes bilíngues de espanhol (variedade rio-platense) como língua materna e português como L2. O quarto grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (variedade rio-platense) como L1, inglês como L2 e português como L3, o que possibilitou a verificação do papel do inglês na aquisição do português por falantes de espanhol, quando as vogais do português (L2) desses aprendizes foram comparadas com as dos aprendizes do grupo anterior, que possuem o português, mas não o inglês. Ambos os grupos apresentaram um período de residência no Brasil de, no mínimo, 3 anos.O quinto grupo foi composto por 5 falantes de espanhol (variedade rio-platense) como L1 e aprendizes de inglês como L2, residentes na Argentina. Em relação ao nível de proficiência desses aprendizes em inglês, foi realizado o teste de nivelamento de Oxford (Oxford Online Placement Test, PURPURA, 2007), para que os aprendizes deste grupo e os aprendizes trilíngues (conforme descrição acima) apresentassem o mesmo grau de proficiência em língua inglesa A comparação das vogais do inglês (L2) dos participantes do quinto grupo, que não possuem o português (L3), com as vogais em inglês (L2) dos participantes do quarto grupo anterior, que possuem o português (L3), possibilitou a análise quanto ao papel da L3 sobre a L2. Além desta análise inter-grupo, foi conduzida, também, uma descrição do tipo intra-grupo, que consistiu na descrição dos valores formânticos e de duração de todos os sistemas vocálicos de cada grupo de participantes, tomados individualmente, para que fossem verificadas as possíveis formações de categorias no novo sistema. Para os propósitos supracitados, cada grupo foi solicitado a ler uma lista de palavras nas línguas de seu conhecimento. Os resultados aqui encontrados, em consistência com a Teoria dos Sistemas Dinâmicos, a Teoria da Complexidade e a Teoria do Caos, indicam que a fala dos participantes, não somente nos sistemas de L2 e L3, mas também no próprio sistema de L1, sofre múltiplas alterações devido à interação com agentes internos e externos. Em adição, as formas vocálicas encontradas neste experimento se compõem como formas híbridas, que mesclam características de todos os sistemas linguísticos dos participantes. Em razão da gama de múltiplos fatores envolvidos neste processo de desenvolvimento do sistema linguístico, as análises individuais tomadas longitudinalmente parecem conter informações mais ricas do que as análises transversais. Assim, um estudo longitudinal é capaz de apontar mais do que o simples “retrato” ou estágio em que o aprendiz se encontra no momento da coleta Nesse sentido, conduziu-se o segundo estudo, de cunho longitudinal, que contou com instrução formal de base comunicativa e articulatória sobre os sons vocálicos presentes na L3, mas ausentes na L1. Através da instrução formal, visou-se a causar uma modificação acelerada no sistema fonético-fonológico de L3 do aprendiz, para se verificar se tal modificação ocasionaria efeitos sobre a L1 e a L2. O estudo contou com um aprendiz trilíngue falante do espanhol (variedade mexicana) como L1, inglês como L2 e português como L3. A instrução deu-se ao longo de 4 meses, com uma aula de 90 minutos por semana. As coletas tiveram o mesmo instrumento do estudo transversal, isto é, as listas de palavras nas três línguas referidas, e ocorreram anteriormente ao período de instrução, durante (a cada 4 semanas) e ao término da instrução formal, de modo a totalizar 5 coletas com o participante. Os achados deste estudo longitudinal evidenciaram que as alterações em um sistema como o português (L3), aceleradas pela instrução fornecida, causaram alterações na produção vocálica dos demais sistemas, devido à interconexão dos sistemas do falante multilíngue. As alterações ocorreram tanto em termos de valores formânticos quanto em termos de duração absoluta e relativa Considerando uma perspectiva dinâmica e complexa, esta pesquisa fundamenta-se na pressuposição de que é necessário rejeitar a noção unidirecional de transferência linguística. A partir de tais resultados, podemos afirmar que uma L2 deve ser considerada como um sistema híbrido, que carrega características tanto da L1 quanto da L3. A L3, sob essa perspectiva, carrega aspectos das L1 e da L2. Além disso, a própria L1, ainda que de forma mais moderada, sofre influência dos outros sistemas que se estabelecem neste espaço fonológico comum. É rejeitada, portanto, a noção de direção singular quanto à transferência das L1 e L2 na L3, de modo que se possa assumir, assim, uma transferência multidirecional. / This study, within acoustic phonetics, aims to address two aspects concerning multilingual development, under the Dynamic Complex-Adaptive System Theory (BECKNER et al., 2009; DE BOT et al., 2013, SILVA, 2014): (i) the multi-directionality of vowel transfer in the speech production of L1 Spanish speakers of English (L2) and Portuguese (L2/L3), and (ii) the assumption that some changes in a given language system may account for the co-ocurrence of changes in the other systems. Given the first aspect, a cross-sectional experiment was conducted, in which speech production data were collected from 5 groups in order to compare formant and vowel duration values among groups. This experiment tested the hypothesis that formant and vowel duration values would differ among groups due to the existence of additional systems. In order to do so, the first group had 5 Porto-Alegre monolingual Brazilian Portuguese speakers, in order to provide native formant and durational values of Southern Brazilian Portuguese vowels. The second group had 5 monolingual Riverplate Spanish speakers (from Argentina) and also served as a control group, in order to provide the formant and durational values of Riverplate Spanish vowels The vowel productions of these participants were compared to those produced by the participants who spoke English or Portuguese as L2/L3, as described as follows. This allowed us to test if bilingual and trilingual native speakers of Spanish (L1) would present altered vowel formant and duration values from those found in the productions by monolingual speakers of Spanish. The third group had 5 bilingual speakers of Riverplate Spanish (L1) and Portuguese (L2), and the fourth group consisted of 5 trilingual speakers of Riverplate Spanish (L1), English (L2), and Portuguese (L3). The comparison between the vowel systems of these two groups allowed for the investigation of the influence of English in the development of Portuguese by L1 Spanish speakers, considering that one group lacks the English system. Both groups of participants had a similar length of residence in Brazil. Finally, the fifth group consisted of 5 bilingual speakers of L1 Spanish and English (L2) who live in Argentina. The comparison between the English vowels produced by this group (whose participants do not speak Portuguese) and the fourth group (which has developed the Portuguese language) made it possible to explore the role of the L3 on the L2, in terms of formant values and duration With regard to proficiency in English, all participants in the fourth and fifth groups were required to take the Oxford Online Placement Test (PURPURA, 2007), which indicated that the participants presented an upper-intermediate or advanced level of proficiency in the target language. In addition, an intra-group analysis was conducted, in which the duration and frequency values of each one of the vowel systems produced by each group of participants were compared and analyzed, in order to test category formation in each new language system. For each purpose mentioned above, participants were asked to read a list of words in the languages spoken by them. Results show that the speech produced by the multilingual participants seems to be affected by the interaction with and among the other language systems, besides the fact that their L1 does not seem to reflect the monolingual L1 System. Besides, their target language shows productions that reflect hybrid forms, which merge characteristics from all systems involved. Our data confirm the complexity of the multilingual development process and corroborate the premises of a view of Language as a Complex, Adaptive System Following the tenets of Complex Adaptive System Theory, the second assumption investigated in this research follows the current theoretical framework that views that any change in the developmental process can modify all the other parts of the system. Due to a great number of factors involved in this process, individual analyses across time seem to reveal richer information about the language development process than the cross-sectional analyses do. For this reason, a longitudinal experiment seems to offer more than just a picture of the development process, as it rather presents a longer part of the process. Based on this premise, a Spanish L1 (Mexican variety) speaker of English (L2) who had been learning Portuguese (L3) in Porto Alegre in 2015 was taught a 4 month-course of a Portuguese phonetic syllabus which focused on the open vowels of the target systems [ε] and [ͻ] and their counterparts [e] and [o]. We aimed to verify if the development of Portuguese open vowels [ε] and [ͻ], which are not produced in their L1, would play a role in the development of the open vowels [ͻ, ε, æ, ɑ] in the L2 (English), as well as in [e] and [o], the mid vowels in their L1 (Spanish). Our investigation considered not only these vowels, but the development of the entire vowel system in each language Instruction consisted of a weekly 90-minute class and took place along 4 months. Recordings were conducted in the same way of the cross-sectional study, in which there were lists of words to be read in the three languages. The first recording was conducted before the period of instruction, the next three recordings were conducted after every four classes, and the fifth recording was conducted at the end of the experiment, totaling 5 recordings. The findings of the longitudinal study provided evidence to the premise that alterations in one system such as Portuguese (L3), which has been accelerated by formal instruction, may cause alterations in the production of the vowels of the other languages, due to the interrelation among the language systems of this multilingual speaker. Departing from a view of language as a Complex, Adaptive System, the findings in this research reject the unidirectional account of language transfer. Results suggest that the L2 system can be seen as a hybrid system, which carries characteristics from both the L1 and the L3. The L3, under this perspective, also carries aspects from the L1 and L2 systems. Besides, the L1, even being the most dominant language, seems to suffer some moderate influence from the L2 and the L3, as the three systems coexist in the same phonological setting. This considered, a view of multi-directional transfer is adopted.
166

O ESPANHOL NO IF BAIANO: CAMINHOS E DESCAMINHOS DE UMA TRAJETÓRIA ÚNICA

Nascimento, Rosemeire Oliveira January 2016 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-19T12:08:11Z No. of bitstreams: 1 Dissertação Rose.pdf: 1772379 bytes, checksum: fccda6bd57ee2efa53b4d3ec714414c3 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T16:55:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação Rose.pdf: 1772379 bytes, checksum: fccda6bd57ee2efa53b4d3ec714414c3 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T16:55:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação Rose.pdf: 1772379 bytes, checksum: fccda6bd57ee2efa53b4d3ec714414c3 (MD5) / Neste trabalho, reflito acerca das concepções de ensino/aprendizagem de Espanhol no âmbito do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Baiano (IF Baiano), a partir do tripé: documentos, docentes e discentes. Para tanto, traço um panorama histórico da constituição dos Institutos Federais na Bahia, bem como, caracterizo o tripé utilizado para composição desta pesquisa, além de problematizar os pressupostos do Ensino Médio Integrado. Meu intuito é (re)pensar esse ensino e discutir suas possíveis perspectivas, dentro deste contexto. As concepções sobre Etnografia Crítica embasam as escolhas metodológicas desta pesquisa, tendo em vista a utilização da autoetnografia, da triangulação de dados (documentos, docentes e discentes) e posterior análise qualitativa, como procedimento metodológico. Pauto a fundamentação teórica deste trabalho na Linguística Aplicada, a partir das concepções de Pennycook, Rajagopalan, Walsh, Silva, Paraquett, Mendes, Mota, Aguado e Laraia.
167

Descrição fonético-acústica das vibrantes no português e no espanhol

Carvalho, Kelly Cristiane Henschel Pobbe de [UNESP] 02 March 2004 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:09Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2004-03-02Bitstream added on 2014-06-13T20:42:48Z : No. of bitstreams: 1 carvalho_kchp_dr_assis.pdf: 17423514 bytes, checksum: 5a2ddc3e71ca7722c0a452d6131d37ce (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Neste trabalho observamos e contrastamos as realizações das consoantes chamadas vibrantes, no português e no espanhol, em diferentes contextos fônicos, do ponto de vista acústico. Para tanto, utilizamos o Multi-Speech, programa de análise de fala para Windows, produzido pela Kay Elemetrics, que possibilita o desenvolvimento das análises espectrográficas necessárias neste tipo de investigação. As gravações foram feitas em sala acusticamente isolada, com gravador profissional, no Laboratório de Línguas da Faculdade de Ciências e Letras de Assis (UNESP), por informantes da região de Assis (interior de São Paulo) e da cidade de Bogotá (Colômbia). Embora este estudo tenha um caráter primordialmente descritivo, pode, eventualmente, servir de apoio àqueles que se dedicam ao ensino/aprendizagem do português e do espanhol como línguas estrangeiras, pois atesta informações relevantes de natureza contrastiva sobre o componente fônico das duas línguas, no que se refere às consoantes vibrantes. / This dissertation deals with the acoustic analysis of trills and taps, in Portuguese as well as in Spanish. These consonants were spectrographically studied in the different contexts in which they appear in both languages. The physical analysis was made by means of the Kay Elemetrics Multi-Speech for Windows software. With its help we obtained the sound waves and sound spectrograms, necessary to our purposes, namely the acoustical description of the selected sounds in order to elaborate a contrastive description of the r type consonants. Our study was limited to the Portuguese spoken in our city area (Assis SP, Brazil) and to the Spanish spoken in Bogotá (Colombia). The data to be analyzed were recorded in the Language Laboratory of our University Campus (Faculdade de Ciências e Letras de Assis - UNESP). We used a professional cassette recorder within an acoustically isolated room. Although this study has a primarily descriptive character, it may eventually help those people who are devoted to the teaching/learning process of Portuguese and Spanish as foreign languages. In fact it shows contrastive relevant information about the phonetic component properties of both languages, in the very specific area of the so called trills or vibrant consonants.
168

O desenvolvimento da percepção intercultural no processo de aprendizagem de espanhol como língua estrangeira: um estudo sobre potencialidades da mediação fílmica

Quiroga, Valeria Verónica 21 March 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:24:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 6067.pdf: 2890292 bytes, checksum: cda06a5cf97795fc53031dbc1cf10bf0 (MD5) Previous issue date: 2014-03-21 / The theme of this research arises from the researcher s experience as a teacher of Spanish as a Foreign Language (SFL). This debate specifically began by problematizing cinema as a supporting and complementary teaching resource to the process of teaching and learning a language. The sociolinguistics of Dell Hymes (1971) subsidizes us with the theoretical elements to link the questions that compound the subject of this investigation. The scope of this research involves: 1) analyzing two films from the New Argentine Cinema, showing them as disseminators of identity and cultural characteristics of the country; 2) answering how cinema as a disseminator of these characteristics can influence intercultural awareness of Spanish as a Foreign Language learners. Examples in Hymes s sociolinguistic theory are scenic and denote the critical point that justifies this investigation. Moreover, this approach reveals an intercultural aspect, considering the exchange between both cultures we will present the expressions Brasilidade and Argentinidade and how these perceptions are understood by the learners of SFL. We used two films: Historias Mínimas (2002) and El Camino de San Diego (2006) both directed by Carlos Sorin. These films were chosen for two reasons: a) Due to references to Brazil that appear in the film; b) both films were shot in regions that are distant from the capital of Argentina, so it broadens the perspectives of the learner about the country s culture. Our intention with the focus on both films was to verify previous social representations about the aspects of the culture of each country Brazil as the country of the learners and Argentina as the country of the selected films. For data analysis we used the theory of social representations of Moscovici (2012). Secondly, a discussion was developed following the methodological guidance of focus group, in order to verify the speech of learners and their perception regarding the intercultural aspects verified in the films. The development of this research was based on the studies of cinema of Sadoul (1960), Pujol Ozonas (2011), Costa (1985), Amado (2009), Tranchini (2007), Ferro (1991), film as a documentary source by Dabul and Bauer (2008), as well as the studies in which cinema is associated to teaching practice in the context of Foreign Language teaching, such as Lonergan (1984), Ruiz Fajardo (1993), Napolitano (2003), Garcia-De-Stefani (2010), among others. Furthermore, we deal with studies on culture based on Thompson (2011), Geertz (1973), Malinowski (1960,1986) and Viana (2003), on identity perspectives, by Hall (2005, 2009), Cardoso de Oliveira (1976), Barros (2009), Vargas (2007), Shumway (2008) and on intercultural competence by Byram (1995, 1997), Alsina (1999) and Oliveras (2000), that Santos (2004) calls intercultural communicative approach, implying a dialogue of cultures. / O tema desta investigação tem lugar a partir da reflexão acerca da experiência da pesquisadora como professora de Espanhol como Língua Estrangeira. Especificamente, este debate partiu de uma problematização acerca do cinema como recurso didático favorável e complementar ao processo de ensino-aprendizagem, não exclusivo. Sob essa perspectiva, a sociolinguística de Dell Hymes (1971) nos subsidia de elementos teóricos suficientes para vincularmos as questões que compõem o objeto desta investigação. Constitui o escopo desta investigação: 1) analisar dois filmes do Novo Cinema Argentino, mostrando-os como veiculadores de características identitário-culturais desse país e 2) responder como o cinema sob a perspectiva de veiculador dessas características influencia a consciência intercultural de aprendizes de ELE. Os exemplos utilizados na sociolinguística de Hymes são cênicos e denotam o ponto nevrálgico que justifica esta investigação. Ademais, este enfoque assume caráter intercultural, na medida em que existe o intercâmbio entre as duas culturas apresentaremos as expressões brasilidade e argentinidade , e como essas percepções são entendidas pelos aprendizes de ELE. Utilizamo-nos dos filmes: Histórias Mínimas (2002) e O caminho de San Diego (2006) ambos do diretor Carlos Sorin. Nossa intenção, a partir da apresentação dos dois longas-metragens, consistiu em verificar as representações sociais prévias acerca dos aspectos pertencentes à cultura de cada país Brasil, como o país dos aprendizes , e Argentina, como o país dos filmes selecionados. Para a análise dos dados utilizamo-nos da teoria das representações sociais de Moscovici (2012). Para desenvolver esta pesquisa, tomamos como base estudos sobre cinema de Sadoul (1960), Pujol Ozonas (2011), Costa (1985), Amado (2009), Tranchini (2007), Ferro (1991), sobre o cinema como fonte documental, de Dabul e Bauer (2008), bem como trabalhos que associam o cinema à prática docente no contexto de ensino de LE, de Lonergan (1984), Ruiz Fajardo (1993), Napolitano (2003), Garcia-De-Stefani (2010), entre outros. Ademais, tratamos de estudos sobre cultura, embasados em Thompson (2011), Geertz (1973), Malinowski (1960, 1986) e Viana (2003), perspectivas identitárias Hall (2005, 2009), Cardoso de Oliveira (1976), Barros (2009), Vargas (2007), Shumway (2008) e competência intercultural Byram (1995, 1997), Alsina (1999), Oliveras (2000), e Santos (2004), que utiliza os termos abordagem comunicativa intercultural, ou diálogo de culturas.
169

Programa Escolas Bilingues de Fronteira : das generalizações do documento às especificidades da fronteira entre Foz do Iguaçu e Puerto Iguazu

Oliveira, Renata Alves de 27 October 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:25:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 4211.pdf: 1931182 bytes, checksum: aa7a50463afd76513346edf183a6bd5c (MD5) Previous issue date: 2011-10-27 / The purpose of this research comes from the interest in studying the Bilingual Border Schools Program PEBF, which aim is to promote the teacher s exchange between Brazil and Argentina, to teach Portuguese to Argentinean children and Spanish to Brazilian children in the border communities. Thus, was made an interpretative analysis of the document entitled Bilingual Border Schools Program Model of common teaching in border schools, from the development of a program for the intercultural education, emphasizing the Portuguese and Spanish teaching, established by the Ministry of Education, Science and Technology of Argentina (MECyT) and Ministry of Education of Brazil (MEC) and published in March, 2008, intending to investigate the generalization employed by the premise that Argentinean children show a reasonable level of Bilingualism , seemed that they understand the Portuguese well, on the other hand, the majority of Brazilian children is highly monolingual . Therefore, was tried to make a reflexive revaluation about the PEBF participant children s bilingualism development, having as a direction the conception of the program participant teachers reported on this document trying to comprehend how the children are represented in the official regulation of the program. After that, external data was collected in the pair-schools CAIC Adele Zanotto e Escuela Bilíngue n° 2 which belong to Foz do Iguaçu City PR in Brazil and Puerto Iguazu, Misiones in Argentina, respectively, with the intention of verify whether the document generalization is applicable to project participants from this region, which has distinct geographical formation than others twin cities of the program. At first, was realised that the definition of bilingualism isn t concrete enough and the Program development context shows characteristics very peculiar that must be considered for doesn t make much of a community in detriment to other based on apparent data. It was possible comprehend that the generalization in respect of the differences in the bilinguality levels of Brazilian and Argentineans students is not totally applicable to the students of the project in the Foz do Iguaçu and Puerto Iguazu area, once that all students, Brazilian and Argentinean, were evaluated by the same way, and the school community content from each country is historically composed differently. It was observed ,too, that the teachers reproduce the document speech, confirming the data that the Argentinean children develop the bilinguality easier due to a higher exposure to Portuguese, while Brazilian children are less exposed to Spanish, because of fluvial border between Foz do Iguaçu and Puerto Iguazu as well as a series of socioeconomic influences which aggregate bigger prestige to Portuguese in this area, revealing a adverse context for the bilinguality development for the Brazilian students. Hence, it was found that the social duty of languages in the Brazilian and Argentinean communities interferes directly on the participants performance of the project and, consequently, enforces the children s representation showed by documentation published in 2008. / A proposta desta investigação advém do interesse em estudar o Programa Escolas Bilíngues de Fronteira PEBF, cujo propósito é promover o intercâmbio de professores do Brasil e da Argentina, para ensinar português para crianças argentinas e espanhol para crianças brasileiras nas comunidades fronteiriças. Deste modo, foi realizada uma análise interpretativa do documento intitulado Programa Escolas Bilíngues de Fronteira Modelo de ensino comum em escolas de zona de fronteira, a partir do desenvolvimento de um programa para a educação intercultural, com ênfase no ensino do português e do espanhol, instituído pelo Ministério da Educación, Ciencia y Tecnología da Argentina (MECyT) e pelo Ministério da Educação (MEC) do Brasil e publicado em março de 2008, a fim de investigar a generalização empregada pela premissa de que as crianças argentinas apresentam um nível razoável de Bilinguismo , visto que entendem bem o português e, em contrapartida, a maioria das crianças brasileiras é grandemente monolíngüe . Nesse intento, buscou-se fazer uma reavaliação reflexiva sobre o desenvolvimento do bilinguismo e/ou da bilinguidade das crianças participantes PEBF, tendo como direcionamento a concepção dos professores participantes do programa inscrita nesse registro para tentar compreender o modo como as crianças estão representadas no regulamento oficial do programa. Em seguida, foram coletados dados externos conferidos às escolas-pares CAIC Adele Zanotto e Escuela Bilíngue nº 2 que pertencem aos municípios de Foz do Iguaçu PR no Brasil e Puerto Iguazu, Misiones na Argentina, respectivamente, com o intuito de verificar se a generalização do documento é aplicável à clientela participante do projeto nesta região, que tem uma formação geográfica distinta de outras cidades gêmeas do programa. A princípio, notou-se que não existe uma concretude do que o programa estabelece como Bilinguismo e que o contexto de desenvolvimento do Programa evidencia características muito peculiares a serem fortemente consideradas, para que não haja uma supervalorização de uma comunidade em detrimento da outra com base em dados aparentes. Foi possível compreender que a generalização a respeito das diferenças nos níveis de bilingualidade dos alunos brasileiros e argentinos não é totalmente aplicável ao alunado do projeto na região de Foz do Iguaçu e Puerto Iguazu, uma vez que todos os alunos, brasileiros e argentinos, foram avaliados da mesma maneira, e o repertório da comunidade escolar de cada país compõe-se historicamente de modo distinto. Observou-se, também, que as professoras reproduzem o discurso do documento, confirmando o dado de que as crianças argentinas desenvolvem a bilingualidade com maior facilidade devido à maior exposição ao português, enquanto as crianças brasileiras estão menos expostas ao espanhol, tanto pela formação geográfica de fronteira fluvial entre Foz do Iguaçu e Puerto Iguazu, como também por uma série de influências socioeconômicas que agregam maior prestígio à língua portuguesa nessa região, revelando um contexto adverso para o desenvolvimento da bilingualidade para o alunado brasileiro. Com isso, constatou-se que a função social das línguas nas comunidades brasileira e argentina interfere diretamente no desempenho dos participantes do projeto e, consequentemente, reforça a representação das crianças evidenciada pela documentação publicada em 2008.
170

Metáforas no país do espectro autista : um caso de ensino e aprendizagem de língua estrangeira

Leitão, Alex Bezerra 24 November 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-04-11T17:47:08Z No. of bitstreams: 1 2017_AlexBezerraLeitão.pdf: 4178809 bytes, checksum: 8f9dca994183e8b5e407ee385074dcc7 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-04-20T16:55:15Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_AlexBezerraLeitão.pdf: 4178809 bytes, checksum: 8f9dca994183e8b5e407ee385074dcc7 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-20T16:55:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_AlexBezerraLeitão.pdf: 4178809 bytes, checksum: 8f9dca994183e8b5e407ee385074dcc7 (MD5) Previous issue date: 2018-04-20 / O estudo relatado neste trabalho de dissertação tem por objetivo revelar o resultado de investigação sobre metáforas linguísticas e conceituais produzidas por um estudante do espanhol como língua estrangeira que apresenta laudo médico de Transtorno do Espectro Autista. A pesquisa foi desenvolvida no âmbito da Teoria da Metáfora Conceitual, elaborada primordialmente por Lakoff e Johnson (1980) e expandida, subsequentemente, por Kövecses (2005, 2010), em relação à variabilidade cultural, e por Cameron (2003), Carvalho (2006), Ortiz Alvarez (2011), Unternbäumen (2011), Sousa (2014), entre outros autores. Além disso, a investigação apresenta e analisa a competência comunicativa (CHOMSKY, 1970; HYMES, 1972; CANALE e SWAIN, 1980; UNTERNBÄUMEN, 2015) do participante de pesquisa, a fim de expor características relacionadas à constituição de sua linguagem, a partir do modelo dinâmico e heterárquico proposto por Almeida Filho (1993, 2013). Por fim, o estudo realizado apresenta questões concernentes ao Transtorno do Espectro Autista (TAFURI, 2003; BELISÁRIO FILHO e CUNHA; GARCIA e MOSQUERA, 2011) e busca compreender a relação entre a Teoria da Mente (BARON-COHEN, 1989; CAIXETA e NITRINI, 2002; TONELLI, 2009) e os sintomas do espectro. Para tanto, o estudo de caso de caráter interpretativista (NUNAN, 2010; CHADDERTON e TORRANCE, 2015) é adotado no contexto de pesquisa (MOURA FILHO, 2005) do Centro Interescolar de Línguas de Brasília, com o objetivo de coletar dados para a construção da História de Vida Tópica (STAKE, 2011) do participante de pesquisa. Os instrumentos utilizados para coleta de dados são a análise documental (FLICK, 2009) da expressão oral e da produção escrita do estudante, entrevistas semiestruturadas (ARNOLDI, 2006) e notas de campo (FETTERMAN, 1998) das minhas observações. Para análise de dados, são adotados os pressupostos da Análise de Conteúdo (BARDIN, 2011) com a intenção de fazer a triangulação dos dados (GOMES et al., 2010). Os resultados da pesquisa apontam que o participante de pesquisa compreende e produz metáforas estruturais e orientacionais, de base conceitual mais concreta e primária, porém apresenta dificuldades no entendimento e na produção de metáforas ontológicas e complexas, cuja constituição é mais abstrata e corporeamente mais heterogênea. Nessa conjetura, fica evidente que a constituição da linguagem metafórica do aprendiz reflete, diretamente, na formação da sua Competência Comunicativa. Em relação à (sub)competência linguística, por exemplo, o aluno demonstra facilidade na compreensão e no uso de regras e de estruturas gramaticais da língua espanhola; no entanto, a sub(competência) interacional discursivotextual do estudante é marcada por dificuldades de previsibilidade do comportamento e da intencionalidade do seu interlocutor, conforme preceitua a Teoria da Mente. Diante disso, o trabalho apresentado busca fazer mapeamento das estratégias de ensino e de aprendizagem que podem favorecer no aumento da capacidade empática de alunos com sintomas do Espectro Autista, contribuindo para os processos de inclusão escolar e social e para a diminuição de barreiras atitudinais, a fim de construirmos uma sociedade mais justa, solidária e sem preconceitos. / The study reported in this thesis work aims to reveal the result of a research on linguistic and conceptual metaphors produced by a student of Spanish as a foreign language learner which features medical report of Autistic Spectrum Disorder. The survey was developed in the context of Conceptual Metaphor theory, drafted primarily by Lakoff and Johnson (1980), and subsequently expanded by Kövecses (2005, 2010), who regarded the cultural variability, and Cameron (2003), Carvalho (2006), Ortiz Alvarez (2011), Unternbäumen (2011), Sousa (2014), among other authors. In addition, the research presents and analyzes the Communicative Competence (CHOMSKY, 1970; HYMES, 1972; CANALE and SWAIN, 1980; UNTERNBÄUMEN, 2015) of the research participant, in order to expose features related to the constitution of his language, from the dynamic and nonhierarchical model proposed by Almeida Filho (1993, 2013). Finally, the survey presents issues concerning to the Autism Spectrum Disorder (TAFURI, 2003; BELISARIO FILHO and CUNHA; GARCIA and MOSQUERA, 2011) and tries to understand the relationship between the Theory of Mind (BARON-COHEN, 1989; CAIXETA and NITRINI, 2002; TONELLI, 2009) and the symptoms of the spectrum. In this way, an interpretative case study (NUNAN, 2010; CHADDERTON and TORRANCE, 2015) is adopted in the context (MOURA FILHO, 2005) of this research at the Interscholastic Centre for Languages of Brasilia, aiming to collect data for the construction of the Topical Life Story (STAKE, 2011) of the research participant. The instruments used for data collection are: documentary analysis (FLICK, 2009) of the oral expression and the written production of the student, semistructured interviews (ARNOLDI, 2006) and field notes (FETTERMAN, 1998) of my remarks. For data analysis, the assumptions of Content Analysis (BARDIN, 2011) are adopted to make the Data Triangulation (GOMES et al., 2010). The survey results indicate that the research participant understands and produces structural and oriented metaphors, whose base conceptual is more concrete and primary. However, he presents difficulties on understanding and on producing ontological and complex metaphors, whose constitution is more abstract and more heterogeneous corporally. In that prospect, the constitution of the metaphorical language of the learner reflects, directly, in the formation of his Communicative Competence. In relation to the linguistic (sub)competence, for example, the student demonstrates facilities on understanding and on using the grammatical structures and rules of the Spanish language; However, his discursive-textual interactional sub(competence) is marked by difficulties of predictability of the behavior and the intention of his interlocutor, as required by the Theory of Mind. So, the work seeks to map teaching strategies that can help to increase the empathic ability of students with Autism Spectrum symptoms, contributing to the process of school and social inclusion and to reduce attitudinal barriers, in order to build a society fairer, solidarity and without prejudice. / El estudio retratado en este trabajo de disertación tiene como objetivo revelar el resultado de investigación sobre metáforas lingüísticas y conceptuales producidas por un estudiante de español como lengua extranjera que presenta informe médico de Trastorno del Espectro Autista. Se desarrolló el estudio en el contexto de la Teoría de la Metáfora Conceptual, elaborada primeramente por Lakoff y Johnson (1980) y, posteriormente, ampliada por Kövecses (2005, 2010), en relación a la variabilidad cultural, Cameron (2003), Carvalho (2006), Ortiz Alvarez (2011), Unternbäumen (2011), Sousa (2014), entre otros autores. Además, la investigación presenta y analiza la Competencia Comunicativa (CHOMSKY, 1970; HYMES, 1972; CANALE y SWAIN, 1980; UNTERNBÄUMEN, 2015) del participante de esta investigación, con el objetivo de exponer características relacionadas a la constitución de su lenguaje, a partir del modelo dinámico y heterárquico que propone Almeida Filho (1993, 2013). Finalmente, el estudio presenta temas relacionados al Trastorno del Espectro Autista (TAFURI, 2003; BELISÁRIO FILHO y CUNHA; GARCÍA y MOSQUERA, 2011) y trata de entender la relación entre la Teoría de la Mente (BARONCOHEN, 1989; CAIXETA y NITRINI, 2002; TONELLI, 2009) y los síntomas del espectro. Por lo tanto, se adopta el estudio de caso de carácter interpretativista (NUNAN, 2010; CHADDERTON y TORRANCE, 2015) en el contexto (MOURA FILHO, 2005) de investigación del Centro Interescolar de Lenguas de Brasilia, con el objetivo de recopilar datos para la construcción de la Historia de Vida Tópica (STAKE, 2011) del participante de esta investigación. Los instrumentos utilizados para la colección de datos son el análisis documental (FLICK, 2009) de la expresión oral y producción escrita del estudiante, entrevistas semiestructuradas (ARNOLDI, 2006) y notas de campo (FETTERMAN, 1998) de mis observaciones. Para el análisis de datos, se adoptan propósitos de Análisis de Contenido (BARDIN, 2011) con la intención de realizar la triangulación de datos (GOMES et al., 2010). Los resultados de este trabajo indican que el participante de la investigación entiende y produce metáforas estructurales y orientacionais, de base conceptual más concreta y primaria; sin embargo, presenta dificultades en la comprensión y en la producción de metáforas ontológicas y complejas, cuya constitución es más abstracta y más heterogénea corpóreamente. En ese sentido, queda claro que la constitución del lenguaje metafórico del estudiante refleja, directamente, en la formación de su Competencia Comunicativa. En relación a la (sub)competencia lingüística, por ejemplo, el estudiante demuestra facilidad de comprensión y uso de estructuras gramaticales y de reglas de la lengua española; no obstante, la (sub)competencia interacional discurso-textual del estudiante está marcada por dificultades de previsibilidad del comportamiento y de intenciones de su interlocutor, conforme senãla la Teoría de la Mente. De esa forma, el trabajo busca mapear estrategias que pueden facilitar el aumento de la capacidad empática de estudiantes con síntomas de Espectro Autista, lo que contribuye a los procesos de inclusión escolar y social y para la reducción de las barreras actitudinales, con el fin de construir a una sociedad más justa, solidaridad y sin prejuicio.

Page generated in 0.0388 seconds