51 |
Avaliação das atitudes no curso de estatística: contextos universitários latino-americanos / Evaluation of attitudes in the statistics course: Latin American university contextsAna Sofia Aparicio Pereda 04 March 2015 (has links)
O objetivo deste estudo é fornecer uma visão geral e atualizada da pesquisa empírica e transcultural das atitudes dos estudantes universitários em relação à Estatística. A nossa enfases é a avaliação a nivel pessoal, especialmente o estudo do aspecto afetivo através das atitudes frente à Estatística para o qual fazemos uma revisão das escalas propostas assim como propomos uma escala originalmente desenvolvida para professores de escola e adaptada neste estudo. Considerando os resultados, fazemos um longo estudo das caracteristicas psicométricas desta escala em populaçoes de estudantes universitarios de diferentes especialidades e caracteristicas do Perú, Colombia, Chile e Brasil. Antes de fazer a parte avaliativa e comparativa entre os países, fazemos uma proposta metodológica das práticas de avaliação do processo de ensino-aprendizagem em cursos de Estatística para uma instituição superior considerando uma adaptação da proposta do Enfoque Ontosemiotico da cognição e Instrução Matemática (EOS) de Godino et al, 2008. Também fazemos uma aproximação na avaliação institucional dos cursos de graduação e pós graduação em Estatística desenvolvidos pelo governo federal no Brasil e as políticas de avaliação no Peru, Colômbia e Chile. Todos os capítulos são trabalhos a maneira de artigos trabalhados durante o período do doutorado. / The objective of this study is to provide a comprehensive and updated overview of empirical research and cross-cultural attitudes of college students towards Statistics . Our emphasis is on the personal level evaluation, especially through study of the affective aspect of attitudes toward statistics for which we review the proposed scales well as propose a scale originally developed for school teachers and adapted in this study. Considering the results, we made a long study of the psychometric characteristics of this scale in populations of college students from different specialties and characteristics of Peru, Colombia, Chile and Brazil. Before doing the part evaluative and comparative between the countries, do a methodological proposal of the practices of evaluation of the process of educationlearning in courses of Statistics for an upper institution considering An adaptation of the proposal of the Approach Ontosemiotico of the cognition and Mathematical Instruction (EOS) of Godino et al, 2008. Also we make an approach to institutional assessment of undergraduate and graduate programs in Statistics developed by the federal government in Brazil and assessment policies in Peru, Colombia and Chile. All the chapters are works the way of articles worked during the period of the doctored.
|
52 |
Adaptação transcultural e validação da Self-Care of Heart Failure Index versão 6.2 para uso no BrasilÁvila, Christiane Wahast January 2012 (has links)
Estudos ao longo dos últimos anos têm enfatizado a importância da educação sobre o autocuidado na insuficiência cardíaca (IC), assim como a avaliação da efetividade de sua implementação por meio de instrumentos validados. Pesquisadores americanos desenvolveram uma escala denominada Self-Care of Heart Failure Index version 6.2 (SCHFI v 6.2) que permite a avaliação do autocuidado nas etapas de manutenção, manejo e confiança possibilitando identificar em que etapa o autocuidado está prejudicado. No Brasil, não existem escalas validadas que avaliem o autocuidado em pacientes com IC contemplando essas etapas. Este estudo teve como objetivo adaptar transculturalmente e validar a versão em português da SCHFI v 6.2. Realizou-se um estudo metodológico desenvolvido no Ambulatório de Insuficiência Cardíaca do Hospital de Clínicas de Porto Alegre. A SCHFI v 6.2 apresenta 22 itens divididos em três subescalas (Manutenção do Autocuidado, Manejo do Autocuidado e Confiança do Autocuidado) que podem ser aplicadas separadamente, com escores máximos de 100 pontos (escores acima de 70 pontos indicam um autocuidado adequado). A versão adaptada e validada para o Brasil foi denominada de Escala de Autocuidado para Pacientes com Insuficiência Cardíaca (EAC-IC).As propriedades psicométricas testadas foram a validade de face e de conteúdo (comitê de juízes), validade de constructo convergente (coeficiente de correlação de Pearson) com a European Heart Failure Self-care Behavior Scale (EHFScBS) versão brasileira (com 12 itens, que apresenta um escore que varia de 12 a 60 e que escores menores indicam melhor autocuidado) validada no Brasil e a EAC-IC. A fidedignidade foi avaliada quanto à consistência interna de seus itens (alfa de Cronbach) e quanto à estabilidade (concordância interobservador). Incluíram-se 190 pacientes, com idade média de 61 ± 13 anos. A validade de face e conteúdo conferiu ao instrumento sua equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. A validade de constructo convergente foi demonstrada através de uma correlação inversa, moderada e significativa de r=-0,30 quando comparados todos os itens da EAC-IC com os da EHFScBS versão brasileira (escores originais dos dois instrumentos e de r=-0,51 (escores das questões equivalentes da EAC-IC com os da EHFScBS versão brasileira indicando uma correlação inversa forte e significativa. A fidedignidade das três subescalas foi demonstrada quanto a consistência interna através de um alfa de Cronbach de 0,77 (total da escala), 0,43 (Manutenção do Autocuidado), 0,76 (Manejo do Autocuidado) e 0,94 (Confiança do Autocuidado), respectivamente. Podemos concluir que a versão adaptada da SCHFI v 6.2 para o português mostrou-se válida e confiável para uso no Brasil. / During the past years, several studies have been emphasizing the importance of self-care education for patients with heart failure (HF), as well as the evaluation of effectiveness of its implementation through valid instruments. American researchers developed a scale named Self-Care of Heart Failure Index v 6.2 (SCHFI v 6.2), which allows for the evaluation of selfcare maintenance, self-care management, and self-care confidence. The scale helps identifying which level in self-care needs improvement. In Brazil, there is no valid scale for the evaluation of self-care in patients with HF that takes into consideration these levels. The objective of this study was transculturally adapt and validate the Portuguese version of SCHFI v 6.2. It was conducted a methodological study developed at Ambulatório de Insuficiência Cardíaca do Hospital de Clínicas de Porto Alegre (Outpatient Heart Failure Clinic at Hospital de Clínicas, Porto Alegre). The SCHFI v 6.2 has 22 items divided in three levels (self-care maintenance, self-care management, and self-care confidence) that may be applied separately, with maximum score of 100 (scores higher than 70 indicate adequate self-care). The adapted and validated version for Brazilian Portuguese was named Escala de Autocuidado para Pacientes com Insuficiência Cardíaca (EAC-IC). The psychometric properties tested were face and content validity (committee of judges), convergent construct validity (Pearson’s correlation coefficient) with the European Heart Failure Self-care Behavior Scale (EHFScBS) brazilian version (12 items, with a score of 12-60 range, were lower scores indicate better self-care) validated in Brazil and EAC-IC. Reliability was evaluated according its internal consistency (Cronbach’s Alpha) and according to its stability (interobserver agreement). It were included 190 patients, age 61 ± 13 years old, were included. The face and content validity conferred to the instrument its semantics, language, experimental and conceptual equivalency. The convergent construct validity was demonstrated through an inverse and significant correlation of r=-0.30 when compared to other items present in EAC-IC and EHFScBS brazilian version original scores in both instruments, and r=-0.51 for equivalent questions score of EAC-IC and EHFScBS brazilian version indicating significant correlation of large magnitude. The reliability of three subscales was demonstrated by Cronbach’s Alpha of 0.77 (total), 0.43 (Self-care maintenance), 0.76 (Self-care management), and 0.94 (Self-care confidence), respectively. We can conclude that the adapted version of SCHFI v 6.2 for Portuguese proved to be valid and reliable for its use in Brazil. / Estudios a lo largo de los últimos años han enfatizado la importancia de la educación sobre el autocuidado en la insuficiencia cardiaca (IC), así como la evaluación de la efectividad de su implementación por medio de instrumentos válidos. Investigadores americanos desarrollaron una escala nominada Self-Care of Heart Failure Index version 6.2 (SCHFI v 6.2) que permite la evaluación del autocuidado en las etapas de manutención, manejo y confianza favoreciendo identificar en cual etapa el autocuidado está perjudicado. En Brasil, no existen escalas subsistentes que evalúen el autocuidado en pacientes con IC considerando dichas etapas. El objetivo del este estudio fue adaptar transculturalmente y validar la versión en portugués de SCHFI v 6.2. Se realizó un estudio metodológico desarrollado en el Ambulatorio de Insuficiencia Cardiaca del Hospital de Clínicas/ Porto Alegre. SCHFI v 6.2 presenta 22 añadiduras divididas en tres subescalas (Manutención del Autocuidado, Manejo del Autocuidado y Confianza del Autocuidado) que pueden ser aplicadas separadamente, con escores máximos de 100 puntos (escores superiores a 70 puntos indican un autocuidado adecuado). La versión adaptada y válida para Brasil fue nominada de Escala de Autocuidado para Pacientes con Insuficiencia Cardiaca (EAC-IC). Las propiedades psicométricas evaluadas fueron la validez de fase y de contenido (comité de jueces), validez de constructo convergente (coeficiente de correlación de Pearson) con la European Heart Failure Self-care Behavior Scale (EHFScBS versión brasileña (con ítem que presenta un escore variable de 12 a 60 y cuyos escores menores indican mejor autocuidado) válida en Brasil y EAC-IC. La veracidad fue evaluada con base en la consistencia interna de sus añadiduras (alfa de Cronbach) y en la estabilidad (concordancia inter observador). Se incluyeron 190 pacientes, con edad de 61= 13 años. La validez de fase y contenido confirieron al instrumento su equivalencia semántica, experimental y conceptual. La validez de Validez convergente fue demostrada a través de una correlación invertida moderada y significativa r=-0,30 cuando comparadas todas las añadiduras de EAC-IC e de EHFScBS versión brasileña (escores originales de dos instrumentos e de r=-0,51 (escores de cuestiones equivalentes de EAC-IC y de EHFScBS versión brasileña) indicando una correlación inversa excelente y significativa. La veracidad de las tres subescalas fue demostrada por alfa de Cronbach de 0,77 (total), 0,43 (Manutención del Autocuidado), 0,76 (Manejo del Autocuidado) y 0,94 (Confianza del Autocuidado), respectivamente. Se concluye que la versión adaptada de SCHFI v 6.2 para el portugués se muestra válida y confiable para uso en Brasil.
|
53 |
Tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade da versão brasileira do questionário de reabilitação para o trabalho: WORQFernandes, Susi Mary de Souza 01 August 2017 (has links)
Submitted by Giovanna Brasil (1154060@mackenzie.br) on 2017-09-13T20:54:48Z
No. of bitstreams: 2
Susi Mary Fernandes.pdf: 1993834 bytes, checksum: bd65b5b2b23f8d98ceb8c013108c59b6 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Paola Damato (repositorio@mackenzie.br) on 2017-09-26T13:16:07Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Susi Mary Fernandes.pdf: 1993834 bytes, checksum: bd65b5b2b23f8d98ceb8c013108c59b6 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-26T13:16:07Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Susi Mary Fernandes.pdf: 1993834 bytes, checksum: bd65b5b2b23f8d98ceb8c013108c59b6 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2017-08-01 / The impact of disabilities is an important question in the work disabilities area. The functional capacities of a person with disabilities must be understood and inclusion mechanisms must be created in the attempt of perfecting performances and insuring egalitarian functions. The Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) is an instrument based on the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) which proposes to evaluate the functionality in people with disabilities working or in vocational rehabilitation, however, it is not validated in Brazil. This study goal is to translate, and do the cross-cultural adaptation of the versions by interviews and self-report of The Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) and analyze the reliability of the version applied by interviews with the disabled workers inserted in the workplace by the Brazilian Inclusion Law. The translation and cross-cultural adaptation follow the international recommendations: translation, synthesis of the translations, and back-translation of the synthesis, analysis by the experts committee, pre-test, back-translation and pilot test. The analysis stage engaged 05 judges and the pre-test 14 possible users. The agreement rate was smaller than 90% only in the idiomatic equivalence that resulted in small modifications which did not changed the construct of the instrument. To test the reliability it was verified the stability (test-retest), equivalence (inter-observers) and the internal consistency with 34 disabled person, mean age of 40,3 (SD±4,2) years old, both sexes, employees of an educational institution in São Paulo that fit in by the Brazilian Inclusion Law (8.213/91), by a mean period 10,3 (SD ±7,8) years. The participants were evaluated in two moments. The first one evaluated the internal consistency, the values from α of Cronbach were bigger than 80% in every domain and bigger than 90% for the total score. Fifteen days after the first research 20 disabled person chosen by randomly were reevaluated to analyze the stability and equivalence. The coefficient of correlation intra class (ICC) to stability was 82, 5% (p=0,008) e for equivalency was 95,4% (p<0,001). This study provides an instrument with great reliability, capable of
answering to the domains of ICF and facilitating the inclusion and remanence of the person with disability in the job market. / O impacto da deficiência é uma questão importante na área de incapacidade para o trabalho. A capacidade funcional da pessoa com deficiência (PcD) deve ser compreendida e mecanismos de inclusão devem ser criados na tentativa de aperfeiçoar o desempenho e garantir funções igualitárias. O Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) é um instrumento baseado na Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde (CIF) que propõe avaliar a funcionalidade em PcD trabalhando ou em reabilitação profissional, porém não está validado para o Brasil. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e adaptação cultural das versões por entrevista e auto relato do Questionário para Reabilitação no Trabalho (WORQ) e analisar a confiabilidade da versão aplicada por entrevista com trabalhadores deficientes inseridos no mercado de trabalho pela lei de cotas. A tradução e adaptação cultural seguiram as recomendações internacionais: tradução, síntese das duas traduções, retrotradução da síntese, análise comitê de juízes experts, pré-teste, retrotradução e teste piloto. Na etapa de análise participaram 05 juízes e no pré-teste 14 possíveis usuários. A taxa de concordância foi menor que 90% apenas na equivalência idiomática que resultou em pequenas modificações que não alteraram o construto do instrumento. Para testar a confiabilidade foi verificado a estabilidade (teste-reteste), equivalência (inter-observadores) e a consistência interna em 34 PcD, idade média de 40,3 (DP±4,2) anos, ambos os sexos, funcionários de uma instituição de ensino da cidade de São Paulo enquadrados pela lei de cotas (8.213/91), por um período médio 10,3 (DP±7,8) anos. Os participantes foram avaliados em dois momentos. O primeiro para avaliar a consistência interna, os valores de α de Cronbach foram superiores a 80% em todos os domínios e maior que 90% para o escore total. Foram reavaliados 15 dias após a primeira avaliação 20 PcD, escolhidos por sorteio, para análise de estabilidade e equivalência. O coeficiente de correlação intra classe (ICC) para estabilidade foi de 82,5% (p=0,008) e para equivalência foi de 95,4% (p<0,001). Este estudo disponibiliza um instrumento com ótima confiabilidade capaz de responder aos domínios da CIF e
facilitar a inclusão e a permanência da pessoa com deficiência no mercado de trabalho.
|
54 |
"Adaptação transcultural da escala de avaliação de qualidade de vida na doença de Alzheimer" / Cross-cultural adaptation of scale avaliation of quality of life of Alzheimer diseaseMarcia Maria Pires Camargo Novelli 24 June 2003 (has links)
Para avaliar a qualidade de vida (QV) de pacientes com doença de Alzheimer e seus respectivos cuidadores/familiares, foi realizada a adaptação transcultural da escala de avaliação de QV proposta por Logsdon et al (1999), originalmente em inglês, para o português. A metodologia utilizada na adaptação transcultural foi de tradução, tradução reversa, avaliação de equivalência da escala original. Na análise das propriedades de medida da escala traduzida e adaptada foram realizadas as avaliações de reprodutibilidade e consistência interna. A escala mostrou-se de fácil e rápida aplicação, apresentando uma excelente estabilidade e confiabilidade após sua adaptação / In order to evaluate quality of life (QOL) of patients with Alzheimer's disease and of their respective caregivers/family members, we performed the transcultural adaptation of the evaluation scale of QOL proposed by Logsdon et al (1999), originally in English, to Portuguese. The methodology used in the transcultural adaptation included translation, back translation and equivalence evaluation of the original scale. In the analysis of the properties of measure from the translated and adapted scale, reliability and internal consistency evaluations were also undertaken. The scale proved to be easy and brief to administer, presenting an excellent stability and reliability after its adaptation
|
55 |
Adaptação e validação da versão em português da escala graduada de dor crônica para o contexto cultural brasileiro / Cross-cultural adaptation and validation of a brazilian portuguese version of the chronic pain gradeEduardo Sawaya Botelho Bracher 10 December 2008 (has links)
Introdução: A escala graduada de dor crônica (EGDC), composta por 8 questões, avalia a persistência, intensidade e incapacidade associadas à dor crônica. Suas propriedades foram estudadas em diversas populações na América do Norte e Europa. Objetivo: Traduzir, realizar a adaptação para o contexto cultural brasileiro e verificar a confiabilidade e validade da EGDC. Método: A adaptação cultural consistiu de duas traduções independentes, síntese das traduções e elaboração das versões pré-final e final por um grupo de especialistas em epidemiologia, lingüística e tratamento da dor. A compreensão da versão pré-final foi avaliada em entrevistas a 45 adultos com queixa de dor por seis meses ou mais, adstritos ao Programa Saúde da Família na cidade de São Paulo. A versão final foi denominada Escala Graduada de Dor Crônica Brasil (EGDC-Br). Uma retro-tradução desta versão foi aprovada pelo autor principal da escala original. O estudo de validade foi realizado através da aplicação conjunta da EGDC-Br, uma versão adaptada do questionário SF-36 e questionários específicos em entrevistas a 283 participantes da mesma população. A confiabilidade testereteste foi avaliada por uma segunda aplicação da escala a 131 indivíduos entre 6 e 10 dias após a entrevista inicial. Resultados: Observou-se idade média de 50,0 anos (18-85), predomínio de mulheres (211 74,6%) e média de 6,4 anos de estudo. A maioria (86,5%) pertencia aos estratos socioeconômicos B e C. Dois fatores, intensidade da dor e limitação de atividades devido à dor, foram identificados por análise fatorial exploratória. O coeficiente alfa de Cronbach para cada um dos fatores, de 0,70 e 0,78, indicou boa consistência interna. A confiabilidade teste-reteste foi considerada adequada, com coeficiente kappa de 0,47 (p<0,001) e coeficientes de correlação intraclasse de 0,72 e 0,76 para os dois fatores. Observou-se correlações negativas significantes entre os escores da EGDCBr e cada uma das oito dimensões do SF-36 (p<0,001), sendo maiores os índices de correlação com as dimensões do componente físico. Correlações positivas foram verificadas entre os escores da EGDC-Br e freqüência de utilização de medicamentos para dor, número de visitas médicas e inatividade profissional (p<0,001). Correlações positivas também foram observadas com os escores dos questionários Roland Morris e índice de disfunção relacionada ao pescoço adaptados para a população brasileira, aplicados a 129 participantes com lombalgia e 43 participantes com cervicalgia. Conclusão. Estabilidade temporal, consistência interna e validade da EGDC-Br foram satisfatoriamente demonstradas em um segmento da população brasileira / Introduction: The chronic pain grade is an eight-item questionnaire that evaluates persistency, intensity and disability associated with chronic pain. Reliability and validity have been studied in populations of North America and Europe. Objective: To verify the reliability and validity of a culturally adapted Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade. Methods: Cultural adaptation consisted of two independent translations into Portuguese followed by a synthesis of the translations and definition of pre-final and final versions by an expert committee of linguists, epidemiologists and pain specialists. Comprehension of the pre-final version was tested through interviews with 45 adults with complaint of bodily pain for six months or more, registered at the Brazilian family health program in São Paulo city. The adapted instrument was named Chronic Pain Grade Brazil (CPG-Br). A back translation of the final version was approved by the principal author of the original scale. Validation studies were carried out by concurrent application of the CPG-Br, a Brazilian version of the short form-36 health survey (SF-36) and specific questionnaires to 283 participants from the same population. Test-retest reliability was studied by a second interview with 131 subjects, which occurred between 6 and 10 days after the first encounter. Results: Subjects were mostly women (211-74.6%), with an average of 50 years of age (18-85) and 6.4 years of formal schooling. There was a predominance of socioeconomic levels B or C (86.5%) on an A through E scale. Exploratory factor analysis resulted in a two-factor solution, consistent with the design of the original scale. Factors were named pain intensity and activity limitation due to pain. Cronbach alpha coefficients of 0.70 and 0.78 for each factor demonstrated good internal consistency. Kappa coefficient of 0.47 for pain grades and intraclass correlation coefficients of 0.72 and 0.76 for the disability and intensity components suggested adequate test-retest reliability. Significant negative correlations were observed between the scores of the CPGS-Br and each of the eight dimensions of the SF-36 (p<0.001). Stronger correlations were observed with dimensions of the physical component. Positive correlations were identified with frequent use of medication for pain and medical consultations due to pain, as well as with professional inactivity (p<0.001). Significant correlations were also observed with adapted Brazilian versions of the Roland-Morris disability questionnaire and neck disability index, applied to 129 and 43 subjects with primary complaint of low-back or cervical pain (p<0.001). Conclusion: Good reliability and validity were demonstrated by this Brazilian Portuguese version of the chronic pain grade tested on a segment of the Brazilian population
|
56 |
Addenbrooke\'s Cognitive Examination - Revised (ACE-R): adaptação transcultural, dados normativos de idosos cognitivamente saudáveis e de aplicabilidade como instrumento de avaliação cognitiva breve para pacientes com doença de Al / Addenbrookes Cognitive ExaminationRevised (ACE-R): cross-cultural adaptation, normative data for cognitively preserved elderly and its applicability as a brief cognitive evaluation tool for mild probable Alzheimers disease patientsViviane Amaral Carvalho 17 September 2009 (has links)
INTRODUÇÃO: A Addenbrookes Cognitive Examination Revised (ACE-R) avalia cinco domínios cognitivos em conjunto e também oferece notas parciais para cada um deles, a saber: Atenção e Orientação, Memória, Fluência, Linguagem e Habilidades VisuaisEspaciais. Essa bateria tem se mostrado útil na diferenciação entre a doença de Alzheimer (DA) e a demência frontotemporal (DFT) em outros países. O instrumento foi submetido à adaptação para o português e sua versão brasileira foi previamente publicada pelos autores. OBJETIVO: Investigar o desempenho de indivíduos idosos cognitivamente saudáveis e de outros com DA provável leve na versão brasileira da ACE-R. MÉTODOS: O teste foi administrado a um grupo de 31 pacientes com DA provável leve e a 114 idosos cognitivamente saudáveis. Destes, 62 foram equiparados aos pacientes por idade e escolaridade. Todos os participantes incluídos tinham idade 60 anos e 4 anos de escolaridade. Não apresentavam sintomatologia depressiva associada, definida como pontuação > 7 na Escala Cornell para Depressão em Demência. O comprometimento cognitivo dos pacientes foi evidenciado por pontuação < 123 na Escala Mattis de Avaliação de Demência (DRS). Os controles apresentaram escore total na DRS 123. Dados normativos foram extraídos da amostra total de indivíduos sadios. Foi analisada a correlação entre a ACE-R e o Teste de Memória de Figuras (BCB-Edu), os de Fluência Verbal (Frutas e F.A.S.) e a Bateria de Avaliação Frontal. Os grupos/variáveis foram analisados pelos testes Qui-quadrado, Teste t de Student e Teste de Mann-Whitney. Analisou-se a influência da idade/escolaridade pelo ANOVA e Bonferroni (dados com distribuição normal) e pelo Teste de Kruskal- Wallis e Método Diferença Mínima Significativa (dados sem distribuição normal). Os índices de correlação de Pearson e Spearman foram utilizados para aferir a relação entre o desempenho na ACE-R e nos demais testes cognitivos. A acurácia da bateria foi investigada pela análise das áreas das curvas ROC. RESULTADOS: As médias (DP) de idade e escolaridade dos 62 controles foram de 77,82 (6,58) e 10,05 (4,98), e dos pacientes, 78,03 (6,74) e 9,97 (5,19), respectivamente. A amostra sadia foi subdividida em três faixas etárias (60-69, 70-79 e 80) e em três grupos de escolaridade (4-7, 8-11 e 12). As subescalas da ACE-R se correlacionaram significativamente com os demais testes. Os escores gerais da bateria e da DRS mostraram forte correlação A escolaridade influenciou em todos os escores da ACER. Já a idade interferiu nas subescalas Memória, Fluência e na pontuação total. A nota de corte < 78 na ACE-R demonstrou sensibilidade de 100% e especificidade de 82,26% para o diagnóstico de DA leve (ASC = 0,947). A nota de corte para DA determinada pela razão VLOM foi de > 3,22 (ASC = 0,836; sens. 67,74%; espec. 96,77% e VPP 91,73%). CONCLUSÕES: A versão brasileira da ACE-R provou ser um instrumento de boa acurácia e de propriedades diagnósticas satisfatórias para a avaliação cognitiva em nosso meio, tendo sido capaz de discriminar pacientes com DA leve de indivíduos controles, além de avaliar com eficiência vários domínios cognitivos comumente afetados em estágios iniciais da doença. Os dados normativos apresentados representam parâmetros úteis de normalidade em idosos brasileiros. / INTRODUCTION: The Addenbrooke\'s Cognitive Examination Revised (ACE-R) allows evaluation of five cognitive domains, namely: Attention and Orientation, Memory, Fluency, Language and Visuospatial. It is particularly useful in differentiating Alzheimer\'s disease (AD) from frontotemporal dementia (FTD). The instrument was adapted to the Brazilian population and this version has already been published by the authors. OBJECTIVES: To investigate the performance of healthy individuals and patients with mild probable AD in the ACE-R Brazilian version. METHODS: The test was administered to 31 AD patients and to 114 cognitively preserved elderly. Sixty two subjects of this healthy group were adequately matched to the patients for age and education. The participants included were aged 60 years, had 4 years of schooling and did not show depressive symptoms, defined by a score > 7 in the Cornell Scale for Depression in Dementia. Cognitive impairment was defined by a score < 123 in the Mattis Dementia Rating Scale (DRS), while control scores were 123 in the DRS. Normative data were extracted from the whole sample of healthy subjects. We correlated scores in the ACE-R with those in Memory tests from the BCB-Edu, with Verbal Fluency Tests (Fruits and F.A.S.) and with the Frontal Assessment Battery. Data were analyzed with Chi-square test, Students t test and Mann-Whitney test. The influence of age/educational level in ACE-R scores was investigated by ANOVA and Bonferroni Multiple test (normal distribution data) as well as by Kruskal-Wallis test and the Minimum Significant Difference test (non-normal distribution data). Pearsons and Spearmans correlation indexes were used to assess the relationship between performance in the ACE-R and other cognitive tests. The accuracy of the battery was investigated by ROC curve analysis. RESULTS: Mean (SD) age / schooling found in the groups were 77.82 (6.58) / 10.05 (4.98) for the 62 controls and 78.03 (6.74) / 9.97 (5.19) for the patients, respectively. The healthy sample of 114 subjects was divided into three age groups (60-69, 70-79 and 80 years) and into three groups according to education (4-7, 8-11 and 12 years). The performance in the ACE-R subscales significantly correlated with that in the other cognitive instruments. The total scores from both ACE-R and DRS were strongly correlated between themselves. The educational status influenced the ACE-R sub-scores. Age interfered in the Memory, Fluency and in the ACE-R composite score. The cut-off point < 78 of ACE-R demonstrated 100% of sensitivity and 82.26% of specificity for the diagnosis of mild AD (AUC = 0,947). The VLOM cut-off point to determinate AD was > 3.22 (AUC = 0.836; sens. 67.74%; spec. 96.77% and PPV 91.73%). CONCLUSIONS: The Brazilian version of the ACE-R displayed high accuracy and great diagnostic properties for cognitive assessment in our milieu; also it was able to discriminate patients with mild AD from cognitively healthy individuals. In addition, the ACE-R efficiently assesses multiple cognitive domains that are commonly affected in the early stages of dementia. Normative data presented here represent useful parameters for the clinical use of the ACE-R in Brazilian elderly.
|
57 |
Relações entre atividade física, corpo e imagem corporal entre universitários da Argentina, Brasil, Estados Unidos da América e França / Relation among physical activity, body and body image of college students from Argentina, Brazil, United States and FranceAline Cavalcante de Souza 03 July 2017 (has links)
Introdução: Ao corpo são atribuídos diversos significados e a imagem corporal é influenciada por múltiplos fatores. Jovens universitários constituem um grupo vulnerável aos ideais de aparência corporal, e podem buscá-los por meio de exercícios físicos, dietas, restrições alimentares e cirurgias plásticas, com consequências adversas. Objetivo: Avaliar a relação entre atividade física, relação com corpo e imagem corporal entre universitários, e verificar como estes construtos se relacionam e se diferenciam entre quatro países em ambos os sexos. Método: A amostra incluiu 1.695 universitários de ambos os sexos, da Argentina (n=304), Brasil (n=583), França (n=441) e EUA (n=367), que responderam a um questionário online com questões sociodemográficas, estado nutricional, atividade física, imagem corporal, cirurgia plástica e atitudes alimentares. Na avaliação do efeito do país, do sexo, da razão para exercício e do estado nutricional sobre as demais variáveis, utilizaram-se modelos lineares generalizados; enquanto a avaliação da associação de variáveis categóricas nominais foi feita por meio de teste de Qui-quadrado (X2) de Pearson. Resultados: A saúde foi apontada como principal razão para exercício entre argentinos (=40,2 por cento ; =52 por cento ), brasileiros (=36,4 por cento ; =29,1 por cento ) e estadunidenses ( = 52,1 por cento ; =48,8 por cento ) de ambos os sexos; entre os franceses, a saúde foi mais frequente para as mulheres (43,4 por cento ), e a diversão para os homens (38,3 por cento ). Independente do país, ser do sexo feminino determinou piores atitudes alimentares, como dietas (p<0,001), vômitos (p<0,001), e maior insatisfação corporal (p<0,001) mais de 80 por cento das mulheres e dos homens apresentaram insatisfação corporal: desejando formas corporais menores (=88,5 por cento ; =52,9 por cento ) ou maiores (=11,5 por cento ; =47,1 por cento ). Ser mulher também determinou maior escore para restrições alimentares (pior na Argentina, p<0,001) e maior preocupação com excesso de peso (pior no Brasil, p<0,05); enquanto ser do sexo masculino determinou desejar peso e imagem corporal maiores. O país foi determinante para a frequência semanal de atividade física, preocupação com a rotina de exercícios (maiores nos EUA, p<0,001), restrições e compulsões alimentares [maiores escores na Argentina (p<0,001) e na França (p<0,001), respectivamente]. No Brasil, houve maior possibilidade de aderir a uma cirurgia plástica (p<0,001), maior média de anos de vida que abria mão por um corpo ideal (p<0,05) e maior preocupação com a comida e a aparência (p<0,05). Discussão: Embora a saúde tenha sido a resposta mais frequente para se exercitar, verificaram-se atitudes disfuncionais para com a alimentação, o corpo e exercício. As atitudes alimentares foram piores entre as mulheres, enquanto a relação com o corpo/aparência e atividade física parece ser mais influenciada pelos países. Conclusão: Houve bastante semelhança quanto às atitudes alimentares disfuncionais e insatisfação corporal para os jovens dos quatro países a maior diferença foi o sexo. Já os significados e importância dados à atividade física e aparência corporal apresentaram mais diferenças culturais, sendo os estadunidenses os que mais valorizam a rotina de exercícios, e os brasileiros os que mais consideram realizar cirurgias plásticas. Estes resultados evidenciam a importância de um olhar mais amplo por parte dos nutricionistas e profissionais de saúde quanto à alimentação, atividade física e ao corpo bem como considerar possíveis diferenças entre homens e mulheres, e entre culturas / Introduction: Different meanings are attributed to the body and body image is influenced by multiple factors. Young college students represent a vulnerable group to body appearance ideals, and this group tries to achieve these ideals through physical exercises, diets, food restrictions and plastic surgeries with adverse consequences. Objective: To evaluate the relationship between physical activity, body and body image of college students, and how they relate and differentiate themselves between four countries in both genders. Method: The sample included 1,695 college students, from both genders in Argentina (n=304), Brazil (n= 583), France (n=441) and USA (n=367), that answered to an online questionnaire composed by sociodemographic questions, nutritional status, physical activity data, body image, plastic surgery and eating attitudes. To evaluate the effect of country, gender, reason to exercise and nutritional status over other variables, generalized linear models were used, and the evaluation of categorical nominal variables associations were done by Pearson Chi-square Test (X2). Results: Health was mentioned as the main reason to exercise among Argentinean (=40,2 per cent ; =52 per cent ), Brazilians (=36,4 per cent ; =29,1 per cent ) and Americans ( = 52,1 per cent ; =48,8 per cent ) in both genders; among French, health was more frequent for women (43,4 per cent ), and , the reason fun for men (38,3 per cent ). Despite of the country, the female group showed worst eating attitudes as dieting (p<0,001), vomiting (p<0,001), and a higher body dissatisfaction (p<0,001) more than 80 per cent of woman and men were dissatisfied with their bodies: desired a smaller body size (=88,5 per cent ; =52,9 per cent ) or larger (=11,5 per cent ; =47,1 per cent ). Being a woman also determined greater score to food restriction (worst in Argentina, p<0,001) and more concerns about overweight (worst in Brazil, p<0,05); whereas being a male determined the desire to have a greater weight and larger body image. The country was determinant for the physical activity weekly frequency, concerns about exercises routine (greater in USA, p<0,001), food restriction and binge [greatest scores in Argentina (p<0,001) and France (p<0,001), respectively]. In Brazil, there was the higher adherence possibility to plastic surgery (p<0,001), the highest number of years of life that they are willing to give up for an ideal body (p<0,05) and higher concern about food and appearance (p<0,05). Discussion: Although health was the most frequent reason to exercise, there were also verified dysfunctional attitudes towards food, body and exercises. Eating attitudes were worse in women, whereas the relationship with body/appearance and physical activity seems more influenced by countries. Conclusion: There was considerable similarity regarding dysfunctional eating attitudes and body dissatisfaction among the students of the four countries the greatest was gender. The meaning and importance of physical activity and body appearance presented more cultural differences, the Americans were the ones who most valued the exercise routine, and Brazilians were the ones who most consider going under plastic surgeries. These results emphasize the importance of a deeper understanding to be considered by nutritionists and health professionals regarding eating, physical activity and body as well as to consider the possible differences between men and women and cultures
|
58 |
Instrumento de avaliação do letramento em nutrição para a população brasileira: adaptação transcultural / Nutrition literacy assessment tool for the Brazilian population: cross-cultural adaptationSilva, Lívia Botelho da 19 July 2017 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2017-09-05T19:01:34Z
No. of bitstreams: 1
liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-09-06T11:35:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1
liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-06T11:35:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5)
Previous issue date: 2017-07-19 / Atualmente, observa-se um crescente interesse dos pesquisadores com relação ao
Letramento em Nutrição (LN), que é definido como a capacidade do indivíduo de obter,
processar e compreender informações básicas de nutrição e habilidades necessárias
para tomar decisões alimentares saudáveis. Através da avaliação do LN, é possível a
identificação da dificuldade do indivíduo em temas específicos da nutrição, o que,
possivelmente, favoreceria as atividades de educação alimentar e nutricional. No
entanto, no Brasil, não existe instrumento que avalie LN de maneira abrangente.
Diante disso, o presente estudo objetivou a adaptação transcultural de um instrumento
de avaliação do LN, desenvolvido originalmente para a população estadunidense. Na
primeira etapa foram realizadas tradução e retrotradução por consenso e as
adaptações conforme a realidade da população brasileira. A segunda etapa consistiu
em validação de conteúdo, que foi realizada por um comitê de seis especialistas,
sendo pelo menos um de cada região do Brasil. Logo após, na terceira etapa, foi
avaliada a legibilidade, para identificação do nível de leitura do instrumento. E, por fim,
na quarta etapa, foi realizado o pré-teste, para o qual foram selecionados usuários
com doenças crônicas que foram submetidos a um questionário sociodemográfico,
um teste de letramento em saúde (LS), e a uma avaliação cognitiva, além do teste de
avaliação do LN para a população brasileira. Após adaptações, o instrumento foi
considerado relevante pela maioria dos especialistas e apresentou-se adequado para
8ª a 9ª ano do ensino fundamental. No pré-teste, foram avaliados 30 usuários, dos
quais 50% possuíam ensino fundamental incompleto. Foi observado LS inadequado
em 60% e déficit cognitivo leve em 83,3%. O tempo médio de aplicação do instrumento
foi de 50,57±15,45 minutos. Entre os usuários com LS inadequado, foi observado
menor pontuação média no instrumento de avaliação do LN, com exceção do domínio
“Medidas Caseiras”. Entre todos os usuários, o domínio “Grupos Alimentares”
apresentou menor percentual médio de acertos. Conclui-se que o instrumento foi
considerado relevante para a população brasileira, pela maioria dos especialistas,
porém, diante do elevado percentual de nível fundamental incompleto, apresentado
pelos usuários selecionados para o pré-teste, o presente instrumento apresentou um
nível de dificuldade elevado para uma população com baixa escolaridade. Além disso,
constitui-se uma limitação do presente estudo o longo tempo de aplicação do
instrumento de avaliação do LN. Diante disso, observa-se a necessidade de maiores
adaptações e ajustes, para que, após sua validação, o instrumento possa ser útil para
atividades de educação alimentar e nutricional. / There is a growing interest among researchers regarding Nutrition Literacy (NL), which
is defined as the individual's ability to obtain, process and understand basic nutrition
information and skills which are necessary to make healthy eating decisions. Through
NL evaluation, it is possible to identify the individual's difficulties in specific nutrition
topics, which could favour food and nutritional education activities. However, in Brazil,
there is no instrument that evaluates NL comprehensively. Therefore, the present
study aimed at the cross-cultural adaptation of an NL evaluation instrument, originally
developed for the US population. In the first stage, translation and back-translation
were performed by consensus and the adaptations according to the reality of the
Brazilian population. The second stage consisted of content validation, which was
carried out by a committee of six experts, at least one from each region of Brazil. Then,
in the third stage, readability was evaluated, to identify the reading level of the
instrument. Finally, in the fourth stage, the pre-test was applied to selected subjects
with chronic diseases, who were additionally submitted to a sociodemographic
questionnaire, a health literacy test (HL), and a cognitive evaluation, in addition to the
NL evaluation test for the Brazilian population. After adaptations, the instrument was
considered relevant by the majority of specialists and suitable for 8th and 9th of
elementary school. In the pre-test, 30 users were evaluated; 50% of them had
incomplete elementary education. Inadequate HL was observed in 60% and mild
cognitive deficit in 83.3%. The mean time of application of the instrument was 50.57 ±
15.45 minutes. The users with inadequate HL presented lower mean score in the NL
evaluation instrument, except for the "Domestic Measures" domain. Among all users,
the "Food Groups" domain had the lowest average percentage of correct answers. It
is concluded that the instrument was considered relevant for the Brazilian population,
by the majority of specialists, however, given the high percentage of users with
incomplete elementary education selected for the pre-test, this instrument presented a
high level of difficulty for a low educated population. In addition, a limitation of the
present study is the long-time application of the NL evaluation instrument. In view of
this, it is observed the need for greater adaptations and adjustments, so that, after its
validation, the instrument may be useful for food and nutritional education activities.
|
59 |
Tradução, adaptação transcultural da escala Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) para língua portuguesa do Brasil e análise psicométrica / Translation, cross-cultural adaptation of Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) scale to Brazilian Portuguese and psychometric analysisAna Angélica Ribeiro de Lima 19 October 2016 (has links)
INTRODUÇÃO: Existem poucos instrumentos de avaliação de habilidades aquáticas específicos na área de fisioterapia aquática. Evidenciamos a necessidade desses instrumentos para a prática clínica e pesquisa. A escala Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) avalia as habilidades aquáticas de indivíduos com deficiências físicas ou de aprendizagem. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural da escala S.W.I.M. para a língua portuguesa do Brasil, e a análise das propriedades psicométricas. MÉTODO: Foi realizada a tradução, a síntese da tradução, a retrotradução e a submissão ao Comitê de Especialistas. Na sequência o pré-teste foi dividido em fase um, para análise da escala por 20 profissionais, e a fase dois, de aplicação da escala em 20 crianças saudáveis. A versão final da escala S.W.I.M. foi replicada nos profissionais para verificar recorrências de incompreensões. A análise psicométrica consistiu em interpretabilidade e confiabilidade. RESULTADO: Todos os estágios propostos na metodologia foram realizados. A versão final da escala S.W.I.M. não apresentou nenhum item com índice de incompreensão igual ou superior a 15%. Apresentou ausência do efeito teto e chão, excelente confiabilidade intra (0,987) e interexaminador (0,924), alta consistência interna (0,847), erro padrão de medida de 1,23 e mínima mudança detectável de 3,41 (escore de 11-77). CONCLUSÃO: Foi possível realizar a tradução e adaptação transcultural da escala S.W.I.M. para a língua portuguesa do Brasil equivalente à versão original em inglês de acordo com os passos preconizados pela literatura. Apresentou excelente confiabilidade e alta consistência interna / INTRODUCTION: There are few assessment tools for specific aquatic skills in the aquatic therapy area. Theses measurement instruments are important for clinical practice and scientific research. The Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) scale aims is to assess aquatic skills of individuals with physical or learning disabilities. OBJECTIVE: Translation, crosscultural adaptation of S.W.I.M. scale to Brazilian Portuguese and analysis of psychometric properties. METHOD: We followed the methodological sequence translation, translation synthesis, back-translation and submission by an expert committee. The pretest was divided into phase one, scale analysis by 20 professionals and phase two, scale application in 20 healthy children. The final version of S.W.I.M. was replicated to test its usability. Psychometric analysis consisted of interpretability and reliability. RESULT: All stages proposed methodology were performed. A maximum of 15% for non understandable sentences/items was established. The final version of S.W.I.M. in Brazilian Portuguese was clear and usable. No floor/ceiling effects were observed and excellent intra (0.987) and inter reliability (0.924) and high internal consistency (0.847) was found. The standard measurement error was 1.23 and the minimum detectable change was 3.41 (11-77 score). CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of S.W.I.M. to Brazilian Portuguese were concluded and the Brazilian Portuguese version was equivalent to the original English version, according to the steps recommended in the literature. S.W.I.M. showed excellent reliability and high internal consistency
|
60 |
Adaptação e validação de escalas de resiliência para o contexto cultural brasileiro: escala de resiliência disposicional e escala de Connor-Davidson / Cross-cultural adaptation and validation of resilience scales for Brazil: dispositional resilience scale and Connor-Davidson resilience scaleSolano, João Paulo Consentino 02 June 2016 (has links)
INTRODUÇÃO: a resiliência é um construto associado às características pessoais que permitem a um indivíduo adaptar-se e superar situações adversas. Uma pessoa mais resiliente é aquela com maiores habilidades de se adaptar sob estresse, a despeito da carga de dificuldades enfrentada e de um contexto desfavorável no entorno. A Dispositional Resilience Scale (DRS-15) e a Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC) tentam aferir a resiliência individual e já tiveram suas propriedades testadas em vários países da América do Norte, África, Europa e Ásia. OBJETIVO: traduzir, realizar a adaptação para o contexto cultural brasileiro e verificar a confiabilidade e a validade das escalas DRS-15 e CD-RISC. MÉTODO: uma metodologia com as etapas seqüenciais de tradução/retro-tradução/adaptação cultural/estudo de confiabilidade/estudo de validade foi utilizada. A adaptação cultural foi executada por um grupo de especialistas em epidemiologia, linguística, psiquiatria e tratamento da dor. A compreensão das versões culturalmente adaptadas foi testada com 65 pacientes adultos do grupo de avaliação pré-anestésica e do ambulatório geral de ansiedade do Hospital das Clínicas da FMUSP. Retro-traduções das versões finais foram aprovadas pelos autores principais das escalas originais. O estudo de validade foi conduzido pela aplicação conjunta de ambas as versões brasileiras das escalas, do Inventário de Sintomas de Stress para Adultos de Lipp (ISSL), do Self-report questionnaire (SRQ), da escala de incapacitação de Sheehan (SDS) e da Escala Graduada de Dor Crônica (CPG-Br) a 575 pacientes e acompanhantes adultos da mesma população. A confiabilidade teste-reteste foi avaliada por uma segunda aplicação das escalas de resiliência a 123 participantes, entre 7 e 14 dias após a entrevista inicial. RESULTADOS: entre os participantes da fase de validação, a idade média foi de 44 anos (amplitude de 18-93), com predomínio de mulheres (74%), e média de dez anos de estudo. A maioria dos entrevistados (93%) pertencia aos estratos socioeconômicos B e C. Três fatores e quatro fatores foram identificados por análise fatorial exploratória para as versões da DRS-15 e CD-RISC, respectivamente. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,71 para a DRS, e de 0,93 para a CD-RISC, indicando melhor consistência interna para a segunda. A confiabilidade teste-reteste retornou coeficientes de correlação intra-classe de 0,81 e 0,86 para a DRS e CD-RISC, respectivamente. A correlação entre as duas escalas foi de 0,52. Observaram-se correlações negativas significativas entre os escores das escalas de resiliência e os escores para cinco das seis dimensões do ISSL, assim como para com os escores do SRQ e SDS (p < 0,001). Não houve correlação entre as escalas de resiliência e a CPG-Br. A CD-RISC encontrou correlações mais fortes que a DRS para com as variáveis de comparação externa. As duas escalas discriminaram resiliência menor para os pacientes dos ambulatórios psiquiátricos, em comparação aos dos ambulatórios não-psiquiátricos. Entre os pacientes psiquiátricos, os escores de resiliência foram significativamente menores para os pacientes com transtorno Borderline de personalidade, em comparação aos pacientes com transtorno de estresse pós-traumático. CONCLUSÃO: propriedades de consistência interna, estabilidade temporal e validade foram satisfatoriamente demonstradas para as versões brasileiras da DRS e da CD-RISC em uma amostra de pacientes e acompanhantes adultos dos ambulatórios do Hospital das Clínicas de São Paulo / INTRODUCTION: Resilience is a construct related to the personal characteristics that allow an individual to adapt and overcome adversity. A more resilient person is the one that exhibits greater abilities to adapt under stress, despite the burden of difficulties and of an unfavorable context. The Dispositional Resilience Scale (DRS-15) and the Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC) are two scales to measure individual resilience, both of which have had psychometrics evaluated by researchers from the US, Africa, Europe and Asia. OBJECTIVE: To verify the reliability and validity of culturally adapted Brazilian Portuguese versions of the DRS-15 and CD-RISC. METHODS: The following stepwise methodology was used: translation / back translation / cultural adaptation / reliability study / validation study. Cultural adaptation was performed by an expert committee of epidemiologist, linguists, psychiatrist and pain specialists. Comprehension of the culturally adapted versions was tested through 65 interviews with adult patients from the pre-anesthetic consultation ambulatory and general ambulatory for anxiety disorders of Hospital das Clínicas of FMUSP. Back-translations of the culturally adapted versions were fully approved by the authors of the original scales. Validation studies were carried out by concurrent application of both the adapted versions of resilience scales, the Brazilian Stress Symptoms Inventory for Adults (ISSL), the Self-report Questionnaire (SRQ), the Sheehan Disability Scale (SDS) and the Chronic Pain Grade (CPG-Br) to 575 participants (outpatients and companions) from the same population. Test-retest reliability was studied by means of a second interview with 123 subjects, which took place between 7 and 14 days after the first one. RESULTS: Subjects of the validation phase were mostly women (74%), with an average of 44 years of age (18-93) and 10 years of formal schooling. There was a predominance of socioeconomic levels B or C (93%) on an A to E scale. Exploratory factor analyses resulted in a three-factor for the DRS and a four-factor solution for the CD-RISC. Alpha coefficients of 0.71 for the DRS and 0.93 for the CD-RISC indicated better internal consistency for the latter. Temporal stability was regarded as excellent, with intra-class correlation coefficients of 0.81 and 0.86 for the DRS and CD-RISC, respectively. Correlation coefficient between the two scales was 0.52. Significant negative correlations were observed between the scores of both resilience scales and five out of six dimensions of the ISSL, and so as between the resilience scales scores and those of the SRQ and SDS (p < 0.001). No correlation was observed between the resilience scales and the CPG-Br. The CD-RISC was more competent than DRS to depict such correlations. Both scales were able to discriminate differences in resilience scores of non-psychiatric and psychiatric patients, the latter presenting with lower scores. The group of borderline patients significantly presented with lower resilience scores in comparison with those of the post-traumatic stress disorder patients. CONCLUSION: Good reliability and validity were demonstrated with the Brazilian Portuguese versions of the DRS and CD-RISC as tested on a sample of adult ambulatory patients and their adult companions at Hospital das Clínicas, São Paulo
|
Page generated in 0.1045 seconds