• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 95
  • 11
  • 6
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 127
  • 72
  • 29
  • 26
  • 24
  • 20
  • 19
  • 17
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

A relação ironia/oralidade em L'imitation de Notre-Dame la lun, de Jules Laforgue /

Cara, Aline Taís. January 2010 (has links)
Orientador: Guacira Marcondes Machado Leite / Banca: Glória Carneiro do Amaral / Banca: Andressa Cristina de Oliveira / Resumo: Jules Laforgue (1860-1887) foi um grande decadentista/simbolista francês; as características de suas obras tocam esses dois importantes movimentos literários. O Decadentismo foi anterior ao Simbolismo, com teor mais negativista e pessimista; o Simbolismo foi composto de duas vertentes: a "sério-estética", mais conhecida e estudada, e a "coloquial- irônica". A partir desta, menos abordada do que aquela, desenvolvem-se os recursos utilizados nas composições de Laforgue, apesar de o escritor ultrapassar os limites de movimentos e tendências literárias, produzindo algo novo e original. Escreveu obras poéticas e em prosa, as quais revelam características bastante particulares. Com relação à poética, a crítica atual tem reconhecido a importância do poeta para a poesia subsequente a ele, inclusive a dos modernistas brasileiros como Carlos Drummond de Andrade e Manuel Bandeira. Laforgue foi, de certa forma, sufocado pelos seus contemporâneos Baudelaire, Verlaine, Mallarmé e Rimbaud; todavia está inserido entre os grandes nomes da modernidade poética, devido à sua importância literária. Seus escritos surpreendentes e suas características inovadoras é que fazem dele o inspirador e mestre de personalidades como Ezra Pound e T. S. Eliot. Podem-se perceber algumas constantes na obra de Laforgue: ironia, paródia, a procura por formas orais, a criação de novas palavras e o humor. É fato dizer que sua obra é rica em recursos estilísticos e em vocabulário; há forte presença intertextual de mitos, lendas, cantigas, citações de outros textos, de autores e de personagens conhecidos, o que torna as composições do poeta ainda mais complexas. O escritor cria, com maestria, uma linguagem própria e, através de seus neologismos, da dissonância e da quebra de expectativa, impressiona os leitores e demonstra sua relevância literária. Analisando poemas do livro L'Imitation... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Résumé: Jules Laforgue (1860-1887) a été um grand décadentiste/symboliste français; les caractéristiques de ses oeuvres touchent ces deux importants mouvements littéraires. Le Décadentisme a été antérieur au Symbolisme, avec um trait plus négativiste et pessimiste; le Symbolisme a été composé de deux tendances: la "sérieux-esthétique", plus connue et étudiée, et la "prosaïque-ironique". À partir de celle-ci, moins étudiée que celle-là, les recours utilisés sont développés dans les compositions de Laforgue, même si l‟écrivain dépasse les limites des mouvements littéraires, en écrivant des textes différents et originaux. Il a produit des oeuvres poétiques et en prose, qui révèlent des caractéristiques très particulières. Par rapport à la poétique, la critique actuelle a reconnu l‟importance du poète pour la poésie postérieure à lui, inclusivement celle des modernistes brésiliens comme Carlos Dummond de Andrade et Manuel Bandeira. Laforgue a été, de certe façon, suffoqué par ses contemporains Baudelaire, Verlaine, Mallarmé et Rimbaud; mais il est inséré entre les grands noms de la modernité poétique, dû à son importance littéraire. Ses écrits surprenants et ses caractéristiques innovatrices font de lui l‟inspirateur et maître de personnalités comme Ezra Pound et T. S. Eliot. Il est possible de percevoir quelques constantes dans l‟oeuvre de Laforgue: ironie, parodie, la quête pour des formes orales, la création de mots nouveaux et l‟humour. Il est vrai de dire que son oeuvre est riche en recours stylistiques et en vocabulaire; il y a une forte présence intertextuel des mythes, des légendes, des chansons, de citations de textes d‟autres auteurs et de personnages connus, ce qui rend les compositions du poète encore plus complexes. L‟écrivain crée avec maîtrise un langage propre et, à travers ses néologismes... (Résumé complet accès électronique ci-dessous) / Mestre
52

La perception et la communication de l'objet valeur : l'oralité dans la prose romanesque de Amadou Koné / Perception and communication of the value object : orality in the romantic prose of Amadou Koné

Diarrassouba, Abiba 02 February 2015 (has links)
Notre étude se veut une analyse qui traverse la sémiotique du sensible et la littérature africaine d’expression française. L’étude part, en effet, des sources orales épiques pour aboutir à l’analyse du sujet tensif par la circulation de l’objet valeur. C'est dire que notre analyse révèle la manière dont les valeurs associées aux pratiques et aux genres de l'oralité interfèrent dans les processus de communication et de perception des objets valeurs, et infléchissent leur réception et leur interprétation.Notre approche part de l’hypothèse que les formes de communications traditionnelles relèvent du sensible. L'analyse sémiotique s’attache à montrer la perception du sensible par la circulation de la valeur que manifeste l’oralité traditionnelle, en prenant en compte les données sémio-linguistiques, mais d’une manière englobant et articulée, quelques éléments de la phénoménologie, concourant à la construction de la signification. En fait, l'étude part d’un renouvellement esthétique qui caractérise l’écriture africaine comme étant liée au sens conféré par l’intégration de l’oralité. Ce qui revient à dire que, dans la prose romanesque africaine, une saisie du sensible s’est avérée possible grâce à l’innovation littéraire, à la présence énonciative et corporelle apte à manifester le sens, sur trois points de vue complémentaires : i) une appréhension de la valeur, à travers le sensible autour du corps, formée par les notions de perception, d’émotion-passions et de langage entendue comme « processus de pensée », ii) sur des parcours sémiotiques de l’énonciation permettant de décrire des états thymiques, comme si, l’analyse du discours en acte du sujet-locuteur, suscite l’affect de la chair et iii) sur ces états affectifs, comme processus des dispositions passionnelles relevant par le dynamisme d’un déploiement passionnelle (des dispositions modaux et tensifs), qui met en évidence des étants. Par voie de conséquence, ces phénomènes passionnels ont autorisé à atteindre une stratégie argumentative manifestée comme une passion intégrée dans la culture orale africaine, comme forme de vie. / Our research is an analysis that crosses the semiotics of the sensible and the african french-speaking literature. The study by, in fact, epic oral sources to achieve the analysis of the tensive subject by the flow of value.This means that our analysis shows how the values associated with the practices and genres of oral interfere in the processes of communication and perception of values object and inflect their reception and their interpretation.Our thesis assumes that the forms of traditional communications fall within the sensitive. The study attempts to show the perception of the sensitive circulation of value that manifests the traditional orality, taking into account the semiotic - linguistic data, but in a way encompassing and articulated some elements of phenomenology, contributing to the construction of the meaning. The study from an aesthetic renewal that characterizes the African writing as being related to the meaning given by the integration of orality. That is to say that in African fiction prose seizure sensitive proved possible with the literary innovation, indicative and bodily presence able to express the meaning, on three complementary views : i) apprehension of value, through the sensitive around the body, formed by notions of perception , emotion-passions and language understood as “thought process”, ii) on semiotic course the saying to describe states of mood , as if the analysis of the speech act of the subject - speaker raises the affect of the flesh.iii) these emotional states, such as process passionate provisions within the dynamism of a passionate deployment ( disposition modals and tensifs ), which highlights beings. Consequently, these phenomena have passion allowed to reach an argumentative strategy manifested as an integrated passion in african oral culture, as a form of life.
53

Orality and Universality ˸ in Search of a Global Youth Speak in Translation / Oralité et Universalité ˸ A la recherche d’un parler jeune global en traduction

Levick, Tiffane 30 November 2018 (has links)
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traduction. Divisée en deux volumes, elle étudie des questions liées à la traduction de l’argot tel qu’utilisé dans des oeuvres de fiction. Le premier comprend un commentaire critique composé de trois parties, et le second une traduction en anglais du roman Moi non (P. Goujon, Gallimard, 2003). L’intrigue du roman se déroulant en banlieue parisienne, le commentaire explore la façon dont les jeunes adultes marginalisés peuvent s’exprimer par l’emploi de l’argot, une variété linguistique non-standard. Cette variété est souvent représentative d’un lieu précis et d’une identité particulière, participant à un ensemble de formes d’expression qui sert à distinguer la jeunesse marginalisée de groupes dominants. Une telle utilisation de la langue soulève des questions concrètes et abstraites quand on décide de la transcrire et de la traduire dans une oeuvre de fiction. Souvent, le traducteur a recours à l’emploi d’une langue standard ou à l’utilisation d’un argot dit « équivalent ». La traduction proposée de Moi non s’inscrit dans une méthode alternative qui s’inspire d’un style informel ainsi que de procédés créatifs que l’on peut notamment employer dans le rap et dans l’élaboration de nouvelles expressions argotiques. Préférant éviter de situer la traduction dans une aire géographique spécifique, cette traduction invite à explorer les points communs de l’ensemble des parlers jeunes du monde anglophone. Ce projet représente ainsi une opportunité de vérifier la cohérence et la logique de cette démarche alternative de la traduction de l’argot d’un roman, et de la comparer avec l’approche empruntée par les traducteurs de textes similaires. / This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separated into two volumes, it explores questions related to the translation of slang in fictional texts. The first volume is a critical commentary composed of three parts, and the second a translation from French into English of the novel Moi non by Patrick Goujon (Gallimard, 2003). Since the plot unfolds in the banlieue of Paris, the critical component investigates the way in which marginalised youth can express themselves through slang, a variety of non-standard language. Often representative of a specific place and identity, slang constitutes one of many forms of expression that contribute to setting marginalised youth apart from dominant groups. Such use of language raises a number of questions, both concrete and abstract in nature, when one decides to transcribe and translate it in a work of fiction. Translators often employ standard language to render this voice in the translated text or otherwise make use of an “equivalent” slang. The proposed translation of Moi non embodies an alternative method inspired by an overall informal style of writing, as well as by the creative devices employed in rap lyrics and in the creation of slang words and expressions. In an effort to avoid suggesting a specific setting outside of the banlieue, this translation seeks to identify and harness features of English shared by young people throughout the Anglosphere. This thesis thus represents an opportunity to ensure the coherence and the logic of this alternative approach to translating slang in an entire novel, and to compare this approach with that adopted by the translators of similar texts.
54

Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux / Translation and interpretation of the book of the Proverbs through the Talmud and medieval Jewish commentaries

Smilévitch, Éric 15 September 2014 (has links)
Depuis la traduction grecque des Septante, le livre biblique Michlé est traduit par « Livre des Proverbes ». Or, dans la tradition herméneutique juive, la signification correcte n’est pas « proverbes » mais « paraboles ». Ce choix de signification modifie le contenu de l’ensemble du livre, puisqu’il invite à lire et à interpréter ses assertions dans un tout autre horizon que la perspective reçue depuis la Septante. Il fallait donc traduire le texte hébraïque de Michlé sur de nouvelles bases, en suivant l’herméneutique talmudique et midrachique, reprise et développée à l’époque médiévale par les commentateurs, les philosophes et les grammairiens juifs. Nous proposons ainsi une traduction nouvelle, accompagnée de commentaires et de notes philologiques qui explorent « les » sens du texte hébreu en fonction de ses strates métaphoriques et allégoriques, et en déploient le contenu. Cette traduction est précédée d’une longue introduction qui permet de comprendre les prémisses de l’herméneutique juive ; et s’efforce de déchiffrer les processus littéraires et historiques qui en empêchent l’accès, et engendrent les malentendus dont Michlé est un exemple crucial. Il importait encore de faire le point sur l’état actuel de la traduction des textes bibliques, tant du point de vue des travaux réalisés en France que du point de vue des impératifs internes de la tradition hébraïque. Une part importante de l’introduction est donc aussi consacrée aux problèmes méthodologiques particuliers à la traduction des écrits bibliques ; et à l’esquisse d’une démarche dont la traduction de Michlé est la mise en pratique. / Since the Greek Septuagint, the biblical book Mishlei is translated "Book of Proverbs". But in the Jewish hermeneutic tradition, the correct translation is "parables". This new meaning changes the meaning of the whole book. It was therefore necessary to translate the Hebrew text of Mishlei on a new basis, following the Talmudic and midrashic hermeneutics, extended and developed in medieval times by commentators, philosophers and Jewish grammarians. Thus, we propose a new translation, with commentary and philological notes that explore the meanings of the Hebrew text including its metaphorical and allegorical layers. This translation is preceded by a long introduction devoted to locate the premises of Jewish hermeneutics, and to understand the literary and historical proces that prevent access, and create misunderstandings which Mishlei is a crucial example. An important part of the introduction is also devoted to methodological problems of translation of biblical writings.
55

Approche ethnologique et ethnomusicologique de l'univers des bandas

Molle, Magali 12 November 2008 (has links)
Notre recherche concerne les bandas, associations composées de musiciens amateurs interprétant un répertoire musical aux sonorités principalement hispaniques et basques. Les premières sont apparues dans le sud-ouest de la France dans les années soixante, suite à l’engouement de musiciens français pour les formations musicales qui accompagnaient les fêtes espagnoles, notamment celles de San Fermin à Pampelune. Les musiciens du Sud-Ouest ont reproduit le modèle qu'ils avaient observé, certains l'ont fait dans les détails, d'autres ont aménagé le modèle en fonction des habitudes de leur localité. Par la suite, des bandas sont apparues dans d'autres régions de France et même en Belgique. Des éléments ont favorisé cette diffusion : la présence de sociétés musicales dans les communes qui ont adopté la pratique musicale des bandas, l’existence de relations de jumelage entre communes dont l’une est le siège d’une banda, la présence de liens historiques entre communes, le contexte global de perte de succès des fanfares et harmonies locales. Notre recherche nous a amenée à observer plusieurs phénomènes : une certaine hispanisation du Sud-Ouest de la France à travers l’apparition des bandas, une diffusion de cette pratique musicale et festive en France et en Belgique souvent accompagnée de mouvements de (re)constructions identitaires, de revendications d’authenticité et de conflits de légitimité. A notre connaissance, notre thèse est la première recherche analysant l’univers des bandas sur un espace géographique aussi étendu. Celle-ci est en outre la première étude concernant la propagation de cette pratique. De plus, cette recherche aborde les bandas de différents points de vue, à travers leur histoire, leurs participations aux fêtes, leurs rôles dans les fêtes, dans les corridas, les courses landaises et les ferias, la volonté pour les bandas situées en dehors du Sud-Ouest de créer des fêtes qui leur correspondent dans ces régions où il n’existe pas de lieux festifs qui leur soient spécifiques. D’un point de vue musical, nous abordons la problématique du répertoire des bandas, les conflits au sujet de leur modification, de leur modernisation, de leur authenticité, de leur « tradionalité ». Nous analysons également les situations d’apprentissage musical que les bandas produisent, que ce soit de manière informelle ou que ce soit organisé en écoles de musique. A travers notre recherche, nous espérons ainsi construire une mémoire de ces formations musicales, un éclairage sur cette pratique, son origine, sa propagation, son appropriation et les moyens de réinvention mis en œuvre par les musiciens pour la rendre cohérente avec leur localité. Cette logique de réinvention provoque de nombreux conflits internes entre bandas conservatrices et bandas modernistes et c’est dans ces discours revendicateurs que l’on perçoit l’importance que chaque banda tient dans la vie des musiciens.
56

Afro-mexicains : les rescapés d'un naufrage identitaire : une étude à travers la musique, la danse et l'oralité / Afro-mexicans : the survivors of an identity wreck. A study through the music, the dance and the orality.

Lefèvre, Sébastien 09 November 2013 (has links)
Être Noir au Mexique c’est avant tout ne pas exister. Ne pas exister pour la Nation : aucune reconnaissance officielle dans le cadre de la pluriculturalité de l’État-nation actée constitutionnellement depuis 2001. Ne pas exister aussi pour les Mexicains eux-mêmes qui ne savent pas qu’ils ont des compatriotes noirs. Et pourtant les Afro-mexicains sont bien présents, sur les côtes de Veracruz, mais surtout sur la côte pacifique, et plus précisément sur la Costa Chica entre les États de Guerrero et Oaxaca. Présents physiquement mais aussi culturellement. Ce qui caractérise la situation des Afro-mexicains est cette tension entre invisibilité et visibilité. L’objectif de cette thèse est de questionner cette tension à travers un corpus de chanson (cumbia et chilena) issu de la tradition populaire afro-mexicaine de la Costa Chica. Chansons qui s’accompagnent toujours de danse et d’une certaine pratique orale spécifique. Plus précisément, on se demandera en quoi la musique-danse-oralité peut-elle être considérée comme une forme de langage de la culture afro-mexicaine, c’est-à-dire dans quelle mesure la musique-danse-oralité des Afro-mexicains est-elle une représentation (une sorte de miroir) de leur identité culturelle ? Ou encore, peut-on analyser la musique-danse-oralité chez les Afro-mexicains comme un espace-temps d’épanouissement (conscient, inconscient ?) de leur culture dans un pays dominé par l’idéologie du métissage. Idéologie excluante, car construite comme un unique dialogue entre Blancs et Indigènes ? / In Mexico, Black people are deprived of a real existence. The Nation ignores their existence. They have no official status within the framework of the pluriculturality of the nation which was constitutionally enacted in 2001. Mexican people also ignore them because they do not know that they have black fellow citizens. Yet Afro-Mexican people do exist on the Coast of Veracruz, and mainly on the Pacific Coast, and more precisely on Costa Chica between the states of Guerrero and Oaxaca. Not only do they exist physically-speaking but they also do culturally-speaking. What characterizes the situation of Afro-Mexican people is this duality between invisibility and visibility. The aim of this doctorate is to deal with that duality through a corpus of songs (cumbia and chilena) from the Afro-Mexican popular songs of Costa Chica. These songs always include dances and a specific oral practice. The question is to know how music, dance and orality can be regarded as a form of language of Afro-Mexican culture, that is to say to what extent Afro-Mexican music, dance and orality is a representation –a kind of mirror –of their cultural identity. Or, in other words, can Afro-Mexican music, dance and orality be analysed as a pattern within space and time that enables the fulfillment –either conscious or unconscious- of their culture in a country dominated by the ideology of melting pot ? That ideology excludes some people because it is based upon a dialogue between White people and indigenous people only.
57

Enjeux du conte de source orale dans le processus d’éducation langagière en contexte scolaire.Intervention didactique dans quatre collèges francophones au Cameroun / Telling a tale in the oral tradition as a means of language education at school. Experiments in four French –speaking secondary schools in Cameroon

Toua, Léonie 08 April 2016 (has links)
Souvent considéré comme une pure littérature ludique et enfantine, le conte ne relève pas seulement d'une pratique culturelle ancrée dans les arts et modes de vie, mais d'une modalité pédagogique émanant de la dialectique de l'oralité. Bien plus, il semble occuper une place primordiale dans le contexte socio-culturel africain/camerounais et ce, malgré le développement et l'expansion de la « société de l'écriture ». Mais au vu des difficultés auxquelles seraient confrontés certains acteurs de l’éducation (enseignants, conteurs, élèves) à transmettre cet art de la parole, ne serait-il pas temps de découvrir la manière et la pédagogie avec lesquelles le conte peut permettre aux élèves de déployer des compétences orales? Comment initier les apprenants à une pratique artistique du conte qui différencie l'action de lire à celle de conter oralement? Partant de différents niveaux de médiation, les pistes de ce travail explorent l'approche pédagogique de l'oralité et proposent des activités langagières dans trois collèges au Cameroun. Nos résultats (dé)montrent qu’à défaut de perpétuer et de renforcer la culture de l'oralité, le conte oral développe et contribue à la valorisation des compétences narratives chez les apprenants. La visée de la présente étude est, d’une part d’intégrer le conte comme un moyen propice au langage et un vecteur d'identité interculturelle, et d’autre part de renouveler les approches et perspectives, tant dans l'enseignement de l’oral que dans l’ingénierie pédagogique. / Often considered as a linguistic and narrative process reserved to children, tale's approach can not be overlooked in Cameroonian socio-cutural and anthropological context. Even though, nowadays, there is an evident development and the expasion of a rampant writing culture. In fact, in oral tradition, tale occupies an essential place in the learning process. But, then, how, and with what specific pedagogy, the tale can be hepful for pupils in their curriculum as far as learning is concerned ? Since, each tale is mainly given orally, how can it be proposed to learners who are of a different cultural background, namely, a writing culture ? In this work, taking into consideration didactic approach of educational actors, our main purpose is to establish that the pedagogic dimension of tale does not rely only on its artistic relevance but has a primordial role in oral tradition. Consequently our results first of all show that trough this cultural chanel, that is, tale, is an efficient instrument for a reliable communication in oral tradition; tale is a bridge in cultural transmission. Secondly, by using tale's approach, learners are better equiped in their narrative skills. Therefore, the present work puts accross the importance of tales in oral tradition speciffically and in a writing culture as well. Indeed tale is a valuable pedadogic agent. As our research work try to show, tale can no longer be considered as a pure playful and childish literature, but an indispensable vector of intercultural identity in Cameroonian context. Taking into account various levels of mediation, the present work proposes concrete linguistic activities, not from the tales gathered in various textbooks of the official schools' curricula, but from a new directory which may enable eventual users to explore the didactic approach yet to be discovered in tale's wisdom.
58

Les albums de Béatrice Poncelet à la croisée des genres : expériences de lecture, enjeux littéraires et éducatifs, implications didactiques. / Béatrice Poncelet's albums at the crossroads of genres : reading experiences, literary and educational issues, didactic implcations

Dardaillon, Sylvie 03 December 2009 (has links)
Cette thèse s’inscrit dans une problématique générale de la littérature de jeunesse comme lieu d’exigence et d’émergence des formes, lieu d’entrée de l’enfant en littérature. L’étude porte sur l’album contemporain, plus spécifiquement sur l’oeuvre foisonnante de Béatrice Poncelet, novatrice tant par ses modes de dialogue « texte-image » que par ses choix énonciatifs. L’album, s’il paraît à première vue relever du narratif, a aussi à voir avec le poétique, voire même le théâtral, du fait de sa plasticité, de ses jeux avec la matérialité de la langue, comme autant d’indices de la modernité de cette littérature contemporaine. Développant son propre système critique à la croisée des genres, l’album complexe ouvre à des expériences de lecture et des interprétations plurielles. Dans une perspective didactique et face au décalage parfois évident entre les goûts des lecteurs experts, des enseignants et des enfants, nous nous interrogeons ici sur la réception par les enfants et les adultes des albums de Béatrice Poncelet, sur la nécessaire médiation de l’adulte et sur la vocation de l’école à amener les enfants vers ce genre de production. L’enquête menée auprès d’élèves et d’enseignants de l’école primaire et de SEGPA nous conduit alors à faire l’hypothèse que c’est précisément la rencontre avec les supports complexes qui permet aux élèves, y compris disqualifiés en lecture, de se constituer comme sujets lecteurs et, partant, à envisager des dispositifs de formation à la littérature et par la littérature, pour les élèves et pour les maîtres. / This dissertation is situated within a general approach of youth literature not only as a first entry into literature for children, but also as the site of emerging forms of exacting standards. The study concerns contemporary albums, especially the prolific works of Beatrice Poncelet, whose innovations concern both the modes of dialogue between text and image and her choices in terms of enunciation. While at first sight the albums seem more narrative, they are equally poetic, even theatrical; along with the plasticity of their games with the materiality of language, these all point to the modernity of this contemporary writing. In developing their own critical system at the crossroad of genres, the complex albums open to a variety of reading experiences and interpretations. In a didactic perspective, and confronted to the gap – at times quite manifest – between the tastes of expert readers, teachers, and children, this study focuses on the reception by adults as well as children of Beatrice Poncelet’s albums, and on the necessary mediation by adults: the school context is required to introduce this type or genre of literary production to the children. The survey conducted with primary school teachers and pupils, as well as professional classes (SEGPA), leads to the following hypothesis: it is precisely through such encounters with complex reading materials that school children, even those who are least recognized as readers, to develop as reading subjects. This leads to a need for programs training both students and teachers in literature and through literature.
59

Perspectiva intercultural e motivação à oralidade em francês língua estrangeira (FLE) / Perspective interculturelle et motivation à l'oralité en Français langue estrangère (FLE).

Medeiros, Sandra Helena Gurgel Dantas de 09 September 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:42:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 2894701 bytes, checksum: 5687342600fd32b363f586ce752c9743 (MD5) Previous issue date: 2010-09-09 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Nous observons, dans nos activités quotidiennes de salle de classe, que la découverte des aspects socioculturels inhérents aux langues-cultures en présence, à travers l´analyse contrastive, dans une perspective interculturelle, favorise la motivation pour l´oralité en FLE. La perspective interculturelle qui compose cette pratique pédagogique et qui vise également à la motivation pour l´oralité, favorise la découverte des aspects socioculturels inhérents à la langue-culture étrangère e possibilite aussi la relation entre celle-ci et les pluricultures « Nordestines » existantes dans le sein même de la salle de classe véhiculéés par les apprenants. Dans ce sens, nous avons décidé de théoriser notre pratique et expérience basées sur des lectures d´auteurs spécialistes en didactique de l´esnseignement-apprentissage de langue étrangère, ainsi que sur des lectures d´auteurs spécialisés dans l´interculturel, dont nous citons Chianca, Zarate, Peytard, De Carlo, Abdallah-Pretceille, Moirand, entre autres. Nous savons que tout texte est parsemé de traits socioculturels. Cela dit, cette recherche présente comme hypothèse la découverte des traits socioculturels présents dans les textes des dialogues des leçons des méthodes, par le biais de l´analyse contrastive, dans une perspective interculturelle, favorise la motivation, chez l´élève de FLE, pour l´oralité dans la salle de classe. Selon ce que l´on vient d´affirmer, les traits socioculturels doivent être pris en compte pendant tout le processus d´enseignement-apprentissage, à fin de permettre aux apprenants une découverte progressive des aspects inhérents aux langues-cultures en présence. Dans ce sens, notre recherche s´organise de façon à montrer, dans ses sections, l´origine et les définitions de termes tels que Culture, Interculturel, Représentations culturelles, Motivation, Oralité, entre autres, dans la réalité française et dans celle de la langue maternelle. Pour tester notre hypothèse et démontrer nos objetctifs, on a réalisé une enterview et un questionnaire avec les élèves participants de l´UFPB (Universidade Federal da Paraíba) et de l´AF (Alliance Française) em João Pessoa, tout au long des observations. Dans les considérations finales des réflexions et des résultats seront présentés en ce qui concerne notre hypothèse et objectifs présentés dans cette recherche, tout en sachant aussi qu´un travail dans cette perspective doit être une constante dans la réalité de l´enseignement/apprentissage de langue étrangère. / Em nossa prática de sala de aula, observamos que a descoberta dos aspectos socioculturais inerentes às línguas culturas em presença, através da análise contrastiva, numa perspectiva intercultural, leva o aluno à motivação da oralidade em FLE (Francês Língua Estrangeira). A perspectiva intercultural que compõe esta prática pedagógica visando à motivação da oralidade, consiste em favorecer a descoberta não somente de aspectos socioculturais inerentes à língua-cultura estrangeira, mas também promover a relação entre esta e as pluriculturas Nordestinas existentes na própria sala de aula veiculadas pelos alunos. Neste sentido, decidimos teorizar nossa prática e experiência fundamentadas em leituras de autores especialistas em didática do ensino-aprendizagem de língua estrangeira, bem como em autores especializados no intercultural, dentre estes destacamos Chianca, Zarate, Peytard, De Carlo, Abdallah-Pretceille, Moirand, entre outros. Sabemos que todo texto é permeado de traços socioculturais. Dito isto, esta pesquisa apresenta como hipótese a descoberta dos traços socioculturais, presentes nos textos dos diálogos das lições dos livros didáticos, por meio da análise contrastiva, dentro de uma perspectiva intercultural, favorecendo a motivação, no aluno de FLE, à oralidade na sala de aula. Diante do exposto acima, os traços socioculturais devem ser levados em consideração durante todo o processo de ensino-aprendizagem, a fim de permitir aos alunos uma descoberta progressiva dos aspectos intrínsecos às línguas-culturas em presença. A metodologia que adotamos na realização desta pesquisa é uma abordagem qualitativa do tipo exploratória devido à natureza do tema. O público participante bem como os procedimentos e escolhas metodológicas estão detalhados nesta tese, porém, antecipo, por conveniência, que os participantes são compostos de dois públicos diferentes:estudantes do curso de Letras, com habilitação específica em francês como língua estrangeira (FLE) da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), em João Pessoa, Paraíba; alunos da Aliança Francesa (AF) de João Pessoa que fazem parte do Convênio entre esta instituição de ensino e o estado da Paraíba. Nossa pesquisa se organiza de modo a mostrar, em suas seções, a origem e as definições de termos como Cultura, Intercultural, Representações culturais, Motivação, Oralidade, entre outros. Com a finalidade de testarmos nossa hipótese e demonstrarmos nossos objetivos, uma entrevista e um questionário foram realizados com alunos participantes da UFPB (Universidade Federal da Paraíba) e da AF (Aliança Francesa), ao longo das observações. Nas considerações finais demonstraremos reflexões e resultados no que dizem respeito à nossa hipótese e objetivos apresentados nesta tese, sabendo-se que um trabalho nesta perspectiva deve ser uma constante na realidade do ensino-aprendizagem de língua estrangeira.
60

L’Univers mythique touareg dans l’œuvre d’Ibrahim Al Koni : pour une poétique du « Roman du désert » / The Tuareg mythical universe in the work of Ibrahim Al Koni

Ben Meftah, Tahar Ben Ali 21 May 2010 (has links)
Ce travail tente de répondre à la problématique suivante : de quelle façon un écrivain, en l’occurrence Ibrahim Al Koni, peut-il témoigner de l’histoire et de la culture de son peuple, les Touaregs (en danger d’extinction), sans verser dans le discours ethnographique ou le manifeste politique ? La réponse qui vient immédiatement à l’esprit c’est : par l’écriture.Or l’oralité étant le mode d’expression et de transmission principal de la société touarègue, l’auteur va se trouver dans la nécessité d’user d’une langue « étrangère » (l’arabe), et d’une forme exogène (le roman) pour accomplir cette œuvre. Mais la gageure ne s’arrête pas là : Al Koni se propose de restituer à son peuple des valeurs et un mode de vie menacés par l’oubli et la dislocation de l’espace traditionnel nomade. Il lui faut alors inventer une matrice originale capable de véhiculer ces valeurs et de retrouver l’oasis perdue « Waw » baignant dans la parole première du livre des Ancêtres « Anhi ». C’est par l’investissement des mythes fondateurs touaregs dans la trame des intrigues romanesques qu’il réussira cette alchimie et parviendra à fonder un genre nouveau dans la littérature arabe et mondiale contemporaines : Le Roman du désert. / This work aims at answering the following question : how can a writer, in this case Ibrahim Al Koni, testify to the history and culture of his people, the Touaregs (endangered), without producing neither an ethnographic speech nor a political manifest ? The answer just immediately to mind is : by writing. However, the main mode of expression and transmission in the touareg society is orality. That is why the author will need to use a “foreign” language (arabic) and an exogenous form (the novel) to accomplish this mission. But the challenge does not stop here : Al Koni intends to give back to his people many values and a way of life threatened by oblivion and by the collapse of the traditional nomadic space. He than needs to invent an original matrix able to convey these values and find “Waw”, the lost oasis, bathing in the prime speech of the ancestors book, “Anhi”. By investing touaregs founding myths in the frame of romanesques intrigues, Al Koni manages to succeed this alchemy and builds a new genre in the arab and contemporary world literature : The Novel of the desert.

Page generated in 0.052 seconds