• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 82
  • 58
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 176
  • 176
  • 99
  • 67
  • 59
  • 22
  • 20
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

Tradução e adaptação transcultural do Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa / Translation and cross-cultural adaptation of the Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) into english

Victor Osório Diegoli Paffetti 27 February 2018 (has links)
A maioria dos instrumentos formais e objetivos disponíveis para avaliação e diagnóstico da voz, utilizados por fonoaudiólogos no Brasil, é traduzida e adaptada de uma língua estrangeira para o português brasileiro, já que a tradução e adaptação transcultural de instrumentos existentes para uma determinada língua contribui para a compreensão dos quadros de distúrbios da comunicação humana. Além disso, há uma carência de protocolos voltados especificamente para a avaliação e diagnóstico da voz de deficientes auditivos, que apresentam características vocais comprometidas pela falta do monitoramento auditivo durante a comunicação oral. Assim, o presente estudo teve por objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural do Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa, com o intuito de proporcionar globalmente a diversas populações uma versão do instrumento em língua inglesa para a prática clínica. Os autores do instrumento original, que foi desenvolvido na Universidade de Brasília-UnB em parceria com a Faculdade de Odontologia de BauruFOB/USP, autorizaram o seu uso para o desenvolvimento deste estudo. Foram submetidos à tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa, o protocolo em si e mais quatro seções que foram utilizadas na validação do mesmo na língua portuguesa: Apresentação e Instruções; Definições de Voz, Fala, Problema de Voz e Problema de Fala; Questionário I; Questionário II. Uma banca de especialistas composta por dez fonoaudiólogos, cinco brasileiros e cinco norte-americanos, analisou o material traduzido em relação às equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. Foram realizadas comparações dos resultados das avaliações da banca. Para tal, foi utilizada a análise de variância (ANOVA) como critério para medidas repetidas e o teste de Tukey como pós-teste, sendo adotado nível de significância de 5% (p<0,05). Primeiramente, o material foi traduzido do português brasileiro para o inglês por um profissional da área de Tradução. Em seguida, foi retrotraduzido, ou seja, traduzido do inglês para o português, por um segundo tradutor. Posteriormente, um terceiro profissional realizou a versão consenso, por meio de comparação entre as duas versões anteriores do instrumento. Por fim, a versão consenso foi enviada à banca de especialistas, que atribuíram notas de zero a dez, analisaram e sugeriram alterações para a versão consenso. Em relação às notas atribuídas, o protocolo em si foi a seção melhor avaliada (média 8,7). Houve diferença de notas entre as seções avaliadas pelos brasileiros (p=0,003), sendo que a nota da seção de apresentação foi menor do que as demais. Após a avaliação pelos especialistas, as devidas alterações foram realizadas. Após todo esse processo, foi possível traduzir e adaptar transculturalmente o Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa, cuja versão final foi intitulada Protocol for the Evaluation of Voice in Subjects with Hearing Impairment (PEV-SHI). / Most objective and formal instruments available for voice assessment and diagnosis used by speech-language pathologists and audiologists in Brazil are translated and adapted from a foreign language into Brazilian Portuguese, since the translation and cross-cultural adaptation of existent instruments promote a better understanding of human communication disorders. In addition, there is a paucity of instruments specifically focused on the evaluation of voice in subjects with hearing impairment who have compromised vocal characteristics due to the lack of auditory monitoring during oral communication. Thus, this study aimed at translating and cross-culturally adapting the Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) into English, providing different populations with an English language version of the protocol for clinical practice in global contexts. The authors of the original instrument, which was developed by the University of Brasilia- UnB, in partnership with the Bauru School of Dentistry University of São Paulo, have authorized the use of it in this study. The protocol itself and four auxiliary sections (Presentation and Instructions; Definitions of Voice, Speech, Voice Problem, Speech Problem; Questionnaire I; Questionnaire II) used for the validation in the Brazilian Portuguese were translated and cross-culturally adapted into English. A committee composed of ten expert speech-language pathologists and audiologists, five Brazilians and five North Americans, analyzed the translated material based on semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences. The scores given by the committee were compared by using the Analysis of Variance (ANOVA) as a criterion for repeated measures and the Tukey test as a post-test, with 5% level of significance (p<0.05). First, the material was translated from Brazilian Portuguese into English by a professional of the Translation field. After that, it was back-translated, that is, translated again, from English into Brazilian Portuguese, by a second translator. Subsequently, a third professional created the consensus version, by means of comparison between the previous versions of the material. Finally, the consensus version was sent to the committee of experts, who rated it from zero to ten, analyzed it and suggested alterations for the consensus version. In relation to the obtained scores, the protocol itself was the best rated section (average 8.7). There was a difference among the sections rated by the Brazilians (p=0.003). The ratings for the Presentation and Instructions section was lower than the others. After the experts rated the material, the appropriate alterations were made. At the end of this entire process, it was possible to translate and cross-culturally adapt the material, whose final version is entitled Protocol for the Evaluation of Voice in Subjects with Hearing Impairment (PEV-SHI).
92

Avaliação de adolescentes em conflito com a lei: adaptação transcultural do Inventário de Personalidade de Jesness / Assessment of juvenile delinquents: cross-cultural adaptation of Jesness Personality Inventory

Alana Batistuta Manzi de Oliveira 03 August 2012 (has links)
No Sistema de Justiça Juvenil, aferir o nível de envolvimento dos adolescentes com a prática de atos infracionais é um aspecto crucial às tomadas de decisão judicial e ao direcionamento das intervenções socioeducativas. Nesse contexto, a avaliação de aspectos da personalidade ajuda a verificar o quanto a atividade infracional remete a déficits desenvolvimentais. O Inventário de Personalidade de Jesness (IPJ) é um instrumento que permite a avaliação de adolescentes em conflito com a lei, a partir de suas características dominantes de personalidade. Desenvolvido no contexto norte-americano, especialmente para adolescentes que cometem atos infracionais, o IPJ é composto por 160 itens agrupados em 13 escalas: dez remetem a traços de personalidade, duas são de classificação baseadas em critérios do DSM-IV e há uma escala final denominada Índice de Associabilidade. O presente estudo integra os esforços de verificação da aplicabilidade do inventário ao contexto brasileiro, tendo como objetivo realizar a adaptação transcultural da versão revisada do IPJ para adolescentes brasileiros, do sexo masculino, com idade entre 14 e 18 anos. A adaptação transcultural do instrumento envolveu procedimentos de tradução, verificação das propriedades psicométricas (evidências de validade e precisão) e estabelecimento de padrões normativos de interpretação de resultados. O processo de tradução foi desenvolvido em etapas: tradução, retrotradução e comparação entre os itens, realizadas por psicólogos bilíngues e com experiência prévia na tradução de instrumentos. Para as demais análises e o estabelecimento de padrões normativos, 346 adolescentes, com idade entre 14 e 18 anos, provenientes de instituições da rede pública e particular de ensino de Ribeirão Preto, responderam ao inventário. A coleta de dados foi feita em grupos de, em média, oito adolescentes, no contexto das instituições de ensino. Após a cotação dos inventários, segundo os critérios técnicos do instrumento, foram realizadas as análises mediante tratamento estatístico específico, utilizando-se os softwares SAS 9.0 e R 12.2. As análises de evidências de validade discriminante (de critério) foram realizadas mediante a comparação entre os resultados obtidos junto à amostra com os obtidos junto à outra composta por adolescentes judiciarizados, cujos dados encontram-se armazenados no banco de dados do grupo de pesquisa. Foram obtidas diferenças significativas em sete das onze escalas do instrumento (DS, OV, Au, Al, AM, Rc e IA). Análises da consistência interna (precisão) demonstraram índices considerados satisfatórios, variando de 0,77 a 0,90 para as escalas do instrumento. Os escores normalizados (escore t) foram estabelecidos para cada escala, na amostra geral e por idade dos respondentes. Comparações com o primeiro estudo de normatização realizado no contexto brasileiro, demonstraram alterações em todas as escalas, em pelo menos uma das faixas etárias analisadas, indicando a necessidade de utilização das normas atualizadas. Os dados permitem a adequada interpretação dos resultados no instrumento para os adolescentes, no contexto sociocultural atual. Constatadas as características peculiares do fenômeno da delinquência, sua gravidade e a necessidade de práticas de intervenção específicas e de resultado, o presente estudo oferece uma contribuição significativa para a discussão das avaliações e das intervenções junto aos adolescentes em conflito com a lei. / In Juvenile Justice System, assess the level of involvement of adolescents who commit criminal acts is crucial to judicial decision-making and to direct socio-educational interventions. In this context, the assessment of personality aspects helps verify how much activity infraction reports to developmental deficits. Studies have shown that the Jesness Personality Inventory (IPJ) is an instrument which enables the assessment of adolescents in conflict with the law, starting from their dominant personality characteristics. Developed in the American context, especially for adolescents who commit criminal acts, the IPJ is composed of 160 items grouped into 13 scales, being ten resembling personality traits, two rating scales based on DSM-IV criteria and a final scale (Associal Index). This study is part of the efforts to verify the applicability of the inventory to the Brazilian context, aiming at accomplishing the cross-cultural adaptation of IPJs revised version for Brazilian male adolescents, between 14 and 18 years old. The cross-cultural adaptation of the instrument involved translation procedures, checking of the psychometric properties (evidences of validity and reliability) and establishment of results interpretations regulatory standards. The translation process was developed in stages: translation, back-translation and comparison of the items, carried out by bilingual psychologists and with previous experience in the translation of instruments. For the other analyses and establishment of regulatory standards, 346 teenagers, aged between 14 and 18 years, from public and private schools of the city of Ribeirão Preto replied to the inventory. The data collection was executed in groups of eight teenagers in average, in the context of educational institutions. After the comparison of the inventories in accordance with the technical criteria of the instrument, the analyses were held on specific statistical treatment using SAS 9.0 and R 12.2 softwares. The analyses of validity evidences criterion-related were executed by comparing the results of the sample with a sample of adjudicated adolescents from the research groups database. Significant differences were found in seven of the eleven scales of the instrument (SM, VO, Au, Al, MA, Rep, AI). The internal consistency (reliability) analysis demonstrated satisfaction indexes, considered satisfactory, ranging from 0.77 to 0.90 for the scales of the instrument. The norms (t score) have been established for each questionnaires scale in the general sample and by age of the respondents. Comparisons with the first study of standardization in the Brazilian context showed changes in all scales, in at least one of the age groups examined, indicating the need for use of up-to-date standards. The data allow the proper interpretation of the results on the instrument for adolescents in the contemporary socio-cultural context. Observed the peculiar characteristics of the phenomenon of juvenile delinquency, its seriousness and the need for specific intervention practices and results, the study integrates the knowledge field in the area and offers a significant contribution to the discussion of assessments and interventions with adolescents in conflict with the law.
93

Influência de um serious game na autopercepção de crianças e adolescentes com epilepsia / The Influence of a serious game on the self-perception of children and adolescents with epilepsy

Karina Piccin Zanni 11 May 2015 (has links)
A epilepsia é uma das condições neurológicas mais prevalentes da infância afetando entre 5 a 10 crianças em cada 1.000. A epilepsia, enquanto condição crônica pode trazer riscos ao desenvolvimento físico, sócioemocional e cognitivo, aumentando a morbidade psicossocial. O desconhecimento sobre a doença, o estigma e os elementos de rotulação, podem interferir na autopercepção da criança e do adolescente com epilepsia levando a alterações no autoeficácia e autoconceito. O presente estudo teve como objetivos avaliar o impacto de um serious game no autoconceito, autoeficácia, percepção de estigma e conhecimento de crianças e adolescentes com epilepsia e comparar a autopercepção destas crianças ao utilizar outro serious game envolvendo a temática da fome mundial; realizar a adaptação transcultural do instrumento Seizure Self-Efficacy Scale for Children (SSES-C) e apresentar uma versão em Língua Portuguesa para uso no Brasil; desenvolver um serious game voltado à temática da epilepsia para crianças e adolescentes que apresentam esta condição; descrever e caracterizar a percepção de crianças e adolescentes com epilepsia em relação ao autoconceito, autoeficácia, estigma e conhecimento sobre epilepsia. Para alcançar os objetivos propostos, dividiu-se o estudo em três eixos investigativos sendo o primeiro relacionado à descrição da metodologia e dos resultados da adaptação transcultural do instrumento Seizure Self-Efficacy Scale for Children (SSES-C) realizado com base nos procedimentos propostos de traduções, síntese das traduções, retrotraduções, análise das Equivalências Conceitual, Semântica, Idiomática e Experimental ou Cultural feitas por um comitê de especialistas, além do Pré-teste e Avaliação da Versão Final. Os resultados indicaram Porcentagem de Concordância, das quatro equivalências, entre 90 e 100%, chegando-se a Versão Brasileira da SSES-C. O segundo eixo investigativo voltou-se a metodologia de desenvolvimento do serious game destinado a crianças e adolescentes com epilepsia nomeado pelas pesquisadoras como Game Epilepsia. O processo de construção do jogo envolveu uma equipe multiprofissional e baseou-se em uma história com características de aventura, resultando em um serious game com jogos do tipo point and clik. O jogador pode escolher com qual personagem deseja jogar e ao longo do jogo são abordados conceituais, clínicos e psicossociais da epilepsia. O terceiro eixo investigativo foi desenvolvido no Ambulatório de Epilepsia Infantil do Hospital de Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo, convidando-se pacientes a comporem um grupo chamado de Grupo Controle (GC) e o outro de Grupo Experimental (GE), cada um formado por 40 crianças e adolescentes de ambos os sexos com idade entre 8 e 14 anos. Tanto o GC quanto o GE responderam ao Formulário de Caracterização Familiar e da Criança, à Escala de Estigma em Doenças Crônicas, à Versão Brasileira da Escala de Autoeficácia para Crianças com Crises Epilépticas e à Escala de Autoconceito de Piers-Harris. Apenas o GE respondeu a um Questionário de Conhecimento sobre Epilepsia desenvolvido pelas pesquisadoras. O GC foi submetido à intervenção com um serious game chamado Food Force, desenvolvido pelas Nações Unidas, cuja temática é a fome mundial, enquanto no GE utilizou-se o Game Epilepsia e ambos responderam aos instrumentos antes e após jogarem. Tanto o GC e o GE foram compostos por 23 meninos e 17 meninas cuja média de idade foi de 10,7 anos. As crianças e adolescentes do GC mostraram aumento significativo no escore da Escala de Autoconceito de Piers Harris antes e após jogaram os respectivos jogos (p 0.05). No instrumento que avaliava o estigma, os dois grupos mostraram preocupação frente ao medo das pessoas na possibilidade de ocorrência de uma crise. Na escala de autoeficácia, percebeu-se dificuldade em lidar com questões relativas a solucionar dúvidas com os profissionais da saúde. Especificamente em relação ao conhecimento sobre epilepsia avaliado no GE houve aumento percentual e estatisticamente significativo em todas as questões (p 0,01). No que tange a percepção do estigma, a autoeficácia e ao autoconceito, ao comparar-se as médias obtidas pelas 80 crianças e adolescentes do GC e do GE, as mudanças foram estatisticamente significativas com aumento nas médias pré e pós jogo (p 0,05). Quando comparada a diferença entre as médias do GC e do GE usando cada jogo, observou-se que o Game Epilepsia elevou mais os valores do autoconceito global quando comparado ao Food Force (p 0,001), mas não foram observadas modificações na percepção de estigma e autoeficácia. Adicionalmente ao se considerar a variável gênero, observou-se que percepção do autoconceito global, da autoeficácia e do estigma das meninas é estaticamente mais positiva que a dos meninos (p 0,05). De acordo com a Classificação de Cohen, a correlação entre autoconceito e autoeficácia mostrou-se moderada (r = 0,38), entre autoconceito e estigma mostrou-se forte (r = 0,59) e entre estigma e autoeficácia foi fraca com r = 0,20 (p 0,05). Destaca-se a importância de intervenções voltadas a crianças e adolescentes com epilepsia e o potencial dos serious games como ferramenta na construção do aprendizado, modificação de comportamentos e fortalecimento de sentimentos e atitudes mais positivas perante às doenças crônicas. Conclui-se que esta pesquisa permitiu a disponibilização de instrumento voltado a identificação e caracterização da autoeficácia em crianças e adolescentes com epilepsia, além de um serious game que poderá ser utilizado por crianças que não tenham a doença. / Epilepsy is one of the most prevalent neurological conditions of childhood affecting 5 to 10 children per 1,000. Epilepsy, as a chronic condition can pose risks to the physical, social-emotional and cognitive development, increasing psychosocial morbidity. Lack of knowledge about the disease, stigma and labeling elements can interfere in self-perception the children and adolescents with epilepsy leading to changes in self-efficacy and self-concept. This study aimed to evaluate the impact of a serious game in the self-concept, self-efficacy, perceived stigma and knowledge of children and adolescents with epilepsy and compare the perception of these children when using other serious game involving the issue of world hunger; perform the cross-cultural adaptation of the Seizure Self-Efficacy Scale for Children (SSES-C) and present a version in Portuguese for use in Brazil; develop a serious game aimed epilepsy theme for children and adolescents with this condition; describe and characterize the perception of children and adolescents with epilepsy as the self-concept, self-efficacy, stigma and knowledge about epilepsy. To achieve the proposed objectives, we divided the study into three investigative axes. The first is related to the description of the methodology and results of cross-cultural adaptation of the Seizure Self-Efficacy Scale for Children (SSES-C) carried out based on the steps of translation, synthesis of translations, back translations, analysis of Conceptual, Semantics, Idiomatic and Cultural or Experimental Equivalences made by a committee of experts, in addition to the pre-test and Final Version Evaluation. The results indicated Percentage of Agreement, the four equivalences between 90 and 100%, reaching to the Brazilian version of the SSES-C. The second investigative axis turned to the methodology for developing serious game aimed at children and adolescents with epilepsy appointed by the researchers as \"Game Epilepsy\". The game of the construction process involved a multidisciplinary team and was based on a story with adventure features, resulting in a serious game with type point and clik games. The player can choose which character you want to play and throughout the game are covered conceptual, clinical and psychosocial epilepsy. The third investigative hub was developed at the Clinic Epilepsy Children\'s Clinical Hospital of the Faculty of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo by inviting patients to be part of a group called the Control Group (CG) and the other experimental group (GE), each consisting of 40 children and adolescents of both sexes aged between 8 and 14 years. Both the GC as the GE responded to the Family Characterization Form and Child, the Stigma Scale for Chronic Diseases, the Brazilian version of the Self-efficacy Scale for Children with Epileptic Seizures and Self Scale Piers-Harris. Only GE responded to a Knowledge Questionnaire Epilepsy developed by the researchers. The GC was submitted to therapy with a serious game called \"Food Force\", developed by the United Nations, whose theme is world hunger, while in GE used the \"Game Epilepsy\" and both answered the instruments before and after play. Both GC and GE were composed of 23 boys and 17 girls whose average age was 10.7 years. GC´s children and adolescents showed a significant increase in the Self Scale score of Piers Harris before and after played games (p <= 0.05). On the instrument that measured the stigma, both groups showed concern facing the fear of the people in the possibility of a seizure. In the self-efficacy scale, it was perceived difficulty in dealing with issues to resolve doubts with healthcare professionals. Specifically in relation to information about epilepsy evaluated in GE percentage increase was statistically significant in all matters (p <= 0.01) Regarding the perception of stigma, self-efficacy and self-concept, when comparing the averages for 80 children and adolescents of GC and GE, the changes were statistically significant increase in mean pre and post game (p <= 0,05). When compared to the average difference between the CG and EG using each set, we observed that the \"game\" epilepsy elevated plus the overall self values when compared to the \"Food Force\" (p <= 0.001), but no changes were observed in the perception of stigma and self-efficacy. In addition to considering the gender variable, it was observed that perception of global self-concept, self-efficacy and stigma of girls is statically more positive than boys (p <= 0.05). According to Cohen\'s rating, the correlation between self-concept and self-efficacy was moderate (r = 0.38) between self and stigma proved to be strong (r = 0.59) and between stigma and self-efficacy was weak with r = 0.20 (p <= 0.05). We emphasize the importance of interventions aimed at children and adolescents with epilepsy and the potential of serious games as a tool for learning construction, behavior modification and strengthening of feelings and more positive attitudes to chronic diseases. We conclude that this research allowed the provision of instrument aimed at identification and characterization of self-efficacy in children and adolescents with epilepsy, and a serious game that can be used by children who do not have the disease
94

Working alliance inventory - short revised - observer (WAI-SR-O): adaptação transcultural e análise das propriedades psicométricas da versão brasileira para usuários de álcool

Ribeiro, Nathálya Soares 07 December 2017 (has links)
Submitted by Geandra Rodrigues (geandrar@gmail.com) on 2018-03-26T19:17:15Z No. of bitstreams: 0 / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-03-27T14:26:14Z (GMT) No. of bitstreams: 0 / Made available in DSpace on 2018-03-27T14:26:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2017-12-07 / Os estudos sobre intervenções para dependentes de álcool têm priorizado compreender os ingredientes ativos que influenciam o processo psicoterapêutico, sendo a aliança terapêutica (AT) um desses mecanismos. Tem sido recomendado o uso de medidas preenchidas por um observador clínico para a avaliação da AT. Todavia, observa-se a ausência de medidas observacionais de AT no Brasil, sendo o seu estudo ainda incipiente. Objetivo: Os objetivos deste trabalho envolveram dois estudos: 1) desenvolver uma revisão da literatura visando caracterizar os instrumentos de AT; 2) e realizar a adaptação transcultural do Working Alliance Inventory - Short Revised Observer (WAI-SR-O) e analisar suas evidências de validade para dependentes de álcool em tratamento cognitivo-comportamental breve. Método: Para a revisão, foram coletados os dados bibliométricos e realizada análise de conteúdo categorial temática. O segundo estudo envolveu a adaptação transcultural do WAI-SR-O, o qual foi submetido à análise de evidências de confiabilidade baseadas na estrutura interna, evidências de validade baseadas nas relações com variáveis externas, avaliação das diferenças das médias inter e intravaliadores, além do cálculo do Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI) do WAI nas versões terapeuta e cliente. Resultados: Os resultados da revisão indicam instrumentos de AT em variadas versões, avaliados sob diferentes perspectivas e fundamentados em diversos modelos teóricos. Eles apresentaram boas propriedades psicométricas, embora tenham sido identificadas importantes questões quanto à estrutura fatorial. O segundo estudo abarcou a tradução, retrotradução e avaliação do WAI-SR-O por peritos. Foi realizado um treinamento com os avaliadores que culminou em alguns ajustes no intrumento. As análises iniciais das suas propriedades psicométricas indicaram bom alfa de Cronbach (α = 0,86), evidências de validade convergente com o WAI-Terapeuta e alto CCI intravaliadores para escala geral e subescalas. Discussão: Os problemas na estrutura fatorial dos instrumentos de AT levantados no primeiro estudo podem ser uma explicação para as dificuldades dos observadores na diferenciação das dimensões do WAI-SR-O. De modo geral, os resultados psicométricos do WAI-SR-O em versão adaptada apontam que este instrumento pode ser promissor quanto aos estudos do processo psicoterapêutico no Brasil. / Studies regarding interventions for alcohol dependents have prioritized understanding psychotherapeutic process active ingredients, being therapeutic alliance (TA) one of these mechanisms. The measures which are evaluated by a clinical observer have been widely recommended to assess TA. However, it is observed the absence of observational measures of TA in Brazil, and its study is still incipient. Aim: The present work encompasses two studies: 1) developing a literature review to characterize the TA instruments; 2) to conduct the Working Alliance Inventory - Short Revised Observer (WAI-SR-O) cross-cultural adaptation and investigate its validity evidences for alcohol dependents on brief cognitive-behavioral treatment. Method: Bibliometric data were collected and thematic content analysis was performed on literature review study. On the second study, the WAI-SR-O were submitted to the analysis of reliability evidences based on the internal structure, evidence of validity based on relations with external variables, evaluation of inter and intra raters mean differences, and Intraclass Correlation Coefficient (ICC) of the WAI in the therapist and client versions. Results: Literature review indicates TA instruments in various versions, assessed from different perspectives and based in a whole range of theoretical models. They presented appropriated psychometric properties although important factorial structure issues were indentified. In the second study, the WAI-SR-O were translated, backtranslated and evaluated by experts. Observer raters training was carried out, resulting in some adjustments on instrument. The results pointing out good psychometric properties, with a high Cronbach’s alpha (α = 0.86), convergent validity evidences among WAI-SR-O and WAI-Therapist and high ICC intra raters for general scale and subscales. Discussion: Problems in the TA instruments factorial structure raised on the first study could be a explanation for the observer difficulties in differenciate the WAI-SR-O dimensions. On the whole, the adapted WAI-SR-O initial psychometric properties shows its may be a promising instrument for studying of psychotherapeutic process in the Brazil.
95

Validation transculturelle des critères d'évaluation rapportés par le patient dans l'arthrose des membres inférieurs / Cross-cultural validation of patient-reported outcomes in knee and hip osteoarthritis

Ornetti, Paul 26 October 2010 (has links)
Dans les pathologies ostéo-articulaires, les critères d’évaluation rapportés par les patients (Patient-Reported Outcomes ou PROs) sont désormais les critères de jugement incontournables, réclamés par les autorités sanitaires et les organismes de régulation. La validation de leurs propriétés psychométriques et leur adaptation transculturelle sont donc indispensables pour pouvoir les utiliser dans les essais thérapeutiques internationaux. Ce processus complexe de validation transculturelle permet d’élaborer une version du PRO dans le langage cible qui prenne en considération tous les spécificités socioculturelles et les équivalences linguistiques.Ce travail de thèse a comme problématique la validation transculturelle des PROs spécifiquement développés pour les pathologies du genou et de la hanche. Après avoir explicité les recommandations publiées dans ce domaine puis avoir réalisé une revue de la littérature de la qualité méthodologique des auto-questionnaires disponibles pour ces pathologies articulaires, nous avons entrepris les validations transculturelles du questionnaire KOOS (ou Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score), du questionnaire HOOS (ou Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score) et de leurs formes réduites (KOOS-PS et HOOS-PS pour Physical function Short form). Ces auto-questionnaires, développés en langue anglaise au cours de la dernière décennie, permettent d’évaluer de manière globale (symptômes, retentissement fonctionnel dans les activités quotidiennes et sportives, qualité de vie) des pathologies du genou ou de la hanche, aussi bien traumatiques que dégénératives. Après traduction et adaptation française selon les recommandations internationales, les versions françaises du KOOS, du HOOS, du KOOS-PS et du HOOS-PS ont ensuite été validées de manière prospective dans des cohortes françaises bi-centriques de patients arthrosiques suivis en milieu rhumatologique et orthopédique. Les résultats de ces travaux, publiés sous la forme de trois articles originaux, démontrent que les propriétés psychométriques des versions françaises de ces questionnaires sont satisfaisantes quelle que soit la sévérité de l’arthrose, en terme de faisabilité, de cohérence interne, de reproductibilité, de validité et de sensibilité au changement (après mise en place de prothèse totale ou viscosupplémentation par acide hyaluronique). Ces PROs capturent des concepts supplémentaires pertinents, comme le retentissement sur les activités sportives ou la qualité de vie, et permettent avec le même outil de mesure le suivi longitudinal de patients, depuis l’atteinte traumatique jusqu’à l’arthrose. Ils améliorent ainsi l’évaluation globale des pathologies du genou et de la hanche. La validation exhaustive, y compris transculturelle, permet à ce jour de considérer les questionnaires KOOS et le HOOS comme des PROS de référence. A ce titre, leur utilisation dans les essais thérapeutiques internationaux doit être encouragée. / In joint diseases, Patient-Reported Outcomes (PROs) are now critical outcome measures, required by health authorities and regulatory agencies. Cross-cultural adaptation and validation of the psychometric properties of such PROs are needed in order to use them in international therapeutic trials. Thanks to this complex process of cross-cultural validation, the PRO in the target language can take into account the specific socio-cultural features and the linguistic equivalences. The aim of this thesis was to undertake the cross-cultural validation of PROs specifically developed for knee and hip disorders. After explaining the published recommendations for cross-cultural adaptation and then conducting a thorough review of reports dealing with the methodological evaluation of self-administered questionnaires in these joint diseases, we carried out the cross-cultural validation of the KOOS questionnaire (Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score), the HOOS questionnaire (Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score) and their shortened versions (KOOS-PS and HOOS-PS for Physical function Short form). In the last ten years, these self-administered questionnaires were developed in English to assess the patients’ opinion (symptoms, functional disability in activities of daily life or sports activities, quality of life) about their knee and hip problems, both for traumatic and degenerative joint diseases. Following a translation and cross-cultural adaptation in French in accordance with international recommendations, the French versions of the KOOS, HOOS, KOOS-PS and HOO-PS were validated in a bi-centric prospective study of osteoarthritis patients treated in two rheumatology and orthopedics departments. The results of this work, published as three original articles, demonstrate that the psychometric properties of the French versions of these questionnaires are satisfactory in terms of feasibility, internal consistency, reliability, validity and responsiveness (following total hip or knee replacement or intra-articular injection of hyaluronic acid), whatever the degree of severity of osteoarthritis. By capturing additional relevant concepts such as functional disability in sports activities or quality of life and allowing the longitudinal follow-up of patients (from traumatic lesions to osteoarthritis), with the same measurement tool, theses PROs improve the overall assessment of hip and knee disorders. In the light of the exhaustive validation, including cross-cultural adaptation, the KOOS and HOOS questionnaires can now be considered as references PROs in hip and knee disorders and their use in international therapeutic trials should be encouraged.
96

Akulturace imigrantů v ČR / Acculturation of immigrants in the Czech Republic

Churaňová, Martina January 2015 (has links)
This diploma thesis deals with the process of acculturation of immigrants in the Czech Republic. The aim is to analyze the process of acculturation and its particular phases in case of foreigners with different nationalities and identify a possible tendency in ways they are able to integrate into the new society, including factors, which can possibly affect this process. Outcomes of the thesis are concrete recommendations for immigration authorities in the Czech Republic and determination of acculturation strategy, which is characteristic for immigrants.
97

Tradução e adaptação cultural para o português do Brasil da Escala de Avaliação Multidisciplinary Feeding Profile - MFP / Translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Multidisciplinary Feeding Profile assessment

Santos, Sara Virgínia Paiva 15 August 2017 (has links)
Introduction: The multidisciplinary feeding profile (MFP) is the first multidisciplinary protocol to evaluate the feeding profile of children with neurological dysfunction with strict statistical control of reliability, in addition it is not only an isolated swallow scale, but it evaluates several other factors that interfere in the swallow process. Objective: To translate and cross-cultural adapt to Brazilian Portuguese the MFP evaluation scale. Method: The type of the study is translation and cultural adaptation of the measurement instruments. The recommendations based on the COnsensus for the selection of health status measurement instruments Status of Status Assessment (COSMIN) were followed. This study was composed of 4 PHASES: PHASE 1 - two independent translations (T1 and T2) were developed. In PHASE 2, the versions and comparisons were passed through linguistic adaptations, generating a consensus version T1&2 combined. In PHASE 3, a committee of clinical experts was formed in order to analyze the level of comprehension of the translated scale (T1&2). The expert committee received a questionnaire with a five points Likert scale correspondent to the level of comprehension, where 1- was incomprehensible and 5- excellent comprehension. The, after the expert committee analysis, all comments where considered relevant and adaptations to generate the version T3 was made by researchers. The version T3 was distributed to the expert committee to the final approval. The final version is generated after the approval and will be backtranslated to English and sent to the original authors. This research was approved by the Research and Ethics Committee of the Federal University of Sergipe-UFS, CAAE 43225914.7.0000.55.46. The copyright of the MFP scale was licensed to the authors SVPS e SS. A free and informed consent form and form of confidentiality of the Multidisciplinary Feeding Profile - MFP were signed by the expert committee and caregivers responsible of the children who participated in the project. Results: The levels of few comprehension, 1, 2 and 3 had frequencies lower than 5% (8,9 of 178) and the level 5 - excellent comprehension was 97% (172 of 178) were attributed to levels of comprehension. Those results demonstrated that the great majority of translated items had an excellent understanding by the experts committee. After application of the scale, the levels of few comprehension, 1, 2 and 3 had frequencies lower than 2% and the levels 4 and 5 was 80% and 100% (of 178) were attributed to levels of comprehension. Conclusion: This study successfully translated and transcultural adapted to Brazilian Portuguese the MFP evaluation scale. The next step is to validate the MFP Brazilian version, testing its concurrent and discriminant validity as well as its reliability. The brazilian version of MFP evaluation will lead to the development of more strong evidence studies, such as randomized clinical trials and systematic review with meta-analysis, contributing to the understanding and treatment of dysphagia in children with neurological disorders. / Introdução: a Multidisciplinary Feeding Profile (MFP) é o primeiro protocolo multidisciplinar de avaliação do perfil de alimentação para crianças neurológicas com rigorosa verificação estatística de confiabilidade que avalia não apenas a deglutição de forma isolada, mas diversos fatores que interferem nesse processo. Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro a escala canadense de avaliação denominada Multidisciplinary Feeding Profile-MFP. Método: trata-se de estudo de tradução e adaptação cultural de instrumento de medida que seguiu recomendações do COnsensus based Standards for the selection of health Status Measurement INstruments (COSMIN), um consenso validado internacionalmente, que orienta processos de tradução e validação de instrumentos de medida. Esse estudo foi composto de 4 FASES: FASE 1 foram geradas 2 traduções independentes (T1 e T2) por dois profissionais da saúde de áreas distintas. Na FASE 2 as versões foram comparadas, passou por adequações linguísticas, gerando uma versão consenso (T1&2), e a amostra foi composta por 2 fonoaudiólogas. Na FASE 3: foi realizada análise do nível de compreensão da escala traduzida (T1&2) em dois momentos: apenas com a leitura (por 7 fonoaudiólogos) e após aplicação da escala (por 3 fonoaudiólogos), onde cada avaliador aplicou a versão T1&2 num paciente seu, criança, com disfagia e disfunção neuromotora. Após sugestões do Comitê de experts, foi submetida a um Comitê de Juízes e foram realizadas as adaptações necessárias. Foi feito o backtranslation e, por fim enviada aos autores originais para seguir com as tapas de validação (após o mestrado). Essa pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética e Pesquisa da Universidade Federal de Sergipe-UFS, CAAE 43225914.7.0000.55.46. Os direitos autorais da escala MFP para a tradução em português foram cedidos pelos autores originais às autoras. Os fonoaudiólogos convidados concordaram em participar voluntariamente dessa pesquisa e assinaram um Termo de Consentimento Livre e Esclarecido e Termo de Confidencialidade do Perfil de Alimentação Multidisciplinar-PAM e se comprometeram a não divulgar ou mesmo utilizar a escala para outros fins. Foi realizada estatística descritiva dos níveis de compreensão (da escala traduzida) e transcrição dos comentários do grupo de fonoaudiólogos ipsis litteris e analisada a relevância da adaptação cultural. Resultados: Ao analisar os níveis de compreensão somente com a leitura, observou-se que os níveis 1 (incompreensível) e 2 (ambíguo) obtiveram frequências abaixo de 5%. A frequência dos níveis 4 (fácil compreensão) e 5 (ótima compreensão) prevaleceram, despontando com maiores porcentagens de 77% e 98%, respectivamente. Dos 178 subitens que compõe a Escala, houve prevalência significativa dos valores 4 (77%) e 5 (98%) atribuídos aos níveis de compreensão, demonstrando que a grande maioria dos itens traduzidos obtiveram de fácil a ótima compreensão na avaliação do Comitê de Experts, que fez sugestões à respeito da marcação na escala, duplicidade de sentido em relação à escrita de itens e a tradução de termos. Após aplicação da escala os níveis 1, 2 e 3 obtiveram frequências máximas de, apenas, 2%. A frequência dos níveis 4 e 5 despontaram com as maiores porcentagens, de 80% e 100%, respectivamente. Conclusão: Esse estudo traduziu e adaptou para o português do Brasil o primeiro Perfil de Alimentação Multidisciplinar viabilizando estudos de maior força como ensaios clínicos randomizados e revisões sistemáticas com meta-análise, e obteve nível de entendimento de fácil à ótima compreensão na avaliação do Comitê de Experts. / Lagarto, SE
98

Cultural Adaptation in Video Game Localization : An Analysis of Cutscene Scripts in Japanese and itsTranslation to English of the game Lost Judgement

Roshamn, Jacqueline January 2022 (has links)
Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video game localization although they are still not recommended too veruse in translation studies. Free translation strategies are commonly used invideo game localization to make video games ready for a targeted audience. As free translation is mostly target-oriented in video game localization, the original source text often loses its meaning because of culturally adapting and modifying the text to fit to the target culture. This study aims to analyze 10 chosen cutscenes of the video game Lost Judgement, to find how frequently cultural adaptation and free translation strategies were used for pragmatic (proper names, cultural termsand expressions, allusion) and interlingual (regional dialect and slang) translation problems and how these problems were solved. The result and analysis of the study demonstrate examples of these translation problems within chosen cutscenes. The examples prove that depending on translation problems, both free translation and cultural adaptation can be used in combination with a literal word-for-word translation strategy. It also indicates that the video localization of Lost Judgement implied to use both domestication and foreignization approaches to achieve a higher satisfaction for the players of the game who can choose their favorite version. Another important factor was that the localization of the videogame focused on a functional approach whose purpose was to keep loyalty to the original text, the source text.
99

A Translation and Cultural Adaptation of the Japanese Version of the Outcome Questionnaire 45 (OQ)

Takara, Risa 08 June 2012 (has links) (PDF)
The need for psychotherapy outcome research is growing in Japan as the societal demands for psychotherapy have increased in recent years. Although researchers in Japan recognize the importance of integrating clinical practice and empirical research in evaluating psychotherapy outcome, most Japanese studies to date have relied heavily on qualitative case studies (Haebara, 1997; Kanazawa, 2004; Tanno, 2001). With the help of six translators and 116 native Japanese pilot respondents, this study adapted the Outcome Questionnaire (OQ; Lambert et al., 1996), one of the most common quantitative measures of clinical outcome, for use in Japan. The translation of the original OQ into Japanese followed Beaton et al. (2000) to include forward translation, synthesis, back translation, and expert committee meetings. The study produced 4 pre-final versions, 2 pretests, and a pilot. With permission from the original questionnaire developers, a few items were modified to achieve cultural equivalence. The rigorous translation and adaptation processes, evaluated through the Translation Validity Index (Tang & Dixon, 2002) and Content Validity Index (Polit et al., 2007), sought semantic, content, and conceptual equivalence between the English and Japanese versions of the OQ. Study limitations and suggestions for further development of the Japanese OQ are discussed.
100

“Man anpassar sig för att överleva” : En studie om lärande- och anpassningsprocesser hos svenskar med internationella arbetsplatser.

Jihad, Dania, Rghif, Yasmine January 2024 (has links)
Abstract (sv): Denna uppsats undersöker de lärande- anpassningsprocesser som svenskar genomgår när de etablerar sig på internationella arbetsplatser. Med fokus på svenskar som arbetar i olika länder utgår studien från dessa två forskningsfrågor: Hur beskriver svenskar sina erfarenheter av att etablera sig på en arbetsplats utomlands? Vilka möjligheter och utmaningar identifierar svenskar i dessa sociala lärande- och anpassningsprocesser? Studien besvarar dessa frågor genom en kvalitativ ansats med semistrukturerade intervjuer för att utforska individuella erfarenheter av kulturell och professionell anpassning. Informanterna valdes genom snöbollsurval, där initiala kontakter inom forskarnas nätverk utökades för att inkludera ett brett spektrum av erfarenheter och perspektiv. Totalt intervjuades sex svenskar som arbetar utomlands, var och en med unika insikter om anpassningsprocessen i deras specifika geografiska och professionella kontext. Teoretiskt stödjer sig arbetet på Albert Banduras Social Cognitive Theory och teorin om situerat lärande av Lave och Wenger, vilket ger insikt i hur individer lär sig genom social interaktion och deltagande i arbetspraxis. Genom en tematisk analys av intervjudata framträder viktiga teman som drivkraft, kulturell anpassning och anpassningsstrategier. Resultaten visar att både inre drivkraft och en stark självförmåga är avgörande för framgångsrik anpassning. Kulturell anpassning framstår som en kontinuerlig process, där informanterna balanserar mellan att integrera sig i den nya miljön och behålla vissa svenska kulturella värderingar. Anpassningsstrategierna som utvecklas är centrala för att navigera i och dra nytta av den nya arbetsmiljön. Studien belyser vikten av proaktivitet och flexibilitet i dessa dynamiska lärande- och anpassningsprocesser. Denna forskning bidrar till en fördjupad förståelse av de komplexa processerna som individer genomgår när de flyttar mellan olika kulturella och professionella kontexter. Insikterna kan vara värdefulla för både organisationer och individer i en globaliserad arbetsvärld, och bidrar till kunskap om hantering av kulturella skillnader och sociala lärandeprocesser. Abstract (en): This thesis explores the learning and adaptation processes Swedes employees undergo when establishing themselves in foreign workplaces. Focusing on Swedes working abroad, the study is based on two research questions: How do Swedes describe their experiences of establishing themselves in a workplace abroad? And what opportunities and challenges do they identify in these social learning and adaptation processes? The study addresses these questions through a qualitative approach using semi-structured interviews to explore individual experiences of cultural and professional adaptation. The informants were selected through a snowball sampling method, where initial contacts within the researchers' network were expanded to include a wide spectrum of experiences and perspectives. A total of six Swedes working abroad were interviewed, each providing unique insights into the adaptation process in their specific geographical and professional context. The study is supported by Albert Bandura's Social Cognitive Theory and the theory of Situated Learning from Lave and Wenger, which provides insight into how individuals learn through social interaction and participation in work practices. A thematic analysis of the interview data reveals key themes such as motivation, cultural adaptation, and adaptation strategies. The results show that both internal motivation and a strong sense of self-efficacy are crucial for successful adaptation. Cultural adaptation emerges as a continuous process, where the informants balance integrating into the new environment and maintaining certain Swedish cultural values. The adaptation strategies developed are central to navigating and benefiting from the new work environment. The study highlights the importance of proactivity and flexibility in these dynamic learning and adaptation processes. This research contributes to a deeper understanding of the complex processes individuals undergo when moving between different cultural and professional contexts. The insights can be valuable for both organizations and individuals in a globalized work world, contributing to knowledge about managing cultural differences and social learning processes.

Page generated in 0.132 seconds