• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 82
  • 57
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 175
  • 175
  • 98
  • 67
  • 59
  • 22
  • 20
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

O diagnóstico das demências: adaptação transcultural da entrevista clínica do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - revised version (CAMDEX-R) / The dementia diagnosis: cross-cultural adaptation of clinical interview of the Cambridge Examination for Mental Disorders of the elderly - Revised version (CAMDEX - R)

Daniele Aguiar Lima 23 October 2009 (has links)
As demências têm um impacto importante em saúde pública. O diagnóstico desta síndrome é essencialmente clínico. A seção A do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly revised version (CAMDEX-R) é uma entrevista estruturada com o paciente para o diagnóstico de demência, composta pela investigação do estado clínico atual e pregresso do paciente e sua história familiar. Realizar a adaptação para o Português e avaliar a confiabilidade teste-reteste e inter-aferidor da versão-final da seção A do CAMDEX-R. Adotou-se a abordagem universalista. Uma ampla revisão bibliográfica foi realizada inicialmente. Duas traduções do original em inglês para o português e duas retrotraduções para o inglês foram realizadas e, finalmente, após a análise independente das quatro versões e da original, a versão-síntese foi desenvolvida por uma tradutora juramentada. Foram realizados dois encontros com especialistas, com o objetivo de avaliar quais itens necessitavam de adaptações que iam além da equivalência semântica até então desenvolvida. Os vinte itens considerados mais difíceis foram discutidos com idosos da população-fonte através da técnica de grupos focais. Posteriormente, um grupo multidisciplinar de geriatria analisou esta versão, sob o foco do contexto sócio-cultural dos idosos brasileiros e elaborou a versão pré-teste. O pré-teste foi aplicado a trinta e cinco indivíduos, estimulados a comentar e a parafrasear as questões, com foco naquelas consideradas de maior dificuldade para adaptação. Os problemas identificados retornaram ao grupo de especialistas, que produziu a versão-final. Para a análise da confiabilidade, a versão-final foi aplicada a cento e sessenta pacientes atendidos no Serviço de Geriatria Prof. Mario A. Sayeg, da Policlínica Piquet Carneiro, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Foi calculada a estatística kappa (k) para cinco sub-seções do instrumento, cujo diagnóstico foi definido através dos critérios do Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV), da Associação Americana de Psiquiatria (APA, 1994). Nas questões relativas ao histórico médico passado, foi calculado o k item-a-item. A versão final brasileira foi elaborada visando manter as equivalências conceitual, de itens e semântica com o instrumento original. A confiabilidade inter-aferidor foi avaliada em cento e trinta entrevistas; e noventa e três indivíduos foram reentrevistados para a confiabilidade teste-reteste. A confiabilidade inter-aferidor foi quase perfeita nas sub-seções e nos itens individuais avaliados. A confiabilidade teste-reteste foi substancial em três sub-seções e moderada em duas delas. O Índice K foi quase perfeito ou substancial em 70% dos itens individuais do histórico médico passado. A versão brasileira da seção A do CAMDEX-R apresenta bons níveis de confiabilidade e foi considerada adequada para uso clínico. / Dementias cause an important impact in public health. The diagnosis of this syndrome is essentially clinical. The Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly revised version (CAMDEX-R), Section A, is a structured interview with the patient for dementia diagnosis, composed by questions related to present state, past medical history and family history. To adapt cross-culturally and assess test-retest and inter-observer reliability of Section A of CAMDEX- R. An universalist approach was adopted. An extensive bibliographical review was carried out initially. Two translations of the original in English into Portuguese and two back translations into English were made and, finally, after analyses of the four independent versions and the original, a synthesis version was developed by a sworn translator. Two meetings with specialists on the theme subject were done, with the objective of evaluating which items needed adaptation. The twenty most difficult items were discussed with elders of the source population through the focal groups technique. Later, a multidisciplinary geriatric team analyzed the version, with focus on socio-cultural context of Brazilian elderly, and elaborated the pretest version. The pretest was applied to thirty-five individuals, who were asked to comment and paraphrase the questions, with focus on those with greater difficulty to adapt. The identified problems returned to the group of specialists, who elaborated the final version. For the reliability analysis, the final version was applied to one hundred and sixty patients attended at the Serviço de Geriatria Prof Mario A. Sayeg, Pedro Ernesto University Hospital. Kappa statistic (k) was calculated to five sub-sections of the instrument, whose diagnosis was defined through the standard of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV), of the American Psychiatric Association (APA, 1994). The Kappa statistic was calculated for each item of the questions related to past history. The Brazilian final version was elaborated after modifications of the literal translation, aiming at keeping semantic equivalence to the original. The inter-observer reliability was assessed in one hundred and thirty interviews; and ninety and three individuals were re-interviewed to evaluate test-retest reliability. The inter-observer reliability was almost perfect in all sub-sections and each items assessed. The test-retest reliability was moderate or higher in the five sub-sections. Kappa statistic showed substantial or almost perfect agreement in 70% of all individual items of past history. The Brazilian version of CAMDEX-Rs Section A has good levels of reliability and was considered suitable for clinical use.
52

Intolerance of uncertainty scale (IUS-12) para uso no Brasil : adaptação transcultural e propriedades psicométricas

Kretzmann, Roberta Pozzi January 2018 (has links)
A intolerância à incerteza (IU) é considerada um traço transdiagnóstico referente a crenças negativas sobre a incerteza e suas consequências. Ultimamente, a IU vem sendo associada com diversos transtornos relacionados à ansiedade. A presente dissertação teve o objetivo de realizar a adaptação transcultural e investigar propriedades psicométricas da Intolerance of Uncertainty Scale (IUS-12, Versão Abreviada) para uso no Brasil. O processo de adaptação transcultural foi dividido em sete etapas discutidas no primeiro estudo, onde também são apresentadas evidências de validade de conteúdo da escala. O segundo estudo teve como objetivo acumular evidências de validade de construto através de análise fatorial confirmatória e análise da consistência interna da IUS-12. Além disso, a validade convergente da escala foi avaliada através de suas correlações com instrumentos que medem construtos relacionados. Adicionalmente, são apresentadas normas e diretrizes para interpretação dos escores da escala. Os resultados da Análise Fatorial Confirmatória indicam que a IUS-12 possui estrutura fatorial semelhante a escala original contendo dois fatores: Intolerância à Incerteza Inibitória e Intolerância à Incerteza Prospectiva. Discute-se os demais resultados relativos às propriedades psicométricas da escala no segundo estudo e considera-se a IUS-12 como uma medida válida para a avaliação da intolerância à incerteza na população brasileira. / Intolerance of Uncertainty (IU) is considered a transdiagnostic factor reflecting negative beliefs about uncertainty and its consequences. IU has been associated with several anxiety-related disorders. The aim of this dissertation was to perform a cross-cultural adaptation and to investigate psychometric properties of the Intolerance of Uncertainty Scale (IUS-12, Short Version) for use in Brazil. The Cross-cultural adaptation process was divided into seven steps which are discussed in the first study, along with evidence of content validity of the scale. The second study aimed to accumulate evidence of construct validity throughout Confirmatory Factor Analysis and internal consistency analysis. In addition, a convergent validity was assessed through its correlations with measures of related constructs. Furthermore, norms and guidelines for scores interpretation are presented. The results of the Confirmatory Factorial Analysis indicate that the IUS-12 has a factorial structure similar to the original scale comprising two factors: Inhibitory IU and Prospective IU. Further results regarding psychometric properties of the scale are discussed in the second study. The IUS-12 appears to be a valid measure for assessment of intolerance to uncertainty in the Brazilian population.
53

Cross-cultural assessment of emotions: The expression of anger

Moscoso, Manolete S., Spielberger, Charles D. 25 September 2017 (has links)
The purpose of this article is to focus on unique issues that are encountered in the crosscultural adaptation of measures of emotions. We take into consideration the cross-cultural equivalence of the concept of emotion, and how cultural differences influence the meaning of words that are utilized to describe these concepts. The critical need to take the state-trait distinction into account in adapting measures of emotional states and personality traits is then discussed. The effects of language and culture in adapting measures of the experience, expression, and control of anger in Latin-America are also reviewed. The construction of the Latin American Multicultural State-Trait Anger Expression Inventory is described. / Medición transcultural de las emociones: la expresión de la ira Se presenta un análisis de las dificultades encontradas en el proceso de adaptación transcultural de pruebas de medición de las emociones. Se toma en consideración la equivalencia transcultural del concepto de emoción, y como las diferencias culturales tienen una gran influencia en el significado de las palabras a ser usadas para definir y describir las emociones y su medición. Se discute la importancia y necesidad de considerar el concepto de estado-rasgo en el proceso de adaptación de pruebas psicológicas que evalúan los estados emocionales. Se examina los efectos de la lengua y cultura en la adaptación de pruebas que evalúen la experiencia, expresión y control de la ira en Latinoamérica. Finalmente, se describe la construcción del Inventario Multicultural Latinoamericano de la Expresión de la Ira, Estado-Rasgo.
54

Adaptação transcultural e validação da Family Dynamics Measure II (FDM II) para familiares de mulheres portadoras de câncer de mama no Brasil / Cross-cultural adaptation and validation of the Family Dynamics Measure II (FDM II) for family members of women with breast cancer in Brazil

Teresa Cristina Martins Leite Imada 29 July 2008 (has links)
O câncer de mama é uma doença que mobiliza o sistema familiar da mulher que o apresenta, e a forma como os familiares ajustam-se à doença tem efeito sobre o processo de enfrentamento da mulher. Conhecer a dinâmica familiar e identificar aspectos da interação entre os membros da família que ficam comprometidos com o surgimento da doença e que prejudicam o ajustamento e a qualidade de vida das mulheres e seus familiares é uma das etapas iniciais para se desenvolver serviços adequados à população em foco. A utilização de instrumentos de avaliação do funcionamento familiar, adequadamente construídos e validados, é uma estratégia que tem se mostrado como de grande relevância. No Brasil, não foram encontrados instrumentos que atendessem a esse fim. Portanto, optou-se pela adaptação transcultural e validação de um instrumento norte-americano de avaliação familiar, o que consistiu no objetivo desse estudo. O instrumento escolhido foi a Family Dynamics Measure II (FDM II), uma escala composta por 66 itens construída por um grupo de enfermeiras com base na teoria do sistema familiar saudável de Barnhill. O processo de adaptação do instrumento envolveu a tradução, a retro-tradução, a verificação da equivalência da versão retro-traduzida pela autora principal da escala, a análise semântica e duas análises da validade de face e de conteúdo por juízes. Para o teste das propriedades psicométricas do instrumento, foram realizadas análises de construto por meio da análise fatorial e por meio da validade convergente com a Escala de Ansiedade e Depressão Hospitalar (HADS), e a análise da fidedignidade por meio do cálculo da consistência interna dos itens (alfa de Cronbach). A versão adaptada da FDM II, a HADS e uma ficha de identificação sócio-demográfica foram aplicadas a uma amostra de 251 familiares de mulheres portadoras de câncer de mama, atendidas em dois serviços de saúde do interior do estado de São Paulo. O produto da análise semântica e da validade de face e de conteúdo por juízes resultou em uma versão da FDM II em português adaptada para uso no Brasil. A análise fatorial mostrou que a versão adaptada não confirmou a dimensionalidade teórica do instrumento. Porém, foi semelhante à obtida pelas autoras na análise fatorial do instrumento original. Na análise da validade convergente da FDM II com a HADS, as correlações entre as medidas de ansiedade e depressão e as medidas das dimensões da FDM II foram inversas de moderada a baixa intensidade. E na análise da fidedignidade, a consistência interna dos itens foi muito boa (α = 0,90), apesar dos coeficientes por dimensão serem mais baixos. Concluindo, a versão adaptada da FDM II foi considerada válida, e sugerem-se novos estudos para fortalecer essa evidência. / Breast cancer is a disease that affects the woman\'s family and, the way the family faces the disease affects the woman coping process. Knowing the family dynamics and identifying interaction aspects among the relatives affected by the disease, and that may damage the coping process and life quality of the woman and her family, is an initial stage to develop adequate services for the focused population. The use of well constructed and reliable tools to assess the family dynamics is a relevant strategy. Tools of that kind, to achieve such results, were not available in Brazil. Therefore, the cross-cultural adaptation and validation of a north-American instrument for family assessment was chosen to supply this need and became the purpose of this study. The chosen scale was the Family Dynamics Measure II (FDM II), a 66 items questionnaire, built by a group of nurses and based on Barnhill\'s healthy family system. The adaptation process involved the translation, back-translation, assessment of the equivalence between the original and the back-translated version by the main scale\'s author, a semantic analysis and two face and content validity assessments by judges. For the psychometric properties tests of the instrument, analysis of the construct were carried out by means of factor analysis and convergent validity towards Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS); and reliability analysis, through items internal consistency calculation (Cronbach\'s alpha). The FDM II adapted version, HADS, and a socio-demographic identification form were submitted to a sample with 251 breast cancer women\'s relatives, in treatment at two health services facilities in Sao Paulo state. The product of the semantic and the face and content validity analysis resulted in a version of the FDM II in Portuguese adapted for use in Brazil. Factor analysis showed that the adapted version did not confirm the theoretical dimensionality. However, it was like to those obtained by the authors at the factor analysis on the original instrument. At the convergent validity analysis on FDM II and HADS, the correlation between anxiety and depression measurements and the FDM II dimensions measurements were inverted, from moderate to low intensity. At the reliability analysis, the items internal consistency were very good (α = 0,90), despite the low coefficients by dimension. The conclusion is that the FDM II adapted version was considered valid and new studies to strengthen this evidence are suggested.
55

Associação entre letramento em saúde e adesão ao tratamento medicamentoso

Maragno, Carla Andreia Daros January 2009 (has links)
Objetivo: Desenvolver um questionário em português que avalie letramento em saúde e verificar a possível associação entre letramento em saúde e adesão à terapia medicamentosa. Métodos: Entrevistas foram realizadas enquanto os indivíduos esperavam seu atendimento em postos de saúde da cidade de Bagé, na região sul do Brasil. O letramento em saúde foi avaliado pelo Teste de Letramento em Saúde (TLS). O TLS foi desenvolvido baseando-se na tradução e adaptação do TOFHLA (Test of Functional Health Literacy in Adults) para a realidade brasileira, considerando-se aspectos de linguagem e culturais. A adesão à terapia medicamentosa foi avaliada pelo Morisky e as dificuldades para adesão foram avaliadas pelo BMQ (Brief Medication Questionnarie). Resultados: A consistência interna do TLS foi alta (0,789). Sua pontuação média foi de 87,4 ± 10,2 e mais de dois terços da população (73,7%) tinha no mínimo o ensino médio completo. Aproximadamente 87% dos participantes possuíam letramento em saúde adequado, 10,5% limitado e 2,6% inadequado. Houve diferença estatisticamente significativa entre as pontuações médias obtidas entre as diferentes faixas etárias e de escolaridade. Os indivíduos com baixo letramento em saúde apresentaram mais do que o dobro de probabilidades de encontrarem dificuldades para aderir ao tratamento medicamentoso quando comparados aos indivíduos com letramento em saúde adequado (RP=2,19; IC95%=1,30 – 3,67). Conclusão: O TLS demonstrou ser uma medida adequada de letramento em saúde para indivíduos com alto nível de escolaridade. Porém, necessita maiores avaliações entre aqueles com menor escolaridade. Através do TLS, o impacto do baixo letramento em saúde na população brasileira pode ser avaliado, bem como a identificação dos indivíduos que necessitam de instruções especiais Além disso, o baixo letramento em saúde demonstrou estar associado com maiores dificuldades para aderir ao tratamento medicamentoso. Portanto, intervenções que proponham melhorar a adesão, devem, antecipadamente, verificar o nível de letramento em saúde destes, para assim elaborar estratégias capazes de atingir o entendimento dos pacientes em cada grau de letramento. / Title: Association Between Health Literacy and Medical Treatment Adherence. Objective: To develop a test to evaluate health literacy in Brazilian Portuguese and assess the association between health literacy and adherence to medical therapy. Methods: Interviews were carried out while participants waited for consults in primary care facilities in Bagé, south Brazil. Health Literacy was evaluated through the Teste de Letramento em Saúde (TLS). The TLS was based on translation and adaptation of the Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA) to the Brazilian scenario, considering cultural and language aspects. Adherence to medical therapy was evaluated by Morisky and difficulties for adherence were evaluated through Brief Medication Questionnaire (BMQ). Results: Internal consistency was high (0.789). Average score was 87.4±10.2, and over two thirds of the population (73.7%) had finished high school. Approximately 87% of participants had adequate health literacy, 10.5% had marginal health literacy, and 2.6% had inadequate health literacy. There was a statistically significant difference in average scores between groups with different age and education. Individuals with low health literacy (LHL) presented over twice as much chance of finding difficulties in adhering to medical treatment than individuals with good health literacy (PR=2.19; 95%CI= 1.30 – 3.67). Conclusion: TLS provides a proper way of accessing health literacy in individuals with high education level. However, further evaluation is needed among those with lower education. Through TLS, the impact of low health literacy in the Brazilian population can be assessed and the identification of individuals who need special instruction.Moreover, low health literacy has proven to be associated with greater difficulties to adhere to drug treatment. Therefore, interventions that propose improve adherence, should in advance determine the level of literacy in of health, in order to develop strategies capable of understanding of patients in each degree of literacy.
56

Adaptação transcultural de instrumento para avaliação da atividade física de crianças de 7 a 10 anos de idade: avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional / Cross cultural adaptation of an instrument of assessment of physical activity for children between 7 to 10 years old: evaluation of conceptual, items, semantic and operational equivalence

Fernanda Cruciani 26 February 2008 (has links)
Aspectos metodológicos envolvidos na mensuração de atividade física têm sido cada vez mais requisitados em pesquisas na área de ciências da saúde. Observa-se ausência de questionários adaptados à realidade brasileira na faixa etária de 7 a 10 anos. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural de questionário já validado para faixa etária de 7 a 10 anos para avaliar atividade física. A partir de levantamento bibliográfico extenso identificou-se o questionário a ser adaptado (Physical Activity Checklist Interview). Na adaptação transcultural envolveu-se a avaliação da equivalência conceitual na qual verificou que o questionário avaliava o construto de interesse e suas dimensões. Na equivalência de itens observou que alguns não eram equivalentes à cultura brasileira, sugerindo substituições equivalentes ao original. E na equivalência semântica foram realizadas tradução, retradução e avaliação dos significados conotativo e referencial, nos quais alguns itens apresentaram modificações, porém não foram consideradas discrepantes entre as versões. O pré-teste do questionário adaptado foi realizado com 24 crianças de 7 a 10 anos, da Escola de Aplicação da USP. Foi possível observar que a lista de atividades auxiliou para a lembrança das atividades realizadas no dia anterior, dificuldade na estimativa do tempo em minutos de atividade física e ocupações sedentárias no dia anterior. O tempo de entrevista foi longo e os avaliadores apresentaram dificuldade quanto à classificação sobre a avaliação da entrevista. Conclui-se que o questionário avalia o construto atividade física e suas respectivas dimensões, necessitando a realização das etapas de equivalência de mensuração e operacional para ser considerado adaptado. / Methodological aspects involved in the measurement of physical activity have been more and more requested in researches on the health science field. The absence of questionnaires adapted to the Brazilian reality in the group of 7 to 10 years old was investigated. The purpose of this study was to perform the cross cultural adaptation of a validated questionnaire for children between 7 to 10 years old to assess physical activity. From extensive bibliographic survey, the questionnaire to be adapted (Physical Activity Checklist Interview) was identified. In the cross cultural adaptation, engaged the conceptual equivalence was assessed, in which was found that the questionnaire evaluated the interest construction and it's dimensions. In the item equivalence, it was noted that some items were not equivalent to the Brazilian culture, suggesting substitutions similar to the source. And, in the semantic equivalence, translation, backtranslation and evaluation of connotative and referential meaning were carried out. The adapted questionnaire pre test was conducted with 24 children from 7 to 10 years old, in Escola de Aplicação from USP. It was possible to observe that the activity list helped them remember the activities held as well as difficulty in estimating minutes of physical activity and sedentary occupations on the previous day. The interview took very long time and the interviewers showed difficulty in classifying the interview evaluation. We can conclude that the questionnaire assesses the construct physical activity and it's dimensions, requiring implementation of measurement and operational equivalence stages to be adapted. Cross cultural adaptation of an instrument of assessment of physical activity for children between 7 to 10 years old: evaluation of conceptual, items, semantic and operational equivalence
57

Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\" / Cross-cultural adaptation of the questionnaire at risk for diabetes mellitus Take the test. Know the score

Patricia Aparecida Cruz 05 October 2010 (has links)
Introdução O diabetes mellitus tipo 2 representa 90 por cento a 95 por cento dos casos de diabetes em todo mundo. Objetivo - realizar a adaptação transcultural de um questionário internacional para identificar indivíduos com risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 na população adulta. Métodos para adaptação transcultural foram realizados equivalência conceitual de itens, semântica, operacional e de mensuração. Foram realizadas 2 traduções para a língua portuguesa do Take the Test. Know the score, e posterior síntese, gerando a primeira versão do questionário. Uma primeira amostra de adultos (n=17) foi utilizada para o teste piloto, com aplicação da primeira versão do questionário, para avaliar a compreensão do texto. De acordo com os resultados, elaborou-se a segunda versão que foi retraduzida. O questionário foi dividido em três partes; introdução, quadro de questões e quadro de pontuação para a avaliação da equivalência semântica, que conduziu a versão final do, Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM) que foi aplicado em uma segunda amostra (n=28), para verificação da equivalência operacional e de mensuração - confiabilidade pelo coeficiente de Kappa. Resultados - Da perspectiva do significado referencial a introdução e quadro de questões apresentaram semelhança quando comparadas a versão adaptada e original; para o quadro de pontuação, a semelhança entre os significados foi insatisfatória (pois todo o conteúdo da versão adaptada referenciou o ambiente brasileiro). Na avaliação do significado a introdução mostrou-se completamente alterada. O quadro de questões apresentou somente duas questões (28,4 por cento), com significado completamente alterado e muito alterado, duas outras (28,4 por cento) pouco alterado e três (43 por cento) inalterados. A confiabilidade encontrou Kappa variando entre 0,461 a 1,0, apontando concordância de moderada a forte entre o teste e reteste. Conclusão A adaptação transcultural foi conduzida em todas as suas etapas, resultando no Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM), uma ferramenta prática e de baixo custo, capaz de identificar indivíduos adultos com risco de desenvolver DM2, além de promover a conscientização sobre os cuidados com o DM. A equivalência de mensuração apresentou boa confiabilidade. Recomenda-se outras avaliações psicométricas futuras / Introduction - Diabetes mellitus type 2 represents 90 per cent to 95 per cent of cases of diabetes worldwide. Objective- To perform the cross-cultural adaptation of an international questionnaire to identify individuals at risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. Methods - A cross-cultural adaptation were made to the methodological processes: conceptual and item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence and measurement. There were two translations into Portuguese and subsequent synthesis, generating the first version of the questionnaire. For data collection were selected two samples. In the first sample (n = 17) was conducted pilot testing, with application of the first version of the questionnaire in order to assess the comprehension text. According to the results, drafted as the second version was retranslated. The questionnaire was divided into three parts, introduction, table of questions and the score board for the evaluation of semantic equivalence, which led to the final, \"Survey of Risk for Diabetes Mellitus (QRDM)\" that was applied in a second sample (n = 28) for verification of operational equivalence and measurement - reliability by Kappa coefficient. Results - From the perspective of the introduction of referential meaning and context of the questions were similar when comparing the original and adapted version, for the scoring table, the similarity between the meanings was unsatisfactory (for the entire contents of the adapted version referenced the Brazilian environment). In assessing the significance of the introduction proved to be completely changed. The framework of questions presented only two questions (28.4 per cent) with a completely different meaning and much changed, the other two (28.4 per cent) little changed and three (43 per cent) unchanged. The Kappa reliability found ranging from 0.461 to 1.0, indicating moderate to strong correlation between test and retest. Conclusion - The cultural adaptation was conducted in all its stages, resulting in the \"Questionário de Risco para Diabetes Mellitus\" (QRDM), a practical and low cost, able to identify adults at risk of developing DM2, in addition to promoting awareness about the care of the DM. Measurement equivalence showed good reliability. It is recommended that other psychometric assessments in the future
58

Tradução e adaptação transcultural da escala de incapacidade de dor orofacial de Manchester / Translation and cross-cultural adaptation of Manchester Orofacial Pain Disability Scale

Monira Samaan Kallás 18 September 2009 (has links)
Neste estudo foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o português no contexto da cultura brasileira e validada a versão do Questionário de Incapacidade decorrente de Dor Orofacial de Manchester. As diretrizes seguidas para a tradução e adaptação transcultural foram propostas por Beaton et al. (2000) e Wild et al. (2005). A versão final instituída (Brasil - MOPDS) foi aplicada em 50 pacientes com Dor Orofacial da clínica ambulatorial de ATM e Oclusão do Departamento de Prótese Dentária da Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo. A Brasil MOPDS foi administrada duas vezes por um entrevistador (intervalo de 15-20 dias) e uma vez por um entrevistador independente. A versão brasileira do questionário OHIP-14 e a Escala Visual Analógica (EVA) foram realizadas em uma das entrevistas. Para análise da consistência interna foi utilizado Alpha de Cronbach e o Coeficiente de Correlação de Spearman. O Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e o Coeficiente de Correlação de Bland-Altmann (CCBA) foram computados para avaliar a validade e a confiabilidade externa e interna. A consistência interna encontrada foi alta ( = 0,9175) e as correlações interobservador (ICC = 0,924) e intraobservador (ICC = 0,982) foram excelentes. As validades comparadas ao OHIP- 14 (r = 0,857) e a EVA (r = 0,758) foram altas. A Brasil MOPDS foi validada e adaptada com sucesso para aplicação em pacientes brasileiros, com validade e confiabilidade interna e externa satisfatória. / In this study was done the translation and cross cultural adaptation of the Manchester Orofacial Pain Disability for the Portuguese language. The guidelines followed for this process was suggested by Beaton et al. (2000) and Wild et al. (2005). Therefore, the final version (Brazil - MOPDS) was established and applied in 50 patients with Orofacial Pain selected in TMJ and Occlusion clinic ambulatory of University of São Paulo University Dentistry School. The Brazil MOPDS was administered twice by one interviewer (15-20 days interval) and once by an independent interviewer. The Brazilian OHIP short version (OHIP-14) and the Visual Analogical Scale (VAS) were applied on the same day. For internal consistency analysis, the Cronbach´s Alpha test, Spearmans Correlation Coefficient, intra-class Correlation Coefficient (ICC) and Bland-Altmans Correlation Coefficient were used to evaluate the validation and internal and external reliability. Results: The internal consistency found was high (=0, 9175). Inter-observer correlations (ICC = 0.924) and intra-observer (ICC= 0.982) were excellent. Validity compared with OHIP-14 (r= 0.857) and VAS (r= 0.758) were high. Brazil MOPDS was successfully translated and adapted to be applied to Brazilian patients, with satisfactory internal and external reliability.
59

Translating Swedish Automotive History : Terminology, cultural adaptations and connectors

Poltan, Andreas January 2008 (has links)
This essay is an analysis of a translation of the chapter Success Begets Success – From 1800 to C70 Coupé in David G. Styles’ book Volvo 1800. The Complete Story. By studying cultural adaptations together with the translation of terminology and connectors and basing the analysis on translation theory, certain conclusions can be drawn about the problems of translating a car-related text. This essay is mainly based on the theories of Vinay & Darbelnet (in Munday 2001), Rune Ingo (2007) and Bengt Altenberg (1999). The main results are that terminology is very important and that a translator needs to know the terms very well in order to translate successfully. For cultural adaptations it is necessary to make the text appear natural in the target culture without losing any vital information from the source text. Failure to meet those demands may result in a text which is rejected by people who are very interested in and knowledgeable about Volvo. Regarding connectors, avoidance of repetition is a key to success and slight increases or decreases in formality must sometimes be performed in order to reach this goal. Translation may be a rather vague science, but there are still strategies that must be regarded as better than others.
60

Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects

Rask, Nina January 2008 (has links)
This analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook about geriatrics called Nursing Older People which is aimed at university students of nursing. The selected chapter is called Person-centred dementia care written by the authors Sue Davies, Barry Aveyard and Ian J. Norman. The translation difficulties have involved terminology and cultural aspects. This analysis shows how these problems were tackled by studying different translation theories, such as Munday (2001) who refers to Koller’s theory about equivalence and Vinay & Darbelnet’s model of direct translation and oblique translation as well as Ingo (2007) who accounts for text sort conventions. The terminological problems involved choosing the most appropriate term for describing diagnosis, diseases, body organs and symptoms. There was a wide variety of terms from old Graeco-Latin terms to English terms coined in the 1990s. Other terms were related to the international field of epidemiology as well as the organisation of care for the elderly, based on the Swedish Social Services Act. A suitable choice was possible by considering aspects like frequent usage of field specific words and collocations in parallel texts. The cultural aspects involved cultural references such as differences between Sweden and the UK as for national institutions and organisations. The solution was to find a cultural equivalent or, when this was not possible, explain the term in a footnote.

Page generated in 0.1231 seconds