Spelling suggestions: "subject:"russo"" "subject:"russe""
81 |
O diário de juventude de Liev Tolstói: singularidades do \'diário de escritor\' e confluências com a prosa artística / The youth diaries of Leo Tolstoy: peculiarities of the writer\'s diary and convergences in the artistic proseErasso, Natalia Cristina Quintero 16 May 2016 (has links)
Liev Nikoláevitch Tolstói, escritor russo célebre em todo o mundo por seus romances, escreveu além de uma volumosa obra artística, um diário que foi redigido durante 63 anos. O conjunto das anotações pessoais de Tolstói ocupa 13 dos 90 volumes das obras completas do autor. O presente trabalho, propõe uma análise do primeiro volume desse diário, do período 1847 1854, que consideramos como etapa de formação filosófica e estética do grande escritor. A partir da análise dos conceitos de literatura não ficcional e do gênero de diário, examinamos a singularidade do diário de Tolstói dentro da variedade de diário de escritores. Mostramos que o diário de Tolstói além de servir de laboratório artístico para seu autor, evidencia a organicidade existente entre pensamento e realização artística em diversas etapas da criação tolstoiana. Para tanto, apresentamos uma aproximação às novelas Os cossacos e Khadji-Murát, estabelecendo vínculos entre essas obras e o diário do autor russo. / Leo Tolstoy, famous Russian writer known worldwide for his novels, also kept a diary for 63 years. The whole set of his personal notes occupies 13 out of the 90 volumes of his complete work. The present work, proposes an analysis of the first volume of his diary, written during the period 1847-1854, which is considered as the philosophical and aesthetical formation stage of the great writer. Taking the concepts of non-fiction and diary genre, we examine the singularity of Tolstoy\'s Diary amongst the variety of writers\' diaries. We sustain as well, that Tolstoy\'s diary has served not only as an artistic laboratory for him, but it also makes evident the seamlessness between thought and artistic realization in different phases of Tolstoy\'s creation. In order to do so, we present a study of the novels The Cossacks and Jadji Murat, in which we establish links between those works and the Diary of the Russian author.
|
82 |
Identidade nacional Russa na literatura de viagem de Dostoiévski e Herzen / Russian national identity in Dostoyevskys and Herzens travel literatureMiranda, Lorena Leite 04 August 2014 (has links)
Este trabalho tem por objetivo discutir o pensamento político de Dostoiévski a partir de uma comparação entre Notas de Inverno sobre Impressões de Verão (1863) ciclo de artigos reunindo as impressões do autor sobre sua primeira viagem à Europa, em 1862 e outro importante relato de viagem anterior ao de Dostoiévski, Cartas de França e Itália (1855), de Aleksandr Gertsen (Herzen). Estas duas obras, cujos autores ocupam posições bastante distintas dentre o espectro Ocidentalista-Eslavófilo do século XIX russo, contêm em germe as ideias políticas de ambos, sobretudo no que diz respeito à complexa relação Rússia-Ocidente. Entendo que cotejar Dostoiévski com um dos principais representantes de seus adversários ideológicos é um modo profícuo de problematizar, e assim melhor compreender, suas ideias políticas / The dissertation aims at discussing Dostoevsky\'s political thinking. This shall be done through the comparative analysis of Winter Notes on Summer Impressions (1863) a collection of articles on the author\'s impressions after his first trip to Europe, in 1862 and another important travelogue that preceded Dostoevsky\'s, Letters from France and Italy (1855), by Aleksandr Gertsen (Herzen). These two works, whose authors take rather divergent positions within the Westernizers-Slavophiles spectrum in 19th century Russia, synthesize their political views, chiefly concerning the complex relationship between Russia and the West. My claim is that comparing Dostoevsky to one of the main spokesmen of his ideological antagonists may prove fruitful to understanding his political ideas
|
83 |
A sátira de Saltykóv-Schedrin em História de uma Cidade / The satire of Saltykov-Schedrin in \"Histoty of a town\"Sales, Denise Regina de 18 March 2011 (has links)
Este trabalho inclui a tradução e análise do romance História de uma cidade (1869) do escritor russo Mikhail Evgráfovitch Saltykov-Schedrin (1826-1889). Trata-se de uma obra essencialmente satírica e paródica, que descreve os governantes e o povo de um local fantástico, onde o desvario e o despotismo daqueles conjugam-se com a ignorância e a passividade deste. Ao discutir questões de poder, Saltykov-Schedrin recorre a dados históricos sobre a Rússia e parodia, inclusive, o estilo dos livros de história. Apesar da ligação estreita com a versão histórica oficial, na qualidade de obra literária, o romance ganha um colorido cômico e irônico, mesclando fatos da época do surgimento da nação com acontecimentos pontuais da segunda metade do século XIX. Propõe-se aqui analisar os procedimentos estilísticos e linguísticos que distinguem o autor e a obra. / This work offers a direct translation from Russian into Portuguese of History of a town (1869) written by the Russian author Mikhail Evgrafovitch Saltykov-Schedrin (1826-1889) and analyses its satirical aspects. The author depicts in this novel a fantastic town, where despotic governors rule passive people. Discussing political and social problems of Russia in the 19th century, Saltykov-Schedrin also talks about power relation in every society. With irony and humor, the novel is closely related to the Russian history and in this sense parodies history books. Besides its close relation to history, the novel is a literary masterpiece, combining comic caricatures of Russian sovereigns and ministers and the foolish way in which people react to them. The first part of this work deals with the translation; the second presents some linguistic and stylistic aspects of the novel.
|
84 |
Diário de um homem supérfluo, de Turguêniev: caracterização de um tipo / Diary of a superfluos man, of Turgenev: characterization of a kindAntoniasse, Samuel Junqueira 31 March 2016 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo realizar uma tradução do original em russo da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev, e analisar o modo como o escritor procurou retratar a primeira personagem da literatura russa a ser denominada homem supérfluo. Procurar-se-á demonstrar que o autor não se limitou a reproduzir no narrador as características clássicas desse tipo literário, mas inovou ao adicionar outras e retirar algumas tidas como essenciais, criando uma figura que viria a dar um novo significado ao termo homem supérfluo. / This research aims to carry out a direct translation from the Russian novella Diary of a superfluous man, by Ivan Turgenev, and examine how the writer sought to portray the first character of the Russian literature to be termed a \"superfluous man\". It is intended to demonstrate that the author not only was able to reproduce in the narrator the classic features of this literary subject, but also to innovate, by adding other characteristics and even removing those considered essential ones, creating thus a figure that would give a new meaning to the term \"superfluous man\".
|
85 |
A constelação de capriuro, de Fazil Iskander: tradução e comentário. / The goatibex constellation of Fazil Iskander: translation and commentaryGabriela Soares da Silva 23 January 2012 (has links)
Fazil Iskander (1929- ) é um dos mais representativos escritores soviéticos remanescentes da geração do degelo. Devido ao desconhecimento deste autor no Brasil, este trabalho consiste na tradução da novela que lhe deu notoriedade, precedida por uma apresentação e comentário: Sozvezdie Kozlotura, em português, A constelação do capriuro, de 1966. Apesar de pertencer à tradição satírica russa, junto a nomes como Nikolai Gógol e Mikhail Bulgákov, a prosa de Iskander carrega as singularidades da sua origem não-russa. A sua terra natal, a Abkházia, com a sua história e costumes, além de reverberarem na obra do autor, entrecruzam-se com a cultura russo-soviética numa relação complexa que dá às suas narrativas um caráter único. Neste trabalho, foram analisados os elementos que tornam a sátira de Iskander tão inovadora. / Fazil Iskander (1929- ) is one of the most representative remaining writers of the Thaw Generation. Due to the lack of recognition of this author in Brazil, the present dissertation consists in the translation of the short-novel that has made him internationally renowned, preceded by a presentation and commentary: Sozvezdie Kozlotura from 1966, or A constelação do Capriuro in Portuguese. Though the prose of Iskander belongs to the Russian satire tradition, along with names like Nikolai Gogol and Mikhail Bulgakov, it carries the singularities of his non-Russian origin. His motherland, Abkhazia, with its proper history and customs, besides reverberating on his works, entwines itself with the Russian-soviet culture in a complex and tense relationship that gives these narratives their unique nature. In this research, it is analyzed the characteristics that make the satire of Iskander so innovative.
|
86 |
Contos de ferrovias de Dmítri Býkov: um estudo descritivo sobre tradução e intertexto / Railways stories by Dmitry Bykov: a descriptive study about translation and intertextEloah Pina Pereira 13 December 2017 (has links)
Este trabalho apresenta a tradução direta do russo e inédita no Brasil de quatro contos selecionados de Contos de ferrovias (JD-rasskazy), do autor russo contemporâneo Dmítri Býkov. Nele, Almôndegas \"tolstoístas\", Assassinato no expresso do Oriente, O condutor e Instruções são tratados sob o ponto de vista dos estudos descritivos da tradução em uma tentativa de dissecar os procedimentos e dificuldades do ato tradutório. Além disso, como desdobramento do comentário acerca da tradução, há uma análise dos mecanismos intertextuais e os efeitos destes no estilo autoral baseada na semiótica da cultura de Iúri Lótman. Por fim, a última parte desta dissertação analisa o modo como Dmítri Býkov usa o tema da ferrovia, a um só tempo acompanhando e transfigurando a tradição literária de seu país. / This dissertation presents in Brazil the unprecedent translation, direct from Russian, of four selected stories of Railways stories (JD-rasskazy), by the contemporary russian author Dmitry Bykov. In this work, Almôndegas tolstoístas, Assassinato no expresso do Oriente, O condutor e Instruções are treated from the point of Descriptive Translation Studies in an attempt to analyse the translation acts procedures and difficulties. In addition, as an unfolding commentary on translation, there is an analysis of intertextual mechanisms and its effects on authors style, based on Yuri Lotman and his semiotic of culture. Finally, the last part of this dissertation explains the way Dmitry Bykov uses the railway theme, at the same time acompanying and transfiguring the literary tradition of his country.
|
87 |
As territorialidades sovietes da Revolução Russa 1905-1921: elementos de uma interpretação geográfica / The Soviets territorialities of Russian Revolution 1905-1921: elements of a geographical interpretationOliveira, Erivaldo Costa de 12 July 2012 (has links)
A presente pesquisa é uma abordagem geográfica da revolução russa. Mais precisamente um enfoque sobre o movimento dos sovietes dentro daquela ruptura social, cujo recorte temporal situa-se entre 1905-1921 e o âmbito espacial, o território do antigo império czarista. Para tanto, este trabalho partirá do pressuposto de que o movimento de conselhos que surgiu durante a conjuntura revolucionária na formação territorial russa, representou o engendramento de novas territorialidades em um cenário de definhamento da territorialidade estatal. Nessa perspectiva, nossa dissertação considerará ainda que as territorialidades sovietes foram um importante eixo estratégico que os bolcheviques - enquanto agentes da ruptura mobilizaram para a reafirmação da autoridade do Estado no âmbito geográfico da antiga soberania czarista. / The present research is a geographical approach of the Russian revolution. More precisely it is focused on the soviets movement within that social disruption, whose time frame lies between 1905 and 1921 and, its spatial ambit, the territory of the ancient tsarist empire. Therefore, this work starts from the assumption that the councils movement that emerged during the revolutionary conjuncture, in Russian territorial formation , represented the engendering of new territorialities, in a scenery of dwindling of the state-owned territoriality. In this perspective, our dissertation still considers that the soviets territorialities were important strategic axis that the Bolsheviks, as agents of the disruption, mobilized to reassertion of State authority, within the geographical ambit of the ancient tsarist sovereignty.
|
88 |
A construção da identidade em Machado de Assis e Tchekhov / The construction of identity in Machado de Assis and ChekhovSilva, Flavia Cristina Aparecida 22 August 2014 (has links)
Esta dissertação procura entender, através da comparação entre as narrativas O Alienista (1882) e a Enfermaria nº 6 (1892); e O Espelho (1882) e Queridinha (1898), as primeiras de Machado de Assis (1839-1908) e as segundas de Tchekhov (1860-1904), como se formavam as identidades subjetiva e social na segunda metade do século XIX, na Rússia e no Brasil. Na primeira comparação, aproximamos dois textos que tratam de um assunto muito discutido naquele período, a loucura. Tentamos entender qual era o lugar do louco na nova configuração dessas duas sociedades e a conformação da loucura em identidade social. Na segunda comparação, sugerimos uma interpretação da teoria apresentada no conto O Espelho, e analisamos Queridinha, a personagem do conto homônimo de Tchekhov, empregando essa teoria / This dissertation aims to understand, through the comparison between The Alienist (1882) and Ward no. 6 (1892); and The Mirror (1882) and The Darling (1898), the first ones written by Machado de Assis (1839-1908) and the others written by Chekhov (1860-1904), how subjective and social identities were formed in the second half of the 19th century in Russia and Brazil. In the first comparison we approach the theme of madness, a much discussed topic at the time. We try to understand the place of madmen in the new configuration of both societies and the conformation of madness as social identity. In the second comparison, we suggest an interpretation for the theory presented in The mirror and analyze the protagonist of Chekhovs short story The Darling though this theory
|
89 |
Ulisses em tempos de estagnação: tradução e estudo de Moskvá - Petuchki, de Venedíkt Eroféiev / Ulysses in times of stagnation: a translation and study of Venedíkt Eroféiev\'s Moskvá - PetuchkiSoma, Eduardo 28 September 2016 (has links)
O presente trabalho apresenta o romance MoskváPetuchki, de Venedíkt Eroféiev, e propõe o seu estudo com base na investigação da sua composição temática. Através da tradução do texto integral e de considerações analíticas, a obra é confrontada ao contexto histórico e literário soviético. Desse modo, e por meio da utilização de recursos interpretativos apresentados por Mikhail Bakhtin, Boris Groys, Evgeny Dobrenko, Ann Komaromi e Aleksei Yurchak, entre outros, o romance é considerado enquanto uma parte fundamental da literatura dissidente soviética do período do Degelo e uma resposta à cultura hegemônica do período. / The present work introduces Venedikt Erofeyev`s novel, Moskva Petushki, and proposes a study by means of an investigation of its thematic composition. Based on its complete translation and analysis, the work is confronted with its soviet context, both historical and literary. Thus, and using concepts presented by Mikhail Bakhtin, Boris Groys, Evgeny Dobrenko, Ann Komaromi, Aleksei Yurchak, and others, the novel is thought of as a fundamental part of soviet dissident literature of the Thaw era, and as an answer to the hegemonic culture of the period.
|
90 |
\"Sentimento íntimo\" e \"sensibilidade universal\": identidade nacional em Machado de Assis e Dostoiévski / Intimate feeling and universal sensibility: national identity in Machado de Assis and DostoevskySilva, Andréa Zeppini Menezes da 03 June 2011 (has links)
O presente trabalho apresenta as concepções de identidade nacional em Machado de Assis e Dostoiévski, a comparação entre elas e suas relações com a literatura. Esta pesquisa se fundamenta na análise de dois textos: Instinto de Nacionalidade, ensaio de crítica literária publicado em 1873, do autor brasileiro; e Discurso a Púchkin, proferido na Celebração de inauguração da estátua a Púchkin em 1880, pelo autor russo. Sentimento íntimo sintetiza, em Machado de Assis, a identidade nacional. Em Dostoiévski, a singularidade do povo russo é expressa pela sensibilidade universal. / This dissertation presents the conceptions of national identity in Machado de Assis and Dostoevsky, the comparison between them and their relations with literature. This research is based on analysis of two texts: The Instinct of Nationality, a brazilian author´s essay of literary criticism, 1873; and Pushkin Speech, pronounced by the russian author at the inauguration of Pushkins statue in 1880. Intimate feeling summarizes the national identity in Machado de Assis. In Dostoevsky, the uniqueness of the Russian people is expressed by the universal sensibility.
|
Page generated in 0.0387 seconds