Spelling suggestions: "subject:"plurilinguismo"" "subject:"plurilinguisme""
1 |
Multilinguismo em Bonfim/RR : o ensino de língua portuguesa no contexto da diversidade linguísticaSantos, Alessandra de Souza 11 June 2012 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2012. / Submitted by Tania Milca Carvalho Malheiros (tania@bce.unb.br) on 2013-01-08T13:06:56Z
No. of bitstreams: 1
2012_AlessandradeSouzaSantos_Parcial.pdf: 2163014 bytes, checksum: 82579d5f152282c6673c5d7a134a1f10 (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2013-01-08T13:14:45Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2012_AlessandradeSouzaSantos_Parcial.pdf: 2163014 bytes, checksum: 82579d5f152282c6673c5d7a134a1f10 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-01-08T13:14:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2012_AlessandradeSouzaSantos_Parcial.pdf: 2163014 bytes, checksum: 82579d5f152282c6673c5d7a134a1f10 (MD5) / Esta tese tem por objetivo analisar o ensino da Língua Portuguesa no contexto de multilinguismo. O lócus da pesquisa são as escolas urbanas da rede pública de ensino do município de Bonfim, situado na região leste do estado de Roraima, a 125 km da capital Boa Vista. A diversidade linguística e cultural são marcas facilmente perceptíveis a todos que chegam em Bonfim, lá encontram-se diferentes grupos indígenas (Macuxi, Ingarikó e Wai-wai línguas Karib e Wapichana língua Aruak), guianenses, surdos e migrantes oriundos de vários lugares do Brasil. O espaço escolar reflete a diversidade linguística e cultural da sociedade bonfinense e por esta razão, em uma mesma sala de aula, é possível encontrar alunos falantes de todas as línguas que compõem o quadro linguístico do município. Os alunos das referidas escolas podem ser monolíngues, em qualquer das línguas citadas, bilíngues, com qualquer combinação de línguas, ou até mesmo plurilíngues. De acordo com as informações levantadas durante a pesquisa o município de Bonfim é classificado como um espaço multilíngue. Como foi observado na pesquisa está ocorrendo em Bonfim uma gradativa redução das línguas faladas naquele espaço, fato que conduzirá à redução da diversidade de línguas e culturas. Refletindo sobre as questões levantadas nesta tese e à luz da Política Linguística é proposto, ao final deste trabalho, um Planejamento Linguístico com vistas à manutenção do quadro de diversidade linguística e cultural e ao ensino da Língua Portuguesa a todos os alunos. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / Aruak Language), Guyanese, deaf and migrant from various places in Brasil. The school reflects the linguistic and cultural diversities of the society of Bonfim and for that reason, in the same class room, is possible to found students that speak all languages that compose the linguistic group of the municipality. The student from the refer schools can be monolinguals, in anyone of the language that was quote, bilinguist, with any language combination or even plurilinguist. Based on the information surveyed during the research, the Bonfim municipality is classified as a multilingual place. How it was observed on the research it is happening in Bonfim a gradual reduction of languages speaking on that place, fact that will lead the reduction of the language and culture. Reflecting about the questions that was raised on this thesis and to the linguistic political light is propose, as the end of this research, a linguistic planning with views to the maintenance of the linguistic diversity and cultural board and to the teaching of the Portuguese language to all the students. ______________________________________________________________________________ RESUMEN / Esta tesis tiene como objetivo analizar la enseñanza de la lengua portuguesa en el contexto del multilingüismo. El locus de la investigación son las escuelas urbanas de las escuelas públicas en el municipio de Bonfim, ubicado en la región oriental del estado de Roraima, a 125 km de la capital, Boa Vista. La diversidad lingüística y cultural son bien evidentes para todos los que llegan a Bonfim, hay varios grupos indígenas (macuxi, ingarikó y Wai Wai- lenguas caribes - y Wapixana - lengua Aruak), guyaneses, sordos e inmigrantes de diferentes partes de Brasil. El ambiente de la escuela refleja la diversidad lingüística y cultural de la sociedad bonfinense y por esta razón, en el mismo salón de clases, es posible encontrar alumnos hablantes de todas las lenguas que componen la estructura lingüistica del municipio. Los estudiantes de estas escuelas pueden ser monolingües en cualquiera de los idiomas mencionados, bilingüe, con cualquier combinación de idiomas, o incluso plurilingüe. Basados en las informaciones recogidas durante la investigación, el municipio de Bonfim se clasifica como un espacio multilingüe. Como se señala en la investigación está ocurriendo en Bonfim una reducción gradual de las lenguas que se hablan en aquel espacio, un hecho que dará lugar a una diversidad reducida de las lenguas y culturas. Al reflexionar sobre las cuestiones planteadas en esta tesis, y a la luz de la Política Lingüística es propuesto al final de este trabajo, una Planificación Lingüística con el fin de mantener el marco de la diversidad lingüística y cultural y la enseñanza del idioma portugués a todos los estudiantes. ______________________________________________________________________________ IPERETO' / Seeni esenumenkato' iku'sa esenupanto' yewî' yepoi tuwesen taa î' kaima karaiwa maimu yenupato' era'mato'pe mararon pepîn main kore'ta. Esenupato' tu'na panpî wanî manni'kan esenupanto yewî' te'masen pepîn pî Bonfim pon, mîrîrî pata wei epa'kato' winî tuwesen Roraimî po, aminkan tiwin mia' pona tîmootai mia' taikin ipona pemonkon kaisaron Kuwakîrî poi. Tu'ke tuwesen main moroopai eseeruwanî wanî aronne tamî'nawîronkon pemonkonyamî Bonfim pona terepansenon pia, miarî teposenon (makuusiyamî, inkarîko'yamî moroopai waiwaiyamî - main kon parakun Karib - moroopai apina main parakun - Aruak), irataiko'yamî, pana'tîpankon, moroopai pemonkonyamî aminkapai iipî'san seeni pata itese' Brasil kaisaronkon. Pemonkonyamî Bonfim ponkon main moroopai eseru pata'se'pe esenupanto yewî' wanî mîrîrî wenai, tiwin nan esenupanto' yewî' ta eporî eserîke awanî teesenupasanon tamî'nawîrî main ku'nenankon, miarî tîîko'mansenon. Esenupanto' yewî'ta aasîrî tauya manni irawîrî pata wonkon wanî eserîke tiwin to' maimu, o'non ye'karî main kupî to'ya, saakî'ne to' maimu o'non ye'karî main nîrî kupî to'ya, tiaron pata tu'ke main kupî to'ya. Esenupaato' tu'na panpî pîkînsa itekare pîmî'sa'kîsaya taa, Bonfim esepu'tî tu'kan main patase' pe. Tu'na panpî esenupaato' wenai, Bonfim po tînînpî tu'ke tuwesenon main ataretî'ka mîrîrî pataya, mîrîrî wenai tu'kemare mainkon moroopai eseruwanî ena'pe awanî.Tu'na teesenumenkai panpî, seeni esenumenkato' iku'sa esenupanto' yewî' yepoi tuwesen pata moroopai mainkon pî neken tesenyaka'masen pe tuwe'sen wanî seeni esenyaka'mato ataretî'ka to'ya, Tu'kankon main moroopai eseruwanî moroopai karaiwa maimu yenupato' ataretî'ka namai tamî'nawîronkon tesenupasanon ton pe.
|
2 |
Autor, narrador e discurso: uma leitura da obra O crime do padre AmaroRaquel Silva Soares 30 March 2009 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo evidenciar o plurilingüismo presente na
obra O crime do padre Amaro, de Eça de Queirós, à luz das idéias elaboradas pelo
teórico russo Mikhail Bakhtin, defensor do princípio de que todo e qualquer discurso
é isento de neutralidade e impregnado de intencionalidade. Embasado pelas teorias
dialógica e polifônica, este trabalho realiza uma investigação das vozes
manifestadas na narrativa, procurando contornos reveladores da palavra de outrem.
O presente estudo examina as possíveis intenções do autor ao utilizar a voz de seu
narrador para mascarar seu discurso irônico e satírico, expondo suas críticas através
de um discurso que se sobrepõe ao discurso original. Na obra analisada, Eça
apresenta um entrelaçar de vozes originadas de diferentes esferas, onde proliferam
discursos que refletem a visão anticlerical, cientificista e reformista do autor. Estes
discursos, quando instaurados pelo narrador, ganham efeitos que, na ficção, tecem
uma leitura da realidade. Nesta perspectiva, esta análise revela que por meio de um
discurso inovador, muito distanciado da tradição clássica literária, Eça de Queirós
propõe uma escrita na qual não se esgotam as possibilidades, pois há muito a ser
desvendado neste imenso entrelaçar de vozes / This paper aims to show the pluringualism in the work O crime do padre
Amaro, by Eça de Queirós, based on Mikhail Bakhtins theories, who defends that
every and any discourse is exempt from neutrality and full of intentions. Inspired by
the dialogical and polyphonic theories, this paper will investigate the multiple
voices in the narrative, searching for revealing characteristics from different
speeches. The study intends to analyze authors possible intentions when using
the narrators voice to mask his own ironic and satirical discourse, presenting all
his criticism through a discourse that overlaps the original one. The author
presents in his work voices from different spheres, where authors anticlericalism,
scientificism and reformism are reproduced. These discourses, when produced by
the narrator, make effects that, in the fiction, build the reality. From this
perspective, this analysis shows that through an innovative discourse, distant from
the classical literary tradition, Eça de Queirós proposes a writing with endless
possibilities, since there are many other voices to be revealed
|
3 |
Autor, narrador e discurso: uma leitura da obra O crime do padre AmaroRaquel Silva Soares 30 March 2009 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo evidenciar o plurilingüismo presente na
obra O crime do padre Amaro, de Eça de Queirós, à luz das idéias elaboradas pelo
teórico russo Mikhail Bakhtin, defensor do princípio de que todo e qualquer discurso
é isento de neutralidade e impregnado de intencionalidade. Embasado pelas teorias
dialógica e polifônica, este trabalho realiza uma investigação das vozes
manifestadas na narrativa, procurando contornos reveladores da palavra de outrem.
O presente estudo examina as possíveis intenções do autor ao utilizar a voz de seu
narrador para mascarar seu discurso irônico e satírico, expondo suas críticas através
de um discurso que se sobrepõe ao discurso original. Na obra analisada, Eça
apresenta um entrelaçar de vozes originadas de diferentes esferas, onde proliferam
discursos que refletem a visão anticlerical, cientificista e reformista do autor. Estes
discursos, quando instaurados pelo narrador, ganham efeitos que, na ficção, tecem
uma leitura da realidade. Nesta perspectiva, esta análise revela que por meio de um
discurso inovador, muito distanciado da tradição clássica literária, Eça de Queirós
propõe uma escrita na qual não se esgotam as possibilidades, pois há muito a ser
desvendado neste imenso entrelaçar de vozes / This paper aims to show the pluringualism in the work O crime do padre
Amaro, by Eça de Queirós, based on Mikhail Bakhtins theories, who defends that
every and any discourse is exempt from neutrality and full of intentions. Inspired by
the dialogical and polyphonic theories, this paper will investigate the multiple
voices in the narrative, searching for revealing characteristics from different
speeches. The study intends to analyze authors possible intentions when using
the narrators voice to mask his own ironic and satirical discourse, presenting all
his criticism through a discourse that overlaps the original one. The author
presents in his work voices from different spheres, where authors anticlericalism,
scientificism and reformism are reproduced. These discourses, when produced by
the narrator, make effects that, in the fiction, build the reality. From this
perspective, this analysis shows that through an innovative discourse, distant from
the classical literary tradition, Eça de Queirós proposes a writing with endless
possibilities, since there are many other voices to be revealed
|
4 |
Todos os nomes: um percurso Bakhtiniano em torno da personagem de José SaramagoBarbosa, Débora Lúcio 05 June 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:58:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DeboraLucioBarbosa.pdf: 253173 bytes, checksum: 8ae5bf93e0da26240710ec59c276e621 (MD5)
Previous issue date: 2006-06-05 / Estudar o romance Todos os nomes de José Saramago foi percorrer o labirinto da palavra como um desafio aceito. Nosso trabalho teve como objetivo analisar a personagem José e sua participação discursiva nos diálogos que estabelece consigo mesma e com outrem. Elegemos como problema as seguintes questões: Como a personagem José se constrói enquanto discurso no romance Todos os nomes? Que elementos discursivos contribuem para a sua construção? Como possível resposta para este estudo nos orientamos pela hipótese: A personagem José constrói sua identidade no diálogo com os outros e revela, nessa interação discursiva, sua inconclusibilidade.
Para desenvolver este trabalho foi necessário um instrumental teórico que tratasse da personagem e de seu papel discursivo. O instrumental para realização desse propósito foi baseado nas concepções de plurilingüismo e discurso citado , desenvolvidos por Mikhail Bakhtin. Segundo esse teórico russo, o romance reproduz a imagem da vida cotidiana revelada por meio da interação de falas e de discursos. Diferentes falantes como autor, narrador e personagens expõem seus pontos de vistas e julgam a palavra do outro.
À luz dessas concepções, abordamos a personagem de Todos os nomes, evidenciando a sua construção. Diferentes vozes em constante diálogo contribuíram para esse processo de construção da identidade de José, que se revela ao expor consciência sobre si mesmo e sobre o outro
|
5 |
Les universités, actrices des politiques linguistiques éducatives en Colombie / Universities as agents of Educational Language Policies in Colombia / Las universidades, actrices de las políticas lingüísticas educativas en ColombiaUribe Salamanca, Edga Mireya 04 December 2015 (has links)
L’université est devenue, dans la société mondiale, un bastion de l’innovation scientifique. Cet espace légitime de critique, discussion et mobilités représente un bien public, qu'il appartienne au secteur officiel ou privé, et fonctionne dans le cadre d’un système de l’éducation nationale. Confrontée à la mondialisation, l’université intègre l’enseignement, la recherche et le service à la communauté comme fonctions essentielles de l’enseignement supérieur ; pour ce faire, elle développe des stratégies visant à répondre aux responsabilités linguistiques internationales, nationales et régionales ainsi qu’aux besoins langagiers des étudiants dans la formation de leur répertoire linguistique, quel que soit le statut des langues. Son autonomie lui permet une participation active dans la configuration des politiques publiques en matière des langues et de l’éducation. Ces éléments nous ont conduits à analyser le rôle spécifique des universités comme actrices des politiques linguistiques éducatives en Colombie, en particulier (mais non de manière limitative) l’offre de formation en langues de ces institutions universitaires en direction des étudiants spécialistes et non spécialistes dans ce domaine. L’échantillon est formé par 10% des universités colombiennes distribuées dans les principales villes du pays. Le caractère notamment qualitatif de cette étude a permis, grâce au protocole d’enquête des 180 questionnaires et du guide des 18 entretiens, une systématisation des phénomènes analysés à partir des dispositifs de qualité des neuf institutions d’enseignement supérieur qui composent le corpus. La proposition de certaines orientations générales en matière de politiques linguistiques éducatives dans les universités colombiennes constitue l’aboutissement de notre recherche ; elles s’adressent aux communautés universitaires pour leur éventuelle discussion dans le cadre d’une éducation au plurilinguisme. / In a world society, the university has become a bastion of scientific innovation. This legitimate space within which criticism, discussion, and mobility take place represents a public good, either within the public or the private sector, and operates within national education system. With rapid recent globalization, the university combines teaching, research, and university-community partnerships as essential functions of higher education. To this end, strategies aimed at meeting linguistic responsibilities at international, national, and regional level are developed. The strategies involved put in place measures designed to address language needs of the diverse student population regardless of the linguistic prestige accorded to individual languages. University autonomy means that universities can actively participate in the shaping of public policies on language and education. These factors have taken us to consider the specific role played by universities as agents of educational language policies in Colombia, particularly (but not limited to) the diversity of modern foreign language provision in higher education for specialist and non-specialist students. The sample consists of 10% of Colombian universities located in major cities of the country. The qualitative nature of this study has allowed for systematization of the phenomena analysed. This has been achieved through administering a questionnaire survey as well as structured interviews in nine institutions of higher education. The assembled corpus is informed by 180 questionnaires and 18 interviews carried out following quality parameters. The culmination of our research is a proposal of some general guidelines for educational language policy to be implemented in Colombian universities. The target group of these guidelines is the academic community in Colombia. The proposal might serve as a basis for discussion with a view to the possible development of a policy and approach for multilingual education in Colombia. / La universidad se ha convertido, en la sociedad mundial, en un bastión de la innovación científica. Este espacio legítimo de la crítica, la discusión y la movilidad representa un bien público, sea del sector oficial o privado, y opera dentro de un sistema de educación nacional. Confrontada a la globalización, la universidad integra la enseñanza, la investigación y la extensión como funciones esenciales de la educación superior; para ello, desarrolla estrategias que buscan cumplir con las responsabilidades lingüísticas internacionales, nacionales y regionales y con las necesidades, en este campo, de los estudiantes en la formación de su repertorio de lenguas, independientemente del estatus de ellas. Su autonomía le permite la participación activa en la configuración de las políticas públicas sobre el lenguaje y la educación. Estos factores nos han llevado a analizar el papel específico de las universidades como actrices de las políticas lingüísticas educativas en Colombia, en particular (pero no limitados a) la oferta de enseñanza de idiomas de estas instituciones universitarias a estudiantes especialistas y no especialistas en esta área. La muestra está formada por el 10% de las universidades colombianas distribuidas en las principales ciudades. La naturaleza de este estudio cualitativo ha permitido una sistematización de los fenómenos analizados, por medio del protocolo de la encuesta realizado a través de 180 cuestionarios y la guía de las 18 entrevistas, a partir de parámetros de calidad tenidos en cuenta en las nueve instituciones de educación superior que conforman el corpus. La culminación de nuestra investigación es la propuesta de algunas pautas generales sobre las políticas lingüísticas educativas en universidades colombianas; dichas pautas están dirigidas a las comunidades académicas para su posible discusión en el marco de una educación para el plurilingüismo.
|
6 |
As fronteiras internas do "portugués del norte del Uruguay" : entre a percepção dos falantes e as políticas linguísticasSouza, Henry Daniel Lorencena January 2016 (has links)
A partir de 1870, com a intenção de garantir a unidade nacional, o Uruguai se definiu como um país monolíngue, onde o espanhol se constituiu na língua do país, sem que nenhuma lei oficial assim o determinasse. Porém, com os estudos de Rona (1965), o norte do país ganhou destaque ao comprovar-se a existência de falantes de português. Estudos posteriores realizados por Elizaincín (1979), Behares (2007), Barrios (2007) e, sobretudo por H. Thun através do ADDU (Atlas linguístico Diatópico y Diastrático del Uruguay), coordenado por Thun constataram a presença histórica do português na região fronteiriça e não apenas devido à influência exercida pelo Brasil. O objetivo deste trabalho é analisar o contato linguístico entre o espanhol e o português nas regiões bilíngues uruguaias, com destaque às percepções dos falantes e sua relação com as políticas linguísticas vigentes. A análise da documentação linguística permite acompanhar o contínuo das políticas em vigor no Uruguai que, de acordo com a classificação de Altenhofen (2013), tem sofrido uma mudança favorável em direção ao plurilinguismo, fato que tem permitido ao portugués del Uruguay condições de promoção, gerando inclusive movimentos para seu reconhecimento como patrimônio imaterial. A metodologia de pesquisa teve por base a análise pluridimensional de Thun (1998), considerando suas diversas dimensões na tentativa de identificar a existência de fronteiras internas no portugués del Uruguay, ou portunhol, como seus falantes preferem denominá-lo. Para a coleta de dados foi aplicado um questionário, tendo como informantes 40 indivíduos (divididos de acordo com o sexo, a faixa etária e o grau de instrução) em cada um dos pontos pesquisados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas e Montevidéu. Nas cidades de fronteira as entrevistas foram feitas em português (falantes bilíngues) e em Montevidéu em espanhol (falantes monolíngues). A intenção é dar voz às comunidades de fala, verificando como as ações in vitro, de acordo com Calvet (2007), são percebidas e como elas dialogam com a realidade fronteiriça. A fronteira aqui abordada é entendida como um espaço de transição, conforme Contini (2006), onde a percepção dos falantes a transforma em espaços subjetivos e a língua ganha características especiais. Os resultados indicam a heterogeneidade dos diferentes pontos de fronteira aqui pesquisados, bem como a mudança significativa do status do português em Montevidéu. / In 1870, with the intention to ensure national unity, Uruguay defined itself as a monolingual country, in which Spanish was established as the country’s language, without any official law to determine it. However, because of the studies carried out by Rona (1965), the north of the country gained prominence when the existence of Portuguese speakers was confirmed. Later studies by Elizaincín (1979), Behares (2007) and Barrios (2007) found the historical presence of Portuguese in the borderline region and not just as an influence exerted by Brazil. The goal of this paper is to analyze the linguistic contact between Spanish and Portuguese in the Uruguayan bilingual regions, with emphasis on the speakers’ perceptions and their relationship with the current language policies. The analysis of the linguistic documentation makes it possible to monitor the ongoing current policies in Uruguay that, according to Altenhofen’s classification (2013), have undergone a positive change towards plurilingualism, a fact that has enabled Portugués del Uruguay to have conditions for promotion, also generating movements for its recognition as intangible heritage. The methodology was based on Thun’s multi-dimensional analysis (1998), considering its several dimensions in order to identify the existence of existing internal frontiers in Portugués del Uruguay, or portuñol, as their speakers prefer to call it. For data collection, a questionnaire was applied to 40 informants (divided according to sex, age group and education level) in each of the surveyed cities: Chuy, Rio Branco, Rivera, Artigas and Montevideo. In border cities, interviews were conducted in Portuguese (bilingual speakers) and in Montevideo, in Spanish (monolingual speakers). The intention is to give voice to speech communities, checking, according to Calvet (2007), how the in vitro actions are perceived and how they dialogue with the border reality. The border here addressed is seen as a transitional space, according to Contini (2006), where the perception of the speakers turns it into subjective spaces and the language gets special features. The results indicate the heterogeneity of the different border points here searched, and the significant change in the Portuguese status in Montevideo. / A partir de 1870, con la intención de lograr la unidad nacional, Uruguay se definió como un país monolingüe, donde el español se tornó la lengua del país, sin que ninguna ley oficial lo determinara. Sin embargo, con los estudios de Rona (1965), el norte del país cobró destaque al comprobar la existencia de lusohablantes. Estudios posteriores hechos por Elizaincín (1979), Behares (2007) y Barrios (2007) verificaron la presencia histórica del portugués en la región fronteriza y no solo debido a la influencia ejercida por Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar el contacto lingüístico entre el español y el portugués en las regiones bilingües uruguayas, con destaque a las percepciones de los hablantes y su relación con las políticas lingüísticas vigentes. El análisis de la documentación lingüística ha permitido acompañar el continuo de las políticas que han vigorado en Uruguay que, de acuerdo con la clasificación de Altenhofen (2013), ha sufrido un cambio favorable hacia el plurilingüismo, hecho que le ha permitido al portugués del Uruguay condiciones de promoción, generando incluso movimientos para que sea reconocido como patrimonio inmaterial. La metodología de investigación tuvo por base el análisis pluridimensional de Thun (1998), considerando sus diversas dimensiones en el intento de identificar la existencia de fronteras internas en el portugués del Uruguay, o portuñol, como sus hablantes prefieren denominarlo. Para la colecta de datos se aplicó un cuestionario, teniendo como informantes a 40 individuos (divididos de acuerdo al sexo, edad y grado de escolaridad) en cada uno de los puntos investigados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas y Montevideo. En las ciudades de frontera las entrevistas se hicieron en portugués (hablantes bilingües) y en Montevideo en español (hablantes monolingües). La intención ha sido darles voz a las comunidades de habla, verificando como las acciones in vitro, de acuerdo con Calvet (2007), se perciben y cómo dialogan con la realidad fronteriza. La frontera aquí abordada se entiende como un espacio de transición, conforme Contini (2006), en que la percepción de los hablantes la transforma en espacios subjetivos y la lengua adquiere características especiales. Los resultados indican la heterogeneidad entre los distintos puntos de la frontera aquí investigados, así como el cambio significativo del status del portugués en Montevideo.
|
7 |
As fronteiras internas do "portugués del norte del Uruguay" : entre a percepção dos falantes e as políticas linguísticasSouza, Henry Daniel Lorencena January 2016 (has links)
A partir de 1870, com a intenção de garantir a unidade nacional, o Uruguai se definiu como um país monolíngue, onde o espanhol se constituiu na língua do país, sem que nenhuma lei oficial assim o determinasse. Porém, com os estudos de Rona (1965), o norte do país ganhou destaque ao comprovar-se a existência de falantes de português. Estudos posteriores realizados por Elizaincín (1979), Behares (2007), Barrios (2007) e, sobretudo por H. Thun através do ADDU (Atlas linguístico Diatópico y Diastrático del Uruguay), coordenado por Thun constataram a presença histórica do português na região fronteiriça e não apenas devido à influência exercida pelo Brasil. O objetivo deste trabalho é analisar o contato linguístico entre o espanhol e o português nas regiões bilíngues uruguaias, com destaque às percepções dos falantes e sua relação com as políticas linguísticas vigentes. A análise da documentação linguística permite acompanhar o contínuo das políticas em vigor no Uruguai que, de acordo com a classificação de Altenhofen (2013), tem sofrido uma mudança favorável em direção ao plurilinguismo, fato que tem permitido ao portugués del Uruguay condições de promoção, gerando inclusive movimentos para seu reconhecimento como patrimônio imaterial. A metodologia de pesquisa teve por base a análise pluridimensional de Thun (1998), considerando suas diversas dimensões na tentativa de identificar a existência de fronteiras internas no portugués del Uruguay, ou portunhol, como seus falantes preferem denominá-lo. Para a coleta de dados foi aplicado um questionário, tendo como informantes 40 indivíduos (divididos de acordo com o sexo, a faixa etária e o grau de instrução) em cada um dos pontos pesquisados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas e Montevidéu. Nas cidades de fronteira as entrevistas foram feitas em português (falantes bilíngues) e em Montevidéu em espanhol (falantes monolíngues). A intenção é dar voz às comunidades de fala, verificando como as ações in vitro, de acordo com Calvet (2007), são percebidas e como elas dialogam com a realidade fronteiriça. A fronteira aqui abordada é entendida como um espaço de transição, conforme Contini (2006), onde a percepção dos falantes a transforma em espaços subjetivos e a língua ganha características especiais. Os resultados indicam a heterogeneidade dos diferentes pontos de fronteira aqui pesquisados, bem como a mudança significativa do status do português em Montevidéu. / In 1870, with the intention to ensure national unity, Uruguay defined itself as a monolingual country, in which Spanish was established as the country’s language, without any official law to determine it. However, because of the studies carried out by Rona (1965), the north of the country gained prominence when the existence of Portuguese speakers was confirmed. Later studies by Elizaincín (1979), Behares (2007) and Barrios (2007) found the historical presence of Portuguese in the borderline region and not just as an influence exerted by Brazil. The goal of this paper is to analyze the linguistic contact between Spanish and Portuguese in the Uruguayan bilingual regions, with emphasis on the speakers’ perceptions and their relationship with the current language policies. The analysis of the linguistic documentation makes it possible to monitor the ongoing current policies in Uruguay that, according to Altenhofen’s classification (2013), have undergone a positive change towards plurilingualism, a fact that has enabled Portugués del Uruguay to have conditions for promotion, also generating movements for its recognition as intangible heritage. The methodology was based on Thun’s multi-dimensional analysis (1998), considering its several dimensions in order to identify the existence of existing internal frontiers in Portugués del Uruguay, or portuñol, as their speakers prefer to call it. For data collection, a questionnaire was applied to 40 informants (divided according to sex, age group and education level) in each of the surveyed cities: Chuy, Rio Branco, Rivera, Artigas and Montevideo. In border cities, interviews were conducted in Portuguese (bilingual speakers) and in Montevideo, in Spanish (monolingual speakers). The intention is to give voice to speech communities, checking, according to Calvet (2007), how the in vitro actions are perceived and how they dialogue with the border reality. The border here addressed is seen as a transitional space, according to Contini (2006), where the perception of the speakers turns it into subjective spaces and the language gets special features. The results indicate the heterogeneity of the different border points here searched, and the significant change in the Portuguese status in Montevideo. / A partir de 1870, con la intención de lograr la unidad nacional, Uruguay se definió como un país monolingüe, donde el español se tornó la lengua del país, sin que ninguna ley oficial lo determinara. Sin embargo, con los estudios de Rona (1965), el norte del país cobró destaque al comprobar la existencia de lusohablantes. Estudios posteriores hechos por Elizaincín (1979), Behares (2007) y Barrios (2007) verificaron la presencia histórica del portugués en la región fronteriza y no solo debido a la influencia ejercida por Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar el contacto lingüístico entre el español y el portugués en las regiones bilingües uruguayas, con destaque a las percepciones de los hablantes y su relación con las políticas lingüísticas vigentes. El análisis de la documentación lingüística ha permitido acompañar el continuo de las políticas que han vigorado en Uruguay que, de acuerdo con la clasificación de Altenhofen (2013), ha sufrido un cambio favorable hacia el plurilingüismo, hecho que le ha permitido al portugués del Uruguay condiciones de promoción, generando incluso movimientos para que sea reconocido como patrimonio inmaterial. La metodología de investigación tuvo por base el análisis pluridimensional de Thun (1998), considerando sus diversas dimensiones en el intento de identificar la existencia de fronteras internas en el portugués del Uruguay, o portuñol, como sus hablantes prefieren denominarlo. Para la colecta de datos se aplicó un cuestionario, teniendo como informantes a 40 individuos (divididos de acuerdo al sexo, edad y grado de escolaridad) en cada uno de los puntos investigados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas y Montevideo. En las ciudades de frontera las entrevistas se hicieron en portugués (hablantes bilingües) y en Montevideo en español (hablantes monolingües). La intención ha sido darles voz a las comunidades de habla, verificando como las acciones in vitro, de acuerdo con Calvet (2007), se perciben y cómo dialogan con la realidad fronteriza. La frontera aquí abordada se entiende como un espacio de transición, conforme Contini (2006), en que la percepción de los hablantes la transforma en espacios subjetivos y la lengua adquiere características especiales. Los resultados indican la heterogeneidad entre los distintos puntos de la frontera aquí investigados, así como el cambio significativo del status del portugués en Montevideo.
|
8 |
As fronteiras internas do "portugués del norte del Uruguay" : entre a percepção dos falantes e as políticas linguísticasSouza, Henry Daniel Lorencena January 2016 (has links)
A partir de 1870, com a intenção de garantir a unidade nacional, o Uruguai se definiu como um país monolíngue, onde o espanhol se constituiu na língua do país, sem que nenhuma lei oficial assim o determinasse. Porém, com os estudos de Rona (1965), o norte do país ganhou destaque ao comprovar-se a existência de falantes de português. Estudos posteriores realizados por Elizaincín (1979), Behares (2007), Barrios (2007) e, sobretudo por H. Thun através do ADDU (Atlas linguístico Diatópico y Diastrático del Uruguay), coordenado por Thun constataram a presença histórica do português na região fronteiriça e não apenas devido à influência exercida pelo Brasil. O objetivo deste trabalho é analisar o contato linguístico entre o espanhol e o português nas regiões bilíngues uruguaias, com destaque às percepções dos falantes e sua relação com as políticas linguísticas vigentes. A análise da documentação linguística permite acompanhar o contínuo das políticas em vigor no Uruguai que, de acordo com a classificação de Altenhofen (2013), tem sofrido uma mudança favorável em direção ao plurilinguismo, fato que tem permitido ao portugués del Uruguay condições de promoção, gerando inclusive movimentos para seu reconhecimento como patrimônio imaterial. A metodologia de pesquisa teve por base a análise pluridimensional de Thun (1998), considerando suas diversas dimensões na tentativa de identificar a existência de fronteiras internas no portugués del Uruguay, ou portunhol, como seus falantes preferem denominá-lo. Para a coleta de dados foi aplicado um questionário, tendo como informantes 40 indivíduos (divididos de acordo com o sexo, a faixa etária e o grau de instrução) em cada um dos pontos pesquisados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas e Montevidéu. Nas cidades de fronteira as entrevistas foram feitas em português (falantes bilíngues) e em Montevidéu em espanhol (falantes monolíngues). A intenção é dar voz às comunidades de fala, verificando como as ações in vitro, de acordo com Calvet (2007), são percebidas e como elas dialogam com a realidade fronteiriça. A fronteira aqui abordada é entendida como um espaço de transição, conforme Contini (2006), onde a percepção dos falantes a transforma em espaços subjetivos e a língua ganha características especiais. Os resultados indicam a heterogeneidade dos diferentes pontos de fronteira aqui pesquisados, bem como a mudança significativa do status do português em Montevidéu. / In 1870, with the intention to ensure national unity, Uruguay defined itself as a monolingual country, in which Spanish was established as the country’s language, without any official law to determine it. However, because of the studies carried out by Rona (1965), the north of the country gained prominence when the existence of Portuguese speakers was confirmed. Later studies by Elizaincín (1979), Behares (2007) and Barrios (2007) found the historical presence of Portuguese in the borderline region and not just as an influence exerted by Brazil. The goal of this paper is to analyze the linguistic contact between Spanish and Portuguese in the Uruguayan bilingual regions, with emphasis on the speakers’ perceptions and their relationship with the current language policies. The analysis of the linguistic documentation makes it possible to monitor the ongoing current policies in Uruguay that, according to Altenhofen’s classification (2013), have undergone a positive change towards plurilingualism, a fact that has enabled Portugués del Uruguay to have conditions for promotion, also generating movements for its recognition as intangible heritage. The methodology was based on Thun’s multi-dimensional analysis (1998), considering its several dimensions in order to identify the existence of existing internal frontiers in Portugués del Uruguay, or portuñol, as their speakers prefer to call it. For data collection, a questionnaire was applied to 40 informants (divided according to sex, age group and education level) in each of the surveyed cities: Chuy, Rio Branco, Rivera, Artigas and Montevideo. In border cities, interviews were conducted in Portuguese (bilingual speakers) and in Montevideo, in Spanish (monolingual speakers). The intention is to give voice to speech communities, checking, according to Calvet (2007), how the in vitro actions are perceived and how they dialogue with the border reality. The border here addressed is seen as a transitional space, according to Contini (2006), where the perception of the speakers turns it into subjective spaces and the language gets special features. The results indicate the heterogeneity of the different border points here searched, and the significant change in the Portuguese status in Montevideo. / A partir de 1870, con la intención de lograr la unidad nacional, Uruguay se definió como un país monolingüe, donde el español se tornó la lengua del país, sin que ninguna ley oficial lo determinara. Sin embargo, con los estudios de Rona (1965), el norte del país cobró destaque al comprobar la existencia de lusohablantes. Estudios posteriores hechos por Elizaincín (1979), Behares (2007) y Barrios (2007) verificaron la presencia histórica del portugués en la región fronteriza y no solo debido a la influencia ejercida por Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar el contacto lingüístico entre el español y el portugués en las regiones bilingües uruguayas, con destaque a las percepciones de los hablantes y su relación con las políticas lingüísticas vigentes. El análisis de la documentación lingüística ha permitido acompañar el continuo de las políticas que han vigorado en Uruguay que, de acuerdo con la clasificación de Altenhofen (2013), ha sufrido un cambio favorable hacia el plurilingüismo, hecho que le ha permitido al portugués del Uruguay condiciones de promoción, generando incluso movimientos para que sea reconocido como patrimonio inmaterial. La metodología de investigación tuvo por base el análisis pluridimensional de Thun (1998), considerando sus diversas dimensiones en el intento de identificar la existencia de fronteras internas en el portugués del Uruguay, o portuñol, como sus hablantes prefieren denominarlo. Para la colecta de datos se aplicó un cuestionario, teniendo como informantes a 40 individuos (divididos de acuerdo al sexo, edad y grado de escolaridad) en cada uno de los puntos investigados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas y Montevideo. En las ciudades de frontera las entrevistas se hicieron en portugués (hablantes bilingües) y en Montevideo en español (hablantes monolingües). La intención ha sido darles voz a las comunidades de habla, verificando como las acciones in vitro, de acuerdo con Calvet (2007), se perciben y cómo dialogan con la realidad fronteriza. La frontera aquí abordada se entiende como un espacio de transición, conforme Contini (2006), en que la percepción de los hablantes la transforma en espacios subjetivos y la lengua adquiere características especiales. Los resultados indican la heterogeneidad entre los distintos puntos de la frontera aquí investigados, así como el cambio significativo del status del portugués en Montevideo.
|
9 |
"No dominas el sueco, se te hace difícil el español" : Translanguaging en la enseñanza de ELE / If you don't command Swedish, it will be difficult to learn Spanish. : Translanguaging in Spanish EducationNilser, Helena January 2016 (has links)
El objetivo de esta tesina es investigar qué lenguas se usan en la enseñanza de español como lengua extranjera en unos institutos en Suecia, basándonos en la teoría de translanguaging. Teniendo en cuenta el gran número de alumnos con otras lenguas maternas distintas del sueco, pretendemos averiguar qué lenguas son usadas en la clase de ELE, qué conocimientos tienen los profesores sobre las competencias lingüísticas de sus alumnos y cuáles son las opiniones sobre el uso de diferentes lenguas en la enseñanza, según los profesores. Con la finalidad de obtener una mejor comprensión de lo investigado hacemos una triangulación con una encuesta con 28 participantes, entrevistas con tres profesoras y además observamos una clase de cada profesora antes de realizar las entrevistas. Los hallazgos principales son: que el sueco es la lengua más usada después del español, que muchas veces los profesores están inseguros de los conocimientos lingüísticos de sus alumnos y que raramente los recursos lingüísticos son usados en el aprendizaje. Por último, se ha demostrado que la mayoría de los participantes están de acuerdo con que el uso de otras lenguas en la enseñanza de ELE resulta beneficioso para el aprendizaje. No obstante, las lenguas señaladas por las profesoras entrevistadas en la definición de otras lenguas fueron el sueco y el inglés, por lo quellegamos a la conclusión de que el sueco y el inglés pueden ser la norma en relación con los recursos lingüísticos y de que el contraste lingüístico entre el sueco o el inglés parece ser injusto para todos los alumnos que no tienen el sueco como lengua materna.
|
10 |
Lecteurs plurilingues. Lire des livres en plusieurs langues dans un contexte mondialisé / Plurilingual Readers. Reading books in several languages in a global context / Lectores plurilingües. Leer libros en varios idiomas en el contexto de la mundializaciónRivière, Marie 15 November 2014 (has links)
En dépit du rôle crucial qu’elles peuvent jouer dans les appropriations de langues et de cultures, les pratiques culturelles plurilingues restent peu documentées. Cette thèse en didactique des langues et des cultures étudie les pratiques plurilingues de lecture de livres d’adultes vivant en Europe de l’Ouest. Elle recourt également à des données et des outils relevant de la sociolinguistique, la sociologie, la littérature, l’histoire et l’anthropologie. Elle s’appuie sur des entretiens menés avec des lecteurs et des observateurs résidant en Catalogne, en Île-de-France, au Pays basque français et en Suisse romande, ainsi que des questionnaires remplis par des apprenants de français langue étrangère dans une université parisienne.Cette exploration des pratiques de lecture en plusieurs langues met au jour la continuité des pratiques plurilittéraciées au fil de l’histoire, mais aussi les impacts de la mondialisation, dans sa forme actuelle, sur l’incessante construction des répertoires individuels. Elle montre l’importance des rapports de force linguistiques et culturels dans les usages de l’écrit. L’analyse des finalités, supports et modalités des lectures déclarées, sans oublier leurs dimensions affectives et identitaires, fait ressortir l’hétérogénéité et la variabilité des pratiques culturelles plurilingues. Les propositions pédagogiques et théoriques qui en découlent encouragent une plus grande adaptation des activités de lecture en classe de langue-s aux réalités des pratiques autonomes, ainsi qu’une meilleure prise en compte, dans les recherches didactiques, de la complexité des plurilinguismes et des pluriculturalismes individuels. / Despite their key role in language acquisition and learning, little is known about plurilingual cultural practices outside the educational context. This PhD research in Applied Linguistics investigates the plurilingual book-reading practices of adults living in Western Europe. This work uses data, theoretical and methodological constructs from Language Education, Sociology, Literature, History and Anthropology. The study is based on in-depth interviews of readers and observers carried out in Catalonia, Ile-de-France, French Basque Country and Western Switzerland, and questionnaires collected from foreign university students in Paris. This exploration of reading habits in several languages reveals the continuity of pluriliteracy practices throughout History, but also the impacts of globalization –in its current form– on individuals’ linguistic and cultural repertoires. It shows the influence of power relations between cultures and between languages on the literacy uses. The analysis of the aims, circumstances and materials of reading practices, as well as of their emotional and identity issues, highlights the heterogeneity and variability of plurilingual cultural practices. The resulting pedagogical and theoretical recommendations support a greater adaptation of classroom reading activities to the realities of autonomous practices, and a better consideration of the complexity of individual plurilingualism and pluriculturalism in language learning studies. / A pesar de su papel en las apropiaciones de lenguas y culturas, las prácticas culturales plurilingües están poco documentadas. Esta tesis doctoral en didáctica de las lenguas y culturas estudia los hábitos plurilingües de lectura de libros de adultos que viven en Europa occidental. Utiliza datos y herramientas metodológicas de varias disciplinas, como la sociología, la sociolingüística, la literatura, la historia y la antropología. Se basa en entrevistas con lectores y observadores realizadas en Cataluña, Île-de-France, País Vasco francés, Suiza romanda, y cuestionarios completados por estudiantes de francés como lengua extranjera en una universidad parisiense. Esta investigación arroja luz sobre la continuidad de la prácticas de literacidad plurilingües a lo largo de la Historia, así como sobre los efectos de la globalización, en su forma actual, en la construcción continua de los repertorios individuales. Muestra también la influencia de las relaciones de poder lingüísticas y culturales en los hábitos de lectura. El análisis de las finalidades, los soportes y las modalidades de las lecturas declaradas –sin olvidar sus dimensiones afectivas e identitarias– destaca la heterogeneidad y la variabilidad de las prácticas culturales en varios idiomas. Las propuestas pedagógicas y teóricas consiguientes animan a adecuar más las actividades de lectura en clase de idioma-s a las realidades de las prácticas autónomas, y a tener más en cuenta, en los estudios de didáctica, la complejidad de los plurilingüismos y pluriculturalismos individuales.
|
Page generated in 0.0532 seconds