• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 170
  • 47
  • 45
  • 28
  • 11
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 372
  • 102
  • 67
  • 50
  • 45
  • 45
  • 43
  • 43
  • 40
  • 37
  • 37
  • 36
  • 34
  • 34
  • 34
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
271

An evaluation of the handling of domestic violence cases in the Alice cluster by South African Police Service officials

Sonjani, Thembisile Baker 03 1900 (has links)
The study used a qualitative and quantitative approach in evaluating the handling of domestic violence cases in the Alice cluster by the South African Police Service officials. Fifty SAPS officials and twenty victims of domestic violence participated in the research study. Forty cases of domestic violence and four inspection reports by the Eastern Cape Evaluation Service from the Alice cluster were also consulted which served to confirm the responses from the respondents. Questionnaires and interviews were utilized for data collection. The research study revealed that SAPS officials were not properly trained in domestic violence, as a result domestic violence cases were not handled according to the Domestic Violence Act. Some domestic violence victims expressed their dissatisfaction with the handling of their cases. The suggested recommendations include adequate training necessary for SAPS officials to improve service delivery to the victims of domestic violence and proper supervision by the station management. / Police Practice / M.Tech. (Policing))
272

Alice's Adventures in the Italian Land : translating children's literature in Italy across a century (1872-1988)

Berrani, Chiara January 2018 (has links)
This research presents a synchronic and a diachronic investigation of six Italian translations of Alice's Adventures in Wonderland (Alice) across a century (1872-1988). This work draws on Antoine Berman's method for the analysis of literary translations and integrates it with interdisciplinary theoretical approaches focused on the investigation of children's literature in translation. The premises of children's literature studies, translation studies, and retranslation studies underpin the analytical framework that supports the textual analysis. The examination focuses in particular on the translation strategies used to convey in Italian the culture-specific references that contribute to fashion the identity of Alice and her Wonderland. The research operates on two different levels. Firstly, it presents a synchronic investigation concerned with a close reading and analysis of each translation in linguistic and textual terms. The elements examined in the detailed survey offer the opportunity to retrace the translators' unique understanding of Alice and discuss how it was conveyed to the Italian readers. Secondly, it proposes a diachronic investigation comparing, from a chronological perspective, the translation solutions previously identified and examines how the concepts of the image of the child and dual readership have evolved in the Italian translations. The purpose of the study is to investigate the translation strategies to convey Alice in Italian, observe the patterns that emerge from the analysis of the texts and advance explanatory hypotheses that would account for the changes in the translators' understanding of Carroll's novel over time. The close reading the research centres on aims to provide a meticulous collection of the translation solutions found in the texts; these are not confined to particular passages of the book but are found throughout it, thus offering support for future analysis on the translations of Alice. Finally, this research also aims to contribute to the analysis of children's literature in translation by providing an analytical framework able to support the investigation of different aspects of books for children in translation in other languages other than Italian.
273

An evaluation of the handling of domestic violence cases in the Alice cluster by South African Police Service officials

Sonjani, Thembisile Baker 03 1900 (has links)
The study used a qualitative and quantitative approach in evaluating the handling of domestic violence cases in the Alice cluster by the South African Police Service officials. Fifty SAPS officials and twenty victims of domestic violence participated in the research study. Forty cases of domestic violence and four inspection reports by the Eastern Cape Evaluation Service from the Alice cluster were also consulted which served to confirm the responses from the respondents. Questionnaires and interviews were utilized for data collection. The research study revealed that SAPS officials were not properly trained in domestic violence, as a result domestic violence cases were not handled according to the Domestic Violence Act. Some domestic violence victims expressed their dissatisfaction with the handling of their cases. The suggested recommendations include adequate training necessary for SAPS officials to improve service delivery to the victims of domestic violence and proper supervision by the station management. / Police Practice / M.Tech. (Policing))
274

Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century / Översätting eller omskrivning av egennamn : En studie på barnlitteratur under ett sekel

Sand, Veronica January 2021 (has links)
The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into proper cultural equivalent and those who believe it is time to have faith in children being able to handle foreign names. That is what this study will focus on. Approx. 15 names from seven children’s books from 1865 to 2011 were studied to conclude that there seems to be a greater faith in children’s ability to handle foreign names. Three languages were compared English, Spanish, and Swedish with the majority of the 337 names studied being kept in their original format, with spelling intact. / Översättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna.
275

Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid

De Roubaix, Lelanie 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s Afrikaans translation of Carroll’s classic children’s books is undertaken in order to investigate whether the translation is still suitable for Afrikaans readers today. Brink’s Afrikaans translation of Alice’s Adventures in Wonderland was published in 1965, and his translation of Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. Firstly, an overview of the most important theoretical contributions to translation studies since the nineteen-eighties is given to provide a foundation for the investigation and description of translations. Relevant terminology, such as adequacy and acceptability, will be explained. Emphasis will especially be placed on the interaction between the theoretical contributions, which will serve as a basis for the conclusion drawn regarding the suitability of the translation. The conclusion will be based on an application where the translation will be investigated. The translation is studied from a theoretical point of view on macrostructural as well as microstructural level. In the macrostructural analysis, references to the title, cover pages, illustrations, chapter titles, and the (in)visibility of the translator will be made. The microstructural analysis comprises an investigation of how Brink dealt with translation problems that arose during the particular translation. As a result of the investigation of the translation, conclusions can be drawn regarding the suitability of the translation for current readers. A recommendation on the possibility of a retranslation is also offered. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Lewis Carroll se klassieke kinderverhaal Alice’s Adventures in Wonderland en die opvolg Through the Looking-Glass and What Alice Found There, het die reputasie as die tekste wat, naas die Bybel en Shakespeare, die meeste aangehaal word en vertaal word van alle tekste. Die status van die Alice-verhale as tydlose, klassieke verhale word bevestig deur die verskeie vertalings en verwerkings daarvan wat reeds gedoen is en steeds onderneem word. In hierdie studie word ’n beskrywende ondersoek van André P. Brink se Afrikaanse vertaling van Carroll se verhale onderneem om vas te stel of die vertalings vir huidige lesers steeds gepas is. Brink se Afrikaanse vertaling van Alice’s Adventures in Wonderland is reeds in 1965 gepubliseer en die vertaling van Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. ’n Oorsig oor die vernaamste vertaalteoretiese bydraes sedert die tagtigerjare word eerstens gebied as gronding vir die bestudering en beskrywing van vertalings. Relevante terminologie, waaronder geskiktheid en aanvaarbaarheid, kom ook aan bod. Daar word veral klem gelê op die interaksie tussen die teoretiese bydraes, wat gesamentlik dien as ’n grondslag vir die gevolgtrekking wat gemaak word oor die gepastheid van die vertaling. Die oordeel oor die gepastheid, al dan nie, van die vertaling word gegrond op ’n toepassing waar die vertaling bestudeer word. Die vertaling word vanuit ’n vertaalteoretiese oogpunt op makro- sowel as mikrovlak bestudeer. Op makrovlak word daar onder andere verwys na die titel, voorblaaie, illustrasies, hoofstuktitels en die (on)sigbaarheid van die vertaler. Die bestudering van die vertaling op mikrovlak behels ’n ondersoek na Brink se hantering van vertaalprobleme wat in die betrokke vertaalsituasie ontstaan. Na aanleiding van die bestudering van die vertaling kan daar afleidings gemaak word oor die gepastheid daarvan vir huidige lesers en word ’n aanbeveling gemaak oor die moontlikheid van ’n hervertaling.
276

Color (Sub)Conscious: African American Women, Authors, and the Color Line in Their Literature

Eley, Dikeita N. 01 January 2004 (has links)
Color (sub)Conscious explores the African American female's experience with colorism. Divided into three distinct sections. The first section is a literary analysis of such works as Toni Morrison's The Bluest Eye, Gloria Naylor's The Women of Brewster Place, Maya Angelou's I Know Why the Caged Bird Sings and Alice Walker's "If the Present Looks Like the Past, What Does the Future Look Like?" an essay from her collection In Search of Our Mothers' Gardens. The second section is a research project based on data gathered from 12 African American females willing to share their own experiences and insights on colorism. The final section is a creative non-fiction piece of the author's own personal pain growing up and living with the lasting effects of colorism.
277

Blogs, Books, & Breadcrumbs: A Case Study of Transmedial Fairy Tales

Stewart, Kristy Gilbert 01 December 2014 (has links)
Understanding transmedial storytelling is particularly important to fairy-tale studies. Monomedial views have long been unable to account for all of fairy tale tradition. Although the form originated in oral culture, it has long been a liminal, hybrid form that retains aspects of orality even while its principal mode of transference for some time has been something other than face-to-face communication. Transformations and adaptations across different media and contexts has resulted in a system of fairy-tale tradition that is massively intertextual and transmedial. No one medium can claim primary control over the fairy-tale tradition. Throughout time, oral tellings have inspired literary adaptations; literary renditions have influenced oral and theater performances; oral, print, and theater performances have spawned any number of retellings and adaptations within audiovisual media. This case study, investigates one example of adaptation to social media and integration across media: Tim Manley's satirical blog Fairy Tales for Twenty-somethings and his book Alice in Tumblr-land. In Manley's fairy tale creations, we see an instance of what Henry Jenkins calls convergence culture. This convergence should be of particular interest to folklorists because corporate and mass-media systems continue to influence and integrate with existing forms of interaction. Manley's overall narrative approach integrates two media, which permits him to use fairy tales to express a broader range of narrative impulses than would a project tied to only one medium. Media integration is an important concept to recognize and investigate because so many individuals see different media as inherently combative rather than mutually beneficial systems. Just as intertextuality has become a foundational concept in many humanistic studies, intermediality needs to enter the folklorist's discussions as well. With only some media under consideration, we only get some of the message.
278

Uncovering Alice Bag: An Alternative Punk History

Macune, Emily 01 January 2019 (has links)
The intention of this thesis is to provide an alternative counter-narrative to the mainstream histories of punk that center white men. By focusing on the contributions of fem queer and POC punks, I aim to legitimize punk music as a form of resistance against systems of oppression that are oppositional to the commodified forms of mainstream punk. Using Alice Bag, as my central case study as a fem queer punk that is often left out of punk historical narratives, I contextualize her work through feminist, queer, and media studies lenses to bridge the gap between academia and forgotten personal experience.
279

Reading Alice Dunbar-Nelson Through the Eyes of a Creole

Jones, Patrice E. 06 August 2018 (has links)
Abstract Over the last fifty years scholars have worked to recover the work of late nineteenth, early twentieth-century writer Alice Dunbar-Nelson. Many scholars have acknowledged the impact of New Orleans culture and history in her writing as well as attempted peel back the layers of her stories in order to understand her commentary on structures of race, class, and gender in nineteenth-century New Orleans. This hybrid paper, both creative and academic, subjective and objective, is a reading of her work through the Creole lens. Reading Alice Dunbar-Nelson through a Creole lens illuminates the radical nature of her work which has not always been seen through alternative lenses. This paper is a viewing of the work of Dunbar-Nelson from the marginal space which it illustrates and from which it comes. Through personal narrative and analytical thought this paper explores a different approach to literary criticism.
280

The new heroines : the contemporary female Bildungsroman in English Canadian literature /

Bellamy, Connie. January 1986 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0363 seconds