• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 289
  • 191
  • 91
  • 31
  • 25
  • 18
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • Tagged with
  • 761
  • 279
  • 192
  • 162
  • 152
  • 125
  • 77
  • 61
  • 59
  • 50
  • 46
  • 45
  • 45
  • 44
  • 43
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
471

Diagnósticos/resultados e intervenções de enfermagem para idosos: proposta de subconjunto terminológico da CIPE®

Medeiros, Ana Claudia Torres de 30 September 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-08T14:47:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1499650 bytes, checksum: 7df9b12f2647d04acb59c48465396365 (MD5) Previous issue date: 2011-09-30 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Introduction: In view of the ongoing and intense process of population aging becomes essential to have knowledge of the specificities derived from the human aging. Nurses, embedded in multidisciplinary teams, professionals become indispensable for the promotion of healthy aging and longevity with quality, increasing the need for care, so systematized using a unified professional language. Objective: to build statements nursing diagnosis/outcomes and interventions for elderly and structure a ICNP® terminological subset for the elderly in the city of João Pessoa - PB, supported by the theoretical model life activities. Methods: Descriptive exploratory in nature, that to meet the objectives was developed in four stages. In the first - Client identification -, was considered the elderly aged sixty and over who live in the city of João Pessoa - PB, for a total of 240 elderly. The second - Collection of terms and concepts relevant to the client -, descriptive documentation, performed to identify the concepts considered clinically relevant and culturally for the construction of statements nursing diagnosis/outcomes and interventions. The third - Development of statements nursing diagnosis/outcomes and interventions -, applied research, which was developed based on the guidelines of the ICN, ISO 18.104 and database for the construction of nursing diagnosis/outcomes and interventions, which once built were classified according to the model of life activity. The last step - Proposal for a ICNP® terminological subset for the elderly -, emphasized the significance of the subset for nursing, the description of the theoretical model used and the relationship of statements nursing diagnosis/outcomes and interventions. Results: We built 129 statements nursing diagnosis/outcomes and 627 nursing interventions, distributed according to the factors that interfere with life activities. Structured ICNP® terminological subset for the elderly with the objectives as a guide for nurses who provide care for the elderly, the care in health clinics or at home, in the process of clinical reasoning and therapeutic and support systematic documentation of nursing care using ICNP®. The developed statements include all factors that influence the activities of life, but should be considered as a guide for use by nurses, not release, so the clinical experience, critical thinking and decision making. Conclusion: It is considered that the study's objectives were achieved, resulting in the construction of the ICNP® terminological subset for the elderly that will facilitate the implementation of the steps of the nursing consultation to the elderly, based on the theoretical model of life activity. It is recommended that further studies are developed to be made to content and clinical validation of statements nursing diagnosis/outcomes and interventions in order to verify the applicability of the same and the use of a unified language for the documentation of practice nursing care witch elderly in primary health care in the city of João Pessoa - PB. / Introdução: Tendo em vista o contínuo e intenso processo de envelhecimento populacional torna-se indispensável o conhecimento das suas especificidades. Os enfermeiros, inseridos em equipes multiprofissionais, tornam-se profissionais indispensáveis para a promoção do envelhecimento saudável e da longevidade com qualidade, aumentando a necessidade da prestação de cuidados, de modo sistematizado utilizando uma linguagem profissional unificada. Objetivo: construir afirmativas de diagnósticos/resultados e intervenções de enfermagem para idosos e estruturar um Subconjunto terminológico da CIPE® para idosos no município de João Pessoa PB, tendo como suporte teórico o Modelo de Atividade de Vida. Métodos: estudo de natureza exploratória descritiva, que para o atendimento aos objetivos foi desenvolvido em quatro etapas. Na primeira Identificação do cliente , considerou-se os idosos com sessenta anos e mais que vivem no município de João Pessoa PB, perfazendo um total de 240 idosos. A segunda Coleta de termos e conceitos relevantes para o cliente , pesquisa descritiva documental, realizada para identificar os conceitos considerados relevantes clinicamente e culturalmente para a construção das afirmativas de diagnósticos/resultados e intervenções de enfermagem. A terceira Elaboração das afirmativas de diagnósticos/resultados e intervenções de enfermagem , pesquisa aplicada, que foi desenvolvida tendo como base as diretrizes do CIE, a norma ISO 18.104 e o Banco de dados para a construção das afirmativas de diagnósticos/resultados e intervenções de enfermagem, as quais depois de construídas foram classificadas de acordo com o Modelo de Atividade de Vida. A última etapa Proposta de um Subconjunto Terminológico da CIPE® para idosos , enfatizou-se a significância do subconjunto para a Enfermagem; a descrição do modelo teórico utilizado e a relação das afirmativas de diagnósticos/resultados e intervenções de enfermagem. Resultados: Foram construídas 129 afirmativas de diagnósticos/resultados de enfermagem e 627 de intervenções de enfermagem, distribuídas de acordo com os fatores que interferem nas atividades de vida. Estruturou-se o Subconjunto Terminológico da CIPE® para idosos com os objetivos de servir de guia para os enfermeiros que prestam cuidados aos idosos, no atendimento nas Unidades de Saúde ou no domicílio, no processo de raciocínio clínico e terapêutico e dar suporte a documentação sistemática do cuidado de enfermagem, utilizando a CIPE®. As afirmativas desenvolvidas contemplam todos os fatores que influenciam as atividades de vida, e por isso deve ser consideradas como um guia para ser utilizado pelos enfermeiros, não dispensando, portanto a experiência clínica, o raciocínio crítico e a tomada de decisão. Considerações finais: Considera-se que os objetivos do estudo foram alcançados, tendo como resultado a construção do Subconjunto terminológico da CIPE® para idosos, que irá facilitar a operacionalização das etapas da consulta de enfermagem aos idosos, alicerçada no modelo teórico de atividade de vida. Recomenda-se que sejam desenvolvidos outros estudos para que seja feita a validação de conteúdo e clínica das afirmativas de diagnósticos/resultados e de intervenções de enfermagem, com o objetivo de verificar a aplicabilidade das mesmas e a utilização de uma linguagem unificada para a documentação da prática de enfermagem com idosos na atenção básica de saúde, no município de João Pessoa PB.
472

Subconjunto terminológico da CIPE® para pessoas com diabetes mellitus na atenção especializada / Terminological subset of ICNP ® for people with diabetes mellitus in specialized care.

Ferreira, Luciana Gomes Furtado 10 June 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-08T14:47:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4571668 bytes, checksum: 417f762acfe0f3049a132e98168eac07 (MD5) Previous issue date: 2014-06-10 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Introduction: The terminological subset of the International Classification for Nursing Practice (ICNP®) are presented as strategies to simplify their use in practice, aiming to develop data describing nursing work, being a reference of ease access in specific care. Objective: To organize a proposal of Terminological Subset of ICNP® people with diabetes mellitus in specialized care based on the Chronic Care Model and Needs Basic Human Theory. Method: Methodological research, organized in four sequence and independent steps. A) Terms and concepts identification important for nursing practice related to the person with diabetes. B) Cross mapping of identified terms with ICNP® terms Version 2011. C) Construction of the statements nursing diagnosis, outcomes and interventions. D) Organization of the Terminological Subset of ICNP® with people with diabetes. Before executed, the project was approved by the Ethic Committee in Research of the University Hospital of UFPB (HULW/UFPB), with CAAE number 1938241300005183. Results: In the first step, there were identified 1.036 terms in 134 records of people with diabetes attended in nursing consultations in the Clinic of Endocrinology of HULW/UFPB, submitted to a normalization process resulting in 582 terms. In the second step, the identified 582 terms were submitted to a cross mapping process, according to ICNP® concepts Version 2011. There were 213 constant terms and 130 not constant terms in this classification, being the database of nursing language terms related to people with diabetes. In the third step, the database, the ICNP® Version 2011 and the Chronic Care Model subsidize the construction of 115 statements of nursing diagnosis/outcomes and 452 nursing interventions. The diagnosis were submitted to evaluation by the specialists about their use in practice and interventions as to their relevance to the corresponding nursing diagnosis. In the fourth step, the organization of the Terminological Subset of ICNP® for people with diabetes in the specialized care, was built by 66 nursing diagnosis/outcomes of and 347 nursing interventions, resulting from the evaluation processes, having as basis the Chronic Care Model and the Needs Basic Human Theory of Horta. Final Considerations: The Terminological Subset of ICNP® resulting research is quite comprehensive, enabling support a diversity of developments in research, including the study of the clinical validation of the diagnosis, the results and interventions as well as their use in the Systematization of Nursing Care Project of HULW/UFPB, as a reference for care and documentation of nursing practice in sectors that assist people with diabetes. / Introdução: Os subconjuntos terminológicos da Classificação Internacional para a Prática de Enfermagem (CIPE®) são apresentados como estratégia para simplificar o seu uso na prática, com o propósito de desenvolver dados consistentes que descrevam o trabalho da Enfermagem, constituindo-se numa referência de fácil acesso em particulares contextos de cuidados. Objetivo: Estruturar uma proposta de Subconjunto Terminológico da CIPE® para pessoas com diabetes mellitus na atenção especializada, com base no Modelo de Atenção Crônica e na Teoria das Necessidades Humanas Básicas. Método: Pesquisa do tipo metodológica, estruturada em quatro etapas sequenciais e interdependentes: a) Identificação de termos e conceitos relevantes para a prática de enfermagem relacionada à pessoa com diabetes; b) Mapeamento cruzado dos termos identificados com os termos da CIPE® Versão 2011; c) Construção dos enunciados de diagnósticos, resultados e intervenções de enfermagem; d) Estruturação do Subconjunto Terminológico da CIPE® para pessoas com diabetes. Antes de ser executado, o projeto foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa do Hospital Universitário da UFPB (HULW/UFPB), sob CAAE nº 1938241300005183. Resultados: Na primeira etapa, foram identificados 1.036 termos em 134 prontuários de pessoas com diabetes atendidas em consultas de enfermagem no Ambulatório de Endocrinologia do HULW/UFPB, os quais foram submetidos a um processo de normalização que resultou em 582 termos. Na segunda etapa, os 582 termos identificados foram submetidos a um processo de mapeamento cruzado, em correspondência com os conceitos da CIPE® Versão 2011. Evidenciara-se 213 termos constantes e 130 não constantes nessa classificação, que constituíram o banco de termos da linguagem de enfermagem relacionado à pessoa com diabetes. Na terceira etapa, o banco de termos, a CIPE® Versão 2011 e o Modelo de Atenção crônica subsidiaram a construção de 115 enunciados de diagnósticos/resultados de enfermagem e 452 intervenções de enfermagem. Os diagnósticos foram submetidos à avaliação por especialistas quanto a sua utilização na prática, e as intervenções quanto à sua pertinência em relação aos diagnósticos de enfermagem correspondentes. Na quarta etapa, a estruturação do Subconjunto Terminológico da CIPE® para pessoas com diabetes na atenção especializada foi constituída por 66 diagnósticos/resultados de enfermagem e 347 intervenções de enfermagem, resultantes dos processos de avaliação, tendo como base o Modelo de Atenção Crônica e a Teoria das Necessidades Humanas Básicas de Horta. Considerações finais: O Subconjunto Terminológico da CIPE® resultante da pesquisa é bastante abrangente, porquanto pode subsidiar uma diversidade de desdobramentos no campo da pesquisa, incluindo-se estudos de validação clínica dos enunciados de diagnósticos, resultados e intervenções, bem como a sua apropriação no Projeto de Sistematização da Assistência de Enfermagem do HULW/UFPB, como referencial de cuidado e documentação da prática de enfermagem nos setores que assistem as pessoas com diabetes.
473

Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais : uma colaboração para tradudores juramentados /

Teles, Letícia Bonora. January 2010 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Maria Emília Chanut / Banca: Paola Baccin / Resumo: Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ - conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP - conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF - conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos, econômicos e comerciais e por documentos legais. Para tanto, procedemos a uma análise comparativa do conteúdo semântico-conceptual dos candidatos a equivalentes e do contexto de uso das unidades terminológicas levantadas nas duas línguas. Na busca pelas equivalências, encontramos principalmente equivalentes totais, fato que demonstra a proximidade dos estatutos sociais e dos sistemas jurídicos brasileiro e francês, já que, como constatamos na pesquisa, os termos desse tipo de documento são principalmente de origem jurídica. Em seguida, realizamos um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Com base nesse estudo, elaboramos nossa proposta de modelo... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This work aims at contributing to the sworn translators' work by developing a proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French/ French-Portuguese of terms of by laws. This research takes place in the field of Terminology, specifically Bilingual Terminology, and, in order to develop it, we used a comparable corpus, consisting of three corpus: (CTTJ - set of texts (by laws) translated from French to Portuguese under sworn translation; CTOP - set of texts (by laws) originally written in Portuguese; CTOF - set of texts (by laws) originally written in French). From this corpus we extracted the terms to be studied and its data, which were entered in electronics records of a database we created with the help of Microsoft Access application. After storing the terminological information, we established the equivalences Portuguese-French with the help of the support bibliography in both languages, composed by juridical, economical e commercial dictionaries, besides of legal documents. For that, we developed a comparative analysis of the semantic-conceptual content of the equivalents applicants and of the use context of the terminological units in both languages. During the search for the equivalences, we found mainly total equivalents, fact that show us the proximity between Brazilian and French by laws and juridical systems, since we found out during the research that the terms of this kind of document come mainly from juridical source. Next, we developed a basic theoretical study to identify the sworn translators' primary needs in relation to the bilingual dictionary. Based on this study, we developed our proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French of terms of by laws, which can be useful, in the future, for the sworn translators' work. We received FAPESP support to the achievement of this project, with a bourse to the period of 2008, March... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
474

Glossário Bilíngue de Termos Institucionais Universitários para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro / Bilingual glossary of university institutional terms for Rio de Janeiro State University

Rosane Augusta Fernandez 31 March 2011 (has links)
Este trabalho de dissertação tem como objetivo central a criação de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos institucionais da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Sua construção é de extrema importância para a tradução dos materiais institucionais que apresentam a universidade e permite que ela se comunique com o mundo globalizado. Ressalta-se, ainda, o valor do trabalho para a construção da identidade universitária e de sua memória institucional, pois apresenta os termos correspondentes aos utilizados pela UERJ para denominar suas estruturas e cargos, compreendendo sua Administração Central e Unidades Acadêmicas e Administrativas, Para chegar ao glossário, dividimos nosso trabalho em capítulos. O primeiro trata do processo de globalização e seu impacto na universidade: a internacionalização. Utilizamos como exemplo do processo a internacionalização da UERJ não esquecendo de analisar a importância do uso da língua inglesa como língua franca e, consequentemente a relevância da tradução nesse contexto. No segundo capítulo, resumimos as teorias terminológicas, enfatizando a Teoria Comunicativa da Terminologia, de Maria Tereza Cabré e as características do bom glossário apontadas por Anna Julia Perrotti-Garcia, privilegiando o termo e seu contexto real de uso como ponto de partida. No terceiro capítulo, revelamos a macroestrura e a microestrutura do glossário, apresentado logo em seguida. O glossário reúne, então, cerca de setenta termos em língua portuguesa, com exemplos acompanhados dos termos em língua inglesa, com seus exemplos de uso real. Nas considerações finais, comentam-se os resultados da pesquisa, as adaptações necessárias e a contribuição do trabalho para a universidade e para a tradução e a terminologia. É um trabalho que pretende tratar da terminologia a serviço da tradução de textos institucionais, produzindo uma ferramenta importante para tal tarefa / This present work aims at building a bilingual glossary (Portuguese-English) of the institutional terms of the State University of Rio de Janeiro (UERJ). This work is extremely important to the translation of institutional materials which present the university and allows it to communicate with a globalized world. We must add that this work should contribute to the building of the university identity and its institutional memory, as far as it presents the terms the university uses, on an everyday basis, to nominate its structures and positions, bringing together its central administration as well as administrative and academic units. In order to achieve the purpose of this work, that is, the glossary, we divided the dissertation in chapters. The first one deals with the process of globalization and it is impact on the university: internationalization. We refer to the internationalization process, using as an example the process at UERJ, not leaving behind the importance of the use of the English language as a lingua franca and, therefore, the relevance of translation in this context. In the second one, we sum up the terminology theories, emphasizing the Communicative Theory, by Maria Tereza Cabré and the characteristics of a good glossary pointed by Anna Julia Perrotti-Garcia, using the term and its real context of use as a starting point. The second chapter reveals the macro and microstructure of the glossary, presented afterwards. The glossary contains, then, about seventy terms in Portuguese with examples, followed by the terms in English, also followed by their real use examples. For final considerations, we discuss the results of the research, the necessary adaptations as well as the contribution of the work to the university, to translation and to terminology. It was a work worried about dealing with terminology serving the translation of institutional texts, when it produces such an important tool to that task
475

Terminologia do inglês da Ciência da Computação e seus desdobramentos em cursos técnicos e tecnológicos de Informática dos Institutos Federais

Monzon, Andrea Jessica Borges January 2017 (has links)
Esta tese parte do exame de convencionalidades terminológicas e de colocações especializadas em um corpus de artigos científicos em inglês da área de Ciência da Computação com cerca de 400 mil palavras/tokens. Em seguida, investiga os desdobramentos pedagógicos desses elementos em um contexto de ensino de Inglês Instrumental em cursos técnicos e tecnológicos da área de Informática/Computação da Rede Federal de Educação Profissional do Brasil. O levantamento e análise de padrões léxico-terminológicos do corpus foi realizado com apoio computacional e de acordo com os aportes da Linguística de Corpus e da Teoria Comunicativa da Terminologia. Uma vez verificados a relevância terminológica e o potencial pedagógico das ocorrências de terminologias e de colocações no corpus reunido, são feitas propostas de apoio terminológico-pedagógico para o ensino de leitura de artigos científicos em inglês, o que inclui a proposta de desenho básico de um aplicativo educacional para acesso em smartphones e tablets. A pesquisa também levanta as necessidades terminológicas e pedagógicas dos alunos envolvidos no contexto educacional sob estudo, evidenciando diferenças entre os estudantes de cursos técnicos e de cursos tecnológicos. Por fim, o trabalho conclui ser possível e produtivo levar dados de descrição terminológica e de descrição de padrões de um corpus para um cenário didático-pedagógico de Inglês Instrumental na Educação Profissional, desde que isso seja balizado por uma série de aportes teóricos, dos estudos de Terminologia aos estudos sobre o Ensino de línguas estrangeiras. / This thesis sets off on examining terminological conventionalities and specialized collocations in a research article corpus in English in the Computer Science area containing around 400 thousand words/tokens. Then, we investigate the pedagogical ramifications of these elements in a context of English for Specific Purposes courses in the area of Informatics/Computer Science in the Federal Institutions of Professional Education in Brazil. The survey and analysis of lexical-terminological patterns from the corpus was performed with computational support, and according to Corpus Linguistics as well as Communicative Theory of Terminology framework. Once we verified the terminological relevance and pedagogical potential of the terminological occurrences and collocations in the corpus compiled, we proposed terminological-pedagogical aid for English research article reading, which includes a proposal of basic design of an educational app for smartphones and tablets access. This research also examines terminological and pedagogical needs involved in this educational context, highlighting differences between students in technical courses and technological courses. Overall, this investigation has found possible and productive to take terminological description data as well as pattern descriptions from a corpus to a didactic-pedagogical scenario of ESP in Professional Education, once this is settled by a range of theoretical considerations from Terminology studies to Foreign Language Teaching studies.
476

Terminologia do licenciamento ambiental em português e inglês

Chichorro, Caroline Lúcia Costa Moia January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem por objetivo repertoriar os termos do licenciamento ambiental brasileiro e oferecer equivalentes em língua inglesa, visando à construção futura de um glossário deste tema. A motivação para a pesquisa advém da necessidade de criar um instrumento que possa contribuir para a comunicação entre profissionais do meio ambiente e o público estrangeiro, cujo benefício se estende aos profissionais da tradução, intermediadores da comunicação. A pesquisa se realiza em dois corpora, compostos de legislação ambiental e de manuais de licenciamento ambiental voltados a orientar aos cidadãos, nos idiomas português e inglês. Para a sua realização, recorreu-se aos pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999a), que compreende os termos como unidades léxicas pertencentes às línguas naturais, que adquirem estatuto terminológico no âmbito das comunicações especializadas. Na Linguística de Corpus (SARDINHA, 2004), disciplina que se ocupa da coleta e exploração de conjuntos textuais para fins de pesquisas linguísticas, buscou-se orientação quanto ao uso e processamento de corpora. A investigação dos equivalentes pautou-se no conceito de equivalência funcional resultante dos estudos de tradução jurídica (GÉMAR, 1998; SARCEVIC, 1997). A análise dos corpora para a recolha dos termos se deu por meio do programa AntConc (ANTHONY, 2014) e suas ferramentas. Elaborou-se uma árvore de domínio e fluxogramas do licenciamento ambiental que, somados aos dados de frequência e distribuição, constituíram os parâmetros para a identificação e validação dos termos. Os 371 termos validados apontam para a interdisciplinaridade do domínio do licenciamento ambiental, de modo que foram identificados termos inerentes ao tema, de pertinência temática, e termos que permeiam a temática colaborando para sua compreensão, de pertinência pragmática. Tal constatação permitiu que fosse realizada uma classificação dos termos em quatro categorias: licenciamento ambiental, gestão ambiental, direito e outras áreas. Tal classificação resultou no conhecimento acerca da composição da terminologia da área estudada. Quanto aos equivalentes, as diferenças jurídicas e culturais existentes entre Brasil e Estados Unidos ficaram evidenciadas na terminologia estudada, com a apuração de termos para os quais um equivalente funcional não poderia ser oferecido. Para esses casos, outros recursos foram utilizados, tais como a expansão lexical e a equivalência literal. Os desafios encontrados reforçam o interesse e a necessidade em prosseguir com a pesquisa rumo à confecção de um glossário do licenciamento ambiental. / This research aims at collecting the most relevant terms of the Brazilian environmental licensing and their equivalents in English as a first step to the construction of a glossary of this topic. The motivation for the research comes from the need to create an instrument that can contribute to communication between professionals of the environment and the foreign public, what can also benefit professional translators, who mediate communication. The research is carried out in two corpora, composed of environmental legislation and guidance manuals for citizens, in Portuguese and in English. It is based on the theoretical and methodological principles of the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999a), which comprises the terms as lexical units belonging to natural languages and that acquire terminological status within the specialized communications. In Corpus Linguistics (SARDINHA, 2004), a discipline that deals with the collection and exploitation of textual language sets for research purposes, it sought guidance on the use and processing of corpora. The investigation of equivalents was based on the concept of functional equivalence derived from legal translation studies (GEMAR, 1998; SARCEVIC, 1997). The study of the corpora for the collection of terms was performed with the software AntConc (ANTHONY, 2014) and its tools. In addition to statistical data, such as frequency and distribution, a domain tree and flowcharts of the environmental licensing were built and used as parameters to identify and validate the terms. The 371 terms validated point to the interdisciplinary nature of the environmental licensing domain, so there were terms inherent to the theme, of thematic relevance, and terms of pragmatic relevance, which permeate a theme and contribute to its understanding. This finding allowed a classification of terms into four categories: environmental licensing, environmental management, law and other areas. This classification resulted in knowledge about the composition of the terminology of the studied area. Regarding the equivalents, the existing legal and cultural differences between Brazil and the United States were evidenced in the studied terminology, with the occurrence of terms for which a functional equivalent could not be offered. For these cases, other resources were used, such as lexical expansion and literal equivalence. The challenges reinforce the interest and the need to continue the research in order to produce a glossary of environmental licensing.
477

Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor

Dornelles, Márcia dos Santos January 2015 (has links)
O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto. / When designing a bilingual terminographic product for translators, a terminographer must be concerned not only with including, in both languages, the specific terms of a (sub)field of knowledge, but also with presenting these terms within their typical phraseological structures, that is, associated with the elements they combine with syntagmatically and recurrently in the texts of that domain. This is because a translator needs to produce a target text appropriate to the language pattern in focus, so as to reflect the modus dicendi of that specialized field. In this way, the text produced will sound much more natural to the community of readers, thereby avoiding noise in communication. Given the lack of bilingual terminographic products on Strength Training (ST), addressed to translators, the main purpose of this research study is to provide theoretical and methodological foundations for the development of a Portuguese-English glossary of ST terminology. This glossary is presented here as a prototype – a sample of a whole – especially designed to assist Brazilian translators working in the Portuguese to English direction, but it can also be useful for researchers and students of this subject to produce scientific papers in English. It includes a user guide, a domain tree of ST in Portuguese, a list of terms in Portuguese, and 30 sample terminology records in extended format. Another objective of the study is to provide a description of the behavior of terms in Portuguese and English, and of eventive specialized phraseological units (BEVILACQUA, 2003; 2004) in Portuguese on ST scientific articles. As theoretical framework, we based on the principles of the Communicative Theory of Terminology (CTT) and on the foundations and guidelines of Corpus Linguistics (CL). Following CTT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implies adopting the term as the central object of study and conceiving it, first of all, as a lexical unit of natural language that acquires specialized value within a specialized context, according to semantic, discursive and pragmatic criteria. Following CL (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implies a probabilistic viewpoint of language, assuming that, although many linguistic features are possible theoretically, they do not occur with the same frequency. The topics of terminological variation, functional approach to translation, and the scientific article as a specialized genre are also highlighted in the study. Our corpus consists of 70 articles from leading scientific journals on ST, originally written in Portuguese and English. They are two comparable subcorpora, one in each language. For the exploration and analysis of the corpus, we used the AntConc software (ANTHONY, 2011), especially the tools keyword list, n-grams and concordance. As support material, we used textbooks and reference scientific papers on ST, a pre-existing personal glossary of Physical Education, the International Anatomical Terminology, Google Scholar, Wikipedia, among others. We also had the collaboration of two expert consultants in ST. Therefore, the research embraces a theoretical part and an applied part that interrelate and fall into the double face of Terminology, since there is a description of a specialized language from a given theoretical point of view and the design of a concrete product.
478

Configurações morfológicas e sintáticas do vocabulário brasileiro de ginástica artística

Furian, Ediméia January 2012 (has links)
Os expressivos resultados obtidos nos últimos anos por ginastas brasileiros em campeonatos de ginástica artística de nível mundial têm favorecido a divulgação desse esporte no Brasil, mas ainda é escassa a produção de materiais terminográficos, como glossários ou dicionários, que promovam uma aproximação do público com a linguagem especializada da área. Este trabalho quer indicar bases para a produção desse tipo de material, através do estudo dos nomes atribuídos, no português brasileiro, a movimentos, aparelhos e tudo mais que compõe o universo da modalidade. Obedecendo aos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia, esta pesquisa se propôs a recolher uma lista de unidades terminológicas brasileiras da ginástica artística e a analisar a constituição morfológica e sintática dessas unidades, investigando a possibilidade de se indicar alguma recorrência em seus processos de formação, bem como a analisar as variantes terminológicas desse léxico. A observação dos dados mostrou a) menor influência do que a suposta em relação aos empréstimos linguísticos; b) predomínio de palavras primitivas sobre as derivadas ou compostas e, entre as derivadas, prevalência da derivação sufixal e da derivação regressiva; c) predomínio das variantes do tipo concorrentes. / In the past few years Brazilian gymnasts have been achieving outstanding results in worldwide artistic gymnastics championships favoring the spreading of the sport in Brazil, but the production of terminological materials, such as glossaries and dictionaries, which approach the public to the specialized language, is still insufficient. This research aims at offering some bases for the building of these materials by studying the Brazilian Portuguese terms regarding this sport modality. Based on the Communicative Theory of Terminology and on the Socioterminology, this research gathers a list of artistic gymnastics terms and analyzes their morphological construction in order to point out any recurrence in their processes of formation, as well as analyze the terminological variants of this lexicon. The data showed a) less influence than expected concerning linguistic borrowing; b) predominance of primitive words in comparison with derived words and, among the derived ones, prevalence of agglutination and conversion; c) preponderance of concurrent variants.
479

Para uma elaboração de um dicionário bilíngue da terminologia gramatical árabe-português / For an elaboration of an Arabic-Portuguese grammatical terminology bilingual dictionary

Paula da Costa Caffaro 23 April 2018 (has links)
Esta tese investiga os termos gramaticais árabes pertencentes às classes do nome, do verbo e da partícula. Com o intuito de propor uma harmonização dos termos árabes em português, buscam-se encontrar termos equivalentes em ambos os idiomas, e, para isso, três possibilidades são levantadas: a) equivalência direta, quando os semas das definições terminológicas dos termos gramaticais árabe e português forem concordantes; b) equivalência aproximada, quando nem todos os semas forem concordantes, nesse caso, investigamos a descrição de uso de mais de um termo gramatical português na tentativa de encontrar um equivalente mais adequado para o termo árabe; c) não-equivalência, quando não for verificado equivalente em português para o termo gramatical árabe, então, propomos um neologismo terminológico ou uma paráfrase. O objetivo desta pesquisa é traçar bases teóricas e metodológicas para uma futura elaboração de um dicionário bilíngue (árabe-português) de termos gramaticais árabes. Apresentamos 15 termos teste, a fim de exemplificar os procedimentos metodológicos de análise delineados, até a redação do verbete final que formaria a macroestrutura do referido dicionário. Dos novos termos analisados, 9 pertencem à categoria do nome e 3 ligados à partícula. Como a classe verbal foi objeto de estudo do mestrado (CAFFARO, 2013), selecionamos apenas 3 termos para ilustrar os objetivos traçados na presente tese e, da mesma forma, redigimos os verbetes finais para os termos selecionados. / This thesis investigates the Arabic grammatical terms that belong to the classes of noun, verb and particle. In order to propose a harmonization of these Arabic terms in Portuguese, we have tried to find equivalent terms in both languages and for this, three different possibilities have been generated: a) direct equivalence, which occurs when the terminological definition characteristics of the Arabic and Portuguese grammatical terms were coincidental; b) very nearly equivalence, that happens when not every characteristics were coincidental, in this case, we have investigated the description of use of more than one Portuguese grammatical term as an attempt to find a most appropriate equivalent to the Arabic term; c) non-equivalence, when a Portuguese equivalent has not been verified for the Arabic grammatical term, so we propose a terminological neologism or a paraphrase. The aim of this research is to set up the theoretical and methodological basis for the elaboration of an Arabic grammatical terms bilingual dictionary (Arabic- Portuguese). We have presented 15 test terms, in order to exemplify the outlined methodological procedures, up to the final entry writing, which would be responsible for composing the macrostructure of the mentioned dictionary. Nine of the new analyzed terms belong to the category of noun and three of them are related to the particle. As the verb class has been studied in Master Degree (CAFFARO, 2013), we have selected just three terms to illustrate the objectives presented in this thesis, similarly, we have written the final entry to the selected terms.
480

Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor

Dornelles, Márcia dos Santos January 2015 (has links)
O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto. / When designing a bilingual terminographic product for translators, a terminographer must be concerned not only with including, in both languages, the specific terms of a (sub)field of knowledge, but also with presenting these terms within their typical phraseological structures, that is, associated with the elements they combine with syntagmatically and recurrently in the texts of that domain. This is because a translator needs to produce a target text appropriate to the language pattern in focus, so as to reflect the modus dicendi of that specialized field. In this way, the text produced will sound much more natural to the community of readers, thereby avoiding noise in communication. Given the lack of bilingual terminographic products on Strength Training (ST), addressed to translators, the main purpose of this research study is to provide theoretical and methodological foundations for the development of a Portuguese-English glossary of ST terminology. This glossary is presented here as a prototype – a sample of a whole – especially designed to assist Brazilian translators working in the Portuguese to English direction, but it can also be useful for researchers and students of this subject to produce scientific papers in English. It includes a user guide, a domain tree of ST in Portuguese, a list of terms in Portuguese, and 30 sample terminology records in extended format. Another objective of the study is to provide a description of the behavior of terms in Portuguese and English, and of eventive specialized phraseological units (BEVILACQUA, 2003; 2004) in Portuguese on ST scientific articles. As theoretical framework, we based on the principles of the Communicative Theory of Terminology (CTT) and on the foundations and guidelines of Corpus Linguistics (CL). Following CTT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implies adopting the term as the central object of study and conceiving it, first of all, as a lexical unit of natural language that acquires specialized value within a specialized context, according to semantic, discursive and pragmatic criteria. Following CL (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implies a probabilistic viewpoint of language, assuming that, although many linguistic features are possible theoretically, they do not occur with the same frequency. The topics of terminological variation, functional approach to translation, and the scientific article as a specialized genre are also highlighted in the study. Our corpus consists of 70 articles from leading scientific journals on ST, originally written in Portuguese and English. They are two comparable subcorpora, one in each language. For the exploration and analysis of the corpus, we used the AntConc software (ANTHONY, 2011), especially the tools keyword list, n-grams and concordance. As support material, we used textbooks and reference scientific papers on ST, a pre-existing personal glossary of Physical Education, the International Anatomical Terminology, Google Scholar, Wikipedia, among others. We also had the collaboration of two expert consultants in ST. Therefore, the research embraces a theoretical part and an applied part that interrelate and fall into the double face of Terminology, since there is a description of a specialized language from a given theoretical point of view and the design of a concrete product.

Page generated in 0.0552 seconds