• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 13
  • 1
  • Tagged with
  • 21
  • 14
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking

Villanueva Jordán, Iván 20 December 2021 (has links)
En esta investigación se analizaron la construcción y la traducción de las masculinidades gay en la serie Looking, en sus doblajes para América Latina y España. La investigación se basó en datos empíricos producidos a partir de un corpus multimodal bilingüe. El análisis se basó en los Estudios Descriptivos de la Traducción. Así, se identificaron las funciones del habla camp y discursos que proponen que la identidad gay se significa a partir de la expresión del deseo y que dicho deseo construye de manera diferenciada el cuerpo blanco y masculino frente al cuerpo racializado. En esta configuración discursiva y que integra el camp, el doblaje latinoamericano y peninsular procesan las representaciones diferenciadamente. La versión peninsular recurre a estrategias de naturalización y de recreación; mientras que la versión para Latinoamérica recurre sobre todo a formas de fidelidad lingüística y estandarización sin crear un sentido comunitario gay localizado. In this research, the author analyzes the construction and translation of gay masculinities in HBO’s series Looking, and in its dubbed versions for Latin America and Spain. The methods and analysis were based on Descriptive Translation Studies and on empirical data produced from a multimodal bilingual corpus. The results reveal how camp (in its linguistic form) and the discourses supporting gay identifications function through the expression of homoerotic desire and community. This desire is represented from the standpoint of white and conventionally masculine characters, while eroticizing the racially marked bodies. These discursive practices, including camp talk, are processed differently in the Latin American and Spanish dubbed versions. The peninsular version uses naturalization and recreation strategies while the version for Latin America resorts above all to forms of linguistic fidelity and standardization without creating a sense of a localized gay community. / Tesis
12

Representación del camp talk en el doblaje al español latinoamericano de dos películas LGTB+ de los años 90: The Birdcage y To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar / Representation of camp talk in the Latin American Dubbed version of two 1990s LGTB+ films: The Birdcage and To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar

Arbañil Marquez, Anggela del Carmen, Rodríguez Aguayo, Daniela Andrea 11 August 2021 (has links)
El camp talk es una forma de expresión construida mediante el habla que forma parte de la representación de la identidad de la comunidad LGTB+. Esta forma de expresión se ha visto representada en diversas producciones tanto cinematográficas como en novelas u obras de teatro, por lo que se han traducido del inglés a otros idiomas. Si bien existen investigaciones sobre la traducción del camp talk, estos estudios son limitados, sobre todo en el contexto de los años 90. En esta década, recién se construían equivalentes en español para el vocabulario utilizado por la comunidad LGTB+ a través de las primeras traducciones de productos de consumo masivo como películas o series. Se considera la traducción del camp talk como un problema ya que, para mantener la identidad de la comunidad en cuestión, el texto meta debe cumplir con la función comunicativa del texto fuente y considerar los equivalentes del vocabulario empleado por la comunidad LGTB+. Por esta ra, la presente investigación se centra en dos películas LGTB+ de los años 90, The Birdcage y To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar, con la finalidad de analizar la función del camp talk y las técnicas utilizadas para su traducción. Para obtener los resultados, se utilizarán dos técnicas: el análisis de contenido para analizar las funciones del camp talk en la versión original en inglés, y el análisis textual contrastivo para analizar la traducción al español latinoamericano del camp talk e identificar las técnicas de traducción utilizadas. / Camp talk is a form of expression constructed through speech, and this represents the identity of a community, as is the case of the identity of the LGTB+ community. This form of expression has been represented in several film productions, as well as in novels and theatre plays, and has been translated from English into other languages. Although there is research about camp talk translation, these studies are limited, especially those in the 90s. At that decade, spanish equivalents for the vocabulary used by the LGTB+ community were just being constructed through the first translations of mass consumer products such as movies or series. The translation of camp talk is considered a problem since, in order to maintain the identity of the LGTB+ community, the target text must fulfill the communicative function of the source text and consider the equivalents of the vocabulary used by the LGTB+ community. Therefore, the present research focuses on two LGTB+ films from the 90s, The Birdcage and To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar, to analyze the function of camp talk and the techniques used for its translation. To obtain the results, two techniques will be used: content analysis, to analyze the functions of camp talk in the original English version and contrastive textual analysis to analyze the Latin American Spanish translation of camp talk and to identify the translation techniques used. / Trabajo de investigación
13

Traducción de un documental para televisión con una visión integradora destinada a una audiencia diversa

Dealba, Fernando 13 December 2012 (has links) (PDF)
Este proyecto consiste en la traducción de un guión de documental para televisión de carácter informativo y motivacional, adaptada a la diversidad de población de hispanoparlantes con diversidad de modalidad de habla. También, por encargo del cliente, el documental será adaptado en su traducción a una amplia audiencia diversa en cuanto a características socioculturales. Para realizar traducción, se utilizará una visión integradora aplicada a las diferentes teorías de la traducción. A pesar de tener en cuenta a los hispanoparlantes del mundo, la población a la que se dirige en particular el proyecto es la población hispanoparlante que convive en Estados Unidos y España como modelos típicos de convivencia intercultural. El proyecto incluirá reflexiones de antes, durante y después de la traducción, así­ como ideas de continuación en el objetivo de obtener mejores traducciones e interpretaciones adaptadas a una audiencia diversa.
14

La representación del realismo y dramatismo mediante el discurso médico en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam / Representation of realism and drama through medical discourse in the dubbed version of Grey's Anatomy, The Good Doctor and New Amsterdam

Sanchez Marquez, Jazmin Joselin 20 July 2021 (has links)
Las series de drama médico estadounidenses se han convertido en un fenómeno social y cultural, logrando acumular un gran número de audiencias tanto locales como extranjeras. Aunque algunos estudios señalan que el rol de la televisión es puramente entretener; otros trabajos advierten que lo que se representa en estas series ha tenido un impacto en el imaginario de las personas sobre cómo son los médicos y su entorno. El presente trabajo aborda este fenómeno desde un enfoque lingüístico, ya que busca analizar la construcción del realismo y dramatismo a través del discurso médico en el doblaje de tres series contemporáneas Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam. Para ello, se propone aplicar dos técnicas: el análisis de contenido y el análisis textual-contrastivo. El primero, permitirá describir la función de los diálogos dentro de las narrativas de las series, la construcción de los personajes y el escenario dramático. El segundo, servirá para describir las técnicas de traducción que se utilizaron en el doblaje, así como las normas de naturalización y las restricciones de sincronía. / American medical dramas have become a social and cultural phenomenon, attracting a large number of audiences both locally and abroad. Although some studies point out that the role of television is exclusively to entertain, other studies suggest that what is represented in these programs has had an impact on people's perception of what doctors and their environment are. This paper addresses this phenomenon from a linguistic approach, as it seeks to analyze the construction of realism and drama through medical discourse in the dubbed version of three contemporary series Grey's Anatomy, The Good Doctor and New Amsterdam. For this purpose, two techniques will be applied: content analysis and contrastive-textual analysis. The first technique will describe the function of the dialogues within the narratives of the series, the construction of the characters and the dramatic scenario. The second technique will serve to describe the translation techniques used in the dubbing, as well as the naturalization rules and the synchronization. / Trabajo de investigación
15

Bilingüismo y representación de la identidad mexicoestadounidense en la versión original y el doblaje al francés de la serie Gentefied (2020) / Bilingualism and representation of Mexican-American identity in the original version and French dubbing of the series Gentefied (2020)

Chunga Tineo, Adriana Vanessa, Condori Belli, Frescia Denisse 23 July 2021 (has links)
La presencia de dos o más lenguas en textos audiovisuales simboliza un encuentro intercultural entre realidades sociales y culturales distintas. Asimismo, en los productos audiovisuales, el multilingüismo se ha considerado como el fenómeno tanto lingüístico y social que constituye parte central en la narrativa de la trama por cuestiones identitarias o distintivas. En el contexto de la serie Gentefied (2020), el bilingüismo constituye un rasgo identitario representativo de la comunidad mexicoestadounidense asentada en Estados Unidos. Por ello, la presente investigación pretende analizar la traducción del bilingüismo inglés-español y su impacto en la representación de la identidad mexicoestadounidense en el doblaje al francés de la serie. La investigación es un estudio de caso, debido a que busca explicar y analizar el fenómeno lingüístico y de representación de identidad que se retrata en la serie. Para ello, se recurrirá a las técnicas de recolección de información como el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo. La primera permitirá la identificación de las unidades de análisis del texto fuente en spanglish que evidencian rasgos representativos de los personajes; y la segunda, el contraste entre ellas y las unidades de análisis del texto meta en frañol. / The presence of two or more languages in audiovisual texts symbolizes an intercultural encounter between social and cultural realities. Likewise, in audiovisual products, multilingualism has been considered a linguistic and social phenomenon that constitutes a central part in the narrative of the plot due to identity or distinctive reasons. In the context of the series, bilingualism constitutes a representative identity trait of the Mexican-American community settled in the United States. Therefore, this research aims to analyze the translation of English-Spanish bilingualism and its impact on the representation of Mexican-American identity in the French dubbing of the series Gentefied (2020). The research is a case study as it seeks to explain and analyze the linguistic phenomenon and identity representation portrayed in the series. For this purpose, we will resort to data collection techniques such as content analysis and contrastive textual analysis. The former will allow the identification of the units of analysis of the source text in Spanglish that show representative traits of the characters; and the second, the contrast between them and the units of analysis of the target text in Frañol. / Trabajo de investigación
16

Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular / Analysis of the translation of ethnic-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish

Aragón Chiara, Oscar Eduardo, Ramos Lazo, Franccesca Brigitte 03 December 2020 (has links)
Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés. / Within social relationships, racial identities not only differ between contexts, but also on specific interactions which influence language. This phenomenon can be noticed in audiovisual materials such as movies, where various characters with different motivations and backgrounds interact with others. Thus, a translator must consider under which context certain linguistic elements such as terms or phrases are used. Therefore, this study focuses on the analysis of the translation of ethno-racial terminology and phraseology in the dubbing of BlacKkKlansman into Latin American and European Spanish, based on a corpus of ethnic-racial terms and phrases previously selected from the movie. On one hand, the content analysis will allow us to analyze how the use of this ethno-racial terminology and phraseology in context is grouped according to a specific situation in which the selected dialogues take place. On the other, the contrastive textual analysis has the intention of analyzing how the dialogues containing ethnic-racial terms and phrases from the Latin American and European versions were translated between different characters belonging to a specific group or ideology in context of the original English version. / Trabajo de investigación
17

Arrasou! A linguagem de gays e trans na tradução para dublagem de Almodóvar /

Macedo, Fábio Ricardo January 2020 (has links)
Orientador: Lauro Maia Amorim / Resumo: O objetivo deste trabalho é analisar o camp talk (fenômeno sociolinguístico que ocorre entre alguns falantes homossexuais masculinos e mulheres transgêneras) na tradução para dublagem dos filmes Todo sobre mi madre (1999) e La mala educación (2004), ambos de Pedro Almodóvar, com foco na maneira como as identidades performadas pelas personagens gays e transgêneras foram recriadas no texto traduzido, apurando se houve maior assimilação à ideologia heteronormativa dominante ou se tal tradução foi recriada para servir como resistência diante dessa mesma ideologia. O presente trabalho apoia-se nos conceitos defendidos por Lefevere (2007) e Venuti (2013), dentro do escopo dos Estudos de Tradução, em Hall (2002) e Silva (2014), para os estudos sobre identidade e, por fim, em Butler (2003) e Harvey (1998), no âmbito da sexualidade e na interface entre tradução e gênero, respectivamente. Os filmes selecionados que compõem o corpus contêm personagens gays e travestis que fazem uso de um linguajar com características específicas. Buscou-se cotejar as falas originais com as traduções veiculadas na dublagem a fim de identificar aspectos lexicais, sintáticos, semânticos e fonológicos que contribuíram para a construção da identidade dos personagens do referido segmento social. Na análise realizada, foi possível perceber que o filme La mala educación apresentou maior tendência a assimilar essas identidades, ao passo que a dublagem do filme Todo sobre mi madre apostou em traduções mais hetero... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: In this work we analyze camp talk: a sociolinguistic phenomenon that occurs among male gay speakers and female transgenders, more specifically in the 1999 film Todo Sobre Mi Madre (All About My Mother), and in the 2004’s La Mala Educación (Bad Education), both by Pedro Almodóvar. We focus on the way the identities performed by gay and transgender characters are recreated with the translated scrypt, wether if there was more assimilation to the dominating heteronormative ideology, or if they used words that were rather an act of resistance against these principles. This work stands on concepts defended by Lefevere (2007) and Venuti (2013), within the scope of Translation Studies, by Hall (2002) and Silva (2014), when looked at the Identity Studies perspective, and by Butler (2003) and Harvey (1998), when it came to sexuality and the interface between translation and gender, respectively. These movies contain gay and transgender characters making use of a speech with very specific features, so we make a parallel between the original jargon with their corresponding equivalents used by the dubbed version in order to identify lexical, syntactic, semantic and phonological aspects that helped to build character identity in their related social segment. In this analysis, we noticed that La Mala Educación had a higher trend in assimilating such identity whereas Todo Sobre Mi Madre invested in more heterogeneous interpretations, making Agrado’s transgender identity visible. / Resumen: Este trabajo buscó analizar el camp talk (fenómeno sociolingüístico que sucede entre algunos hablantes homosexuales masculinos y mujeres transgénero) en el doblaje de las películas Todo sobre mi madre (1999) y La mala educación (2004), de Pedro Almodóvar, enfocando la manera como las identidades “performadas” por los personajes gais y transgéneros fueron recreadas en la traducción para que se averigüe si hubo mayor asimilación a la ideología heteronormativa dominante o si esa traducción fue recreada para actuar como resistencia frente a esa misma ideología. Este trabajo se basa en los conceptos defendidos por Lefevere (2007) y Venuti (2013), en el marco de la Traductología, en Hall (2002) y Silva (2014), para los estudios sobre identidad, y en Butler (2003) y Harvey (1998), en la esfera de la sexualidad y la interfaz entre traducción y género, respectivamente. Las películas elegidas que conforman el corpus contienen personajes gais y travestís que emplean un lenguaje con rasgos específicos. Se buscó cotejar las hablas de originales con las traducciones transmitidas en el doblaje para identificar aspectos lexicales, sintácticos, semánticos y fonológicos que colaboraron para que se construyera la identidad de los personajes de dicho segmento social. En el análisis, se constató que la traducción de La mala educación tuvo mayor tendencia a asimilar esas identidades, mientras que el doblaje de la película Todo sobre mi madre apostó por traducciones más heterogéneas que trajeron vi... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Mestre
18

El proceso de doblaje del español al quechua chanka de la serie animada infantil peruana Ciudad Jardín / The dubbing process of the Peruvian children’s animated series Ciudad Jardín from Spanish to Quechua Chanka

Barrientos Ventocilla, Melanie Paola, Cámara León, Douglas David 10 January 2022 (has links)
Los procesos de doblaje son similares en todo el mundo. Sin embargo, existen ciertas convenciones propias de algunos países o estudios de doblaje que diferencian cómo se realizan los doblajes. Torre A, estudio de doblaje encargado de doblar Ciudad jardín al quechua chanka basado en Lima, Perú, tiene prácticas habituales para los doblajes al español. No obstante, el doblaje de Ciudad Jardín fue un caso particular por la lengua de llegada, la intervención de nuevos agentes y la participación del Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú (IRTP) en el proceso. Esta investigación describe el proceso de doblaje de Ciudad jardín con el fin de conocer las prácticas que adoptaron los agentes frente a las particularidades de este proceso. Con este fin, se identificarán las etapas del proceso de doblaje y las interacciones entre los agentes durante este. Se espera que el proceso haya consistido en las seis etapas determinadas por Chaume (2004) y en una etapa dedicada a la capacitación de los actores de voz. Además, se supone que el traductor y adaptador colaboraron directamente para realizar la traducción y adaptación; y que un asesor lingüístico apoyó al director de doblaje en la selección e instrucción de los actores de voz. Por tratarse de un fenómeno peculiar cuyo contexto influyó en su desarrollo, se utilizará el método de estudio de caso para comprobar estos supuestos. Se propone aplicar entrevistas a los agentes del proceso de doblaje. / Dubbing processes are similar around the world. However, there are some countries or dubbing studios that have their own conventions which determine the course of the dubbing process. Torre A, the Lima-based dubbing studio responsible for dubbing Ciudad Jardin from Spanish to Quechua Chanka, has its own conventions for its Spanish dubs. Nevertheless, dubbing animated series Ciudad Jardin into Quechua Chanka was a particular case because of the target language, the addition of new agents, and the involvement of Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú (IRTP) during the process. This research studies the dubbing process of Ciudad Jardín in order to describe and recognize the practices the agents adopted to overcome the particularities of this process. For that purpose, the phases of this dubbing process and the interactions between the agents during the process will be identified. It is expected that the process consisted of six phases determined by Chaume (2004) and another phase dedicated to training the voice actors. Furthermore, it is assumed that the translator and the adapter worked together to carry out the translation and the adaptation of the script. It is also assumed that a linguistic consultant supported the dubbing director in the selection and the voice actors training. Since it is a peculiar phenomenon whose context influenced its development, the case study method will be used to verify these assumptions. Additionally, applying interviews to the agents of the process to gather information is proposed. / Trabajo de investigación
19

Spirit – Stallion of the Cimarron en inglés, sueco y dos versiones de español : Un estudio comparativo de la traducción de canciones / Spirit – Stallion of the Cimarron in English, Swedish and two Spanish versions : A comparative study in song translation

Nohrstedt, Emilia January 2023 (has links)
Este estudio descriptivo y comparativo analizó seis canciones de la película Spirit: Stalltion of the Cimarron de ingles al sueco, español hispanoamericano y español peninsular. Tiene el propósito de averiguar hasta qué punto las traducciones diversas muestran semejanza con los originales y si hay patrones de traducción específicos para cada lengua meta escogida, y lo hace contestando las preguntas de investigación enfocándose en la métrica, la rima y la semántica. La versión sueca consiste en menos cambios melódicos y en cuanto a la estructura de la rima, sin embargo, se tomó más libertad semánticamente. En la versión peninsular mantuvo más rimas en general y fue la versión más cercana semánticamente en casi medio de todas las canciones, y el otro medio, la versión hispanoamericana fue la versión más cercana semánticamente, y notablemente tenía más elementos ideológicos de la ideología individualista del oeste Viejo. El marco teórico consiste en diferentes teorías relacionadas con la traducción de la canción, y se desarrolló el nuevo término la sincronía tema-imagística, que resultó ser una parte importante del estudio. Generalmente, el método de análisis funcionó bien, pero hace falta unos ajustes, especialmente en analizar la semántica.
20

Lo siento, chicos. No somos tíos en español : Un estudio del doblaje español de Green Street Hooligans. / Lo siento, chicos. No somos tíos en español : An investigation of the Spanish dubbing of Green Street Hooligans.

Mark, Nathalie January 2012 (has links)
En esta tesina trataremos el doblaje español de la película Green Street Hooligans y mediante una investigación cualitativa estudiamos cómo las elecciones generales, entratar el habla de los personajes, y las elecciones específicas, cómo se han manejado los saludos, han afectado la percepción de dos personajes escogidos y la película en sí. Los resultados que han sido revelados es que los rasgos tanto dialectales como idiolectales han sido normalizados a un español estándar y esto ha contribuido en crear un estilo, en la versión española, que es menos vívido, más formal, y menos conectado con los personajes que la versión original. Por eso, la vista que pueden tener los espectadores españoles al ver la película se diferencia mucho de la que pueden tener quienes que venla película en inglés. Esto ya que no van a poder sobreentender la pertenencia a una clase social, origen espacial y el estilo personal de los personajes solamente viendo la versión doblada de la película.

Page generated in 0.0361 seconds