• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 124
  • 6
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 134
  • 134
  • 110
  • 92
  • 59
  • 40
  • 31
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 19
  • 19
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Arrasou! A linguagem de gays e trans na tradução para dublagem de Almodóvar /

Macedo, Fábio Ricardo January 2020 (has links)
Orientador: Lauro Maia Amorim / Resumo: O objetivo deste trabalho é analisar o camp talk (fenômeno sociolinguístico que ocorre entre alguns falantes homossexuais masculinos e mulheres transgêneras) na tradução para dublagem dos filmes Todo sobre mi madre (1999) e La mala educación (2004), ambos de Pedro Almodóvar, com foco na maneira como as identidades performadas pelas personagens gays e transgêneras foram recriadas no texto traduzido, apurando se houve maior assimilação à ideologia heteronormativa dominante ou se tal tradução foi recriada para servir como resistência diante dessa mesma ideologia. O presente trabalho apoia-se nos conceitos defendidos por Lefevere (2007) e Venuti (2013), dentro do escopo dos Estudos de Tradução, em Hall (2002) e Silva (2014), para os estudos sobre identidade e, por fim, em Butler (2003) e Harvey (1998), no âmbito da sexualidade e na interface entre tradução e gênero, respectivamente. Os filmes selecionados que compõem o corpus contêm personagens gays e travestis que fazem uso de um linguajar com características específicas. Buscou-se cotejar as falas originais com as traduções veiculadas na dublagem a fim de identificar aspectos lexicais, sintáticos, semânticos e fonológicos que contribuíram para a construção da identidade dos personagens do referido segmento social. Na análise realizada, foi possível perceber que o filme La mala educación apresentou maior tendência a assimilar essas identidades, ao passo que a dublagem do filme Todo sobre mi madre apostou em traduções mais hetero... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: In this work we analyze camp talk: a sociolinguistic phenomenon that occurs among male gay speakers and female transgenders, more specifically in the 1999 film Todo Sobre Mi Madre (All About My Mother), and in the 2004’s La Mala Educación (Bad Education), both by Pedro Almodóvar. We focus on the way the identities performed by gay and transgender characters are recreated with the translated scrypt, wether if there was more assimilation to the dominating heteronormative ideology, or if they used words that were rather an act of resistance against these principles. This work stands on concepts defended by Lefevere (2007) and Venuti (2013), within the scope of Translation Studies, by Hall (2002) and Silva (2014), when looked at the Identity Studies perspective, and by Butler (2003) and Harvey (1998), when it came to sexuality and the interface between translation and gender, respectively. These movies contain gay and transgender characters making use of a speech with very specific features, so we make a parallel between the original jargon with their corresponding equivalents used by the dubbed version in order to identify lexical, syntactic, semantic and phonological aspects that helped to build character identity in their related social segment. In this analysis, we noticed that La Mala Educación had a higher trend in assimilating such identity whereas Todo Sobre Mi Madre invested in more heterogeneous interpretations, making Agrado’s transgender identity visible. / Resumen: Este trabajo buscó analizar el camp talk (fenómeno sociolingüístico que sucede entre algunos hablantes homosexuales masculinos y mujeres transgénero) en el doblaje de las películas Todo sobre mi madre (1999) y La mala educación (2004), de Pedro Almodóvar, enfocando la manera como las identidades “performadas” por los personajes gais y transgéneros fueron recreadas en la traducción para que se averigüe si hubo mayor asimilación a la ideología heteronormativa dominante o si esa traducción fue recreada para actuar como resistencia frente a esa misma ideología. Este trabajo se basa en los conceptos defendidos por Lefevere (2007) y Venuti (2013), en el marco de la Traductología, en Hall (2002) y Silva (2014), para los estudios sobre identidad, y en Butler (2003) y Harvey (1998), en la esfera de la sexualidad y la interfaz entre traducción y género, respectivamente. Las películas elegidas que conforman el corpus contienen personajes gais y travestís que emplean un lenguaje con rasgos específicos. Se buscó cotejar las hablas de originales con las traducciones transmitidas en el doblaje para identificar aspectos lexicales, sintácticos, semánticos y fonológicos que colaboraron para que se construyera la identidad de los personajes de dicho segmento social. En el análisis, se constató que la traducción de La mala educación tuvo mayor tendencia a asimilar esas identidades, mientras que el doblaje de la película Todo sobre mi madre apostó por traducciones más heterogéneas que trajeron vi... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Mestre
112

Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira / Investigating interference in the translation of recipes by Brazilian students of Spanish as a foreign language

Oliveira, Bruna Macedo de 30 September 2013 (has links)
Neste trabalho propomos uma análise do fenômeno da interferência em traduções do gênero receita feitas por estudantes brasileiros de E/LE, com base num estudo empírico de corpus comparável, corpus paralelo e dados cognitivos. Entendendo a interferência como a incorporação de elementos de uma língua na produção em outra (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), acreditamos que a utilização de uma estrutura frequente no texto fonte, mas pouco usual na língua meta, constitui um resultado indesejável/não natural (TAGNIN, 2005), especialmente no caso de textos que se pretendem comunicativos, como é o caso da receita. A partir de dados empíricos, o estudo buscou verificar a hipótese de Presas (2000), segundo a qual é possível encontrar na tradução um tipo de interferência que, ao contrário do fenômeno normalmente descrito nos estudos de aquisição/aprendizagem, atuaria na direção oposta, ou seja, da língua estrangeira sobre a língua materna. De acordo com nossa suposição inicial, certas estruturas poderiam favorecer a incidência desse fenômeno, exatamente por apresentarem um funcionamento análogo, mas não idêntico, nas duas línguas. Com o propósito de investigar essa hipótese, coletamos um corpus de traduções para o português de uma receita em espanhol, feitas por estudantes brasileiros em dois momentos distintos do bacharelado de letras português-espanhol, na metade (alunos egressos de Língua Espanhola 3) e no final do curso (alunos egressos de Tópicos Contrastivos). Focalizamos nesse material a tradução das orações subordinadas temporais introduzidas por cuando e hasta e das finais encabeçadas por para. Para caracterizar o emprego/seleção de certas construções sintáticas como um tipo de interferência em tradução, foi fundamental certificar-nos de que as estruturas encontradas nas traduções não eram de fato as mais frequentes no gênero em língua portuguesa. Nesse sentido, valemo-nos de um corpus especialmente coletado para esse fim, formado de receitas escritas em português e espanhol. Pareceu-nos igualmente importante que fizessem parte do corpus outras duas tarefas, além da tradução, (i) uma atividade de produção livre, na qual os sujeitos teriam de escrever uma receita em português a partir de uma sequência de imagens, e (ii) uma atividade de produção dirigida, na qual tivessem de completar, também em uma receita em português, espaços correspondentes às orações subordinadas que nos interessava observar. Objetivávamos verificar: 1) qual era a forma mais frequente para as orações subordinadas com cuando/quando, hasta/até e para/para no gênero receita nas línguas espanhola e portuguesa; 2) se o uso que os estudantes brasileiros fariam das construções temporais e finais para escrever e completar as receitas em língua portuguesa coincidiria com as estruturas utilizadas por eles na tradução; e 3) se haveria diferenças entre receitas coletadas na internet, escritas originalmente em português, e as produções dos estudantes. Essas três tarefas foram realizadas num programa específico, o Translog (JAKOBSEN, 1999), que nos proporcionou alguns dados para o estudo do processo tradutório (como a ocorrência ou não de pausas nessas construções). Como fundamentação teórica, utilizamos os conceitos de interferência nos Estudos de Aquisição de Segundas Línguas e nos Estudos da Tradução e de naturalidade e realizamos um estudo contrastivo das orações subordinadas temporais e finais nas duas línguas. Como metodologia, lançamos mão de alguns princípios da Linguística de Corpus e também de técnicas dos estudos de processo em tradução. / This study aims at investigating interference in the translation of recipes carried out by Brazilian students of Spanish as a foreign language, based on an empirical study of a comparable corpus, a parallel corpus, and cognitive data. Understanding interference as the incorporation of elements of a language when producing another (MACKEY, 1970 apud PRESAS, 2000), we believe that using a structure which frequently occurs in the source text, but does not occur frequently in the target language leads to a an undesirable and unnatural result (TAGNIN, 2005), specially in the case of communicative texts, such as is the case of the recipe genre. Based on empirical data, this study aimed at verifying the hypothesis in Presas (2000), according to which it is possible to find in translation a type of interference that, contrariwise to the phenomenon commonly described in language acquisition/earning, acts in the opposite direction, that its, from the foreign language to the mother tongue. According to our initial assumption, certain structures may favor the occurrence of this phenomenon, precisely because they function analogously, but not identically, in both languages involved. To investigate this hypothesis, a corpus was built with translations of recipes into Brazilian Portuguese from Spanish. The translations were carried out by Brazilian students on two different occasions of the Portuguese-Spanish undergraduate course: in the middle of the course (L3) and at the end of the course (TC). For this study we used the corpus to focus on the translation of subordinate time clauses beginning with cuando and hasta, and of finality clauses starting with para. In order to establish the use/selection of certain syntactic constructions as a type of interference in translation, it was essential to verify that the structures found in the translations where not in fact the most frequent in the recipe genre in Brazilian Portuguese. In this respect, we used a corpus specially built to this end made up of recipes originally written in English and Portuguese. It was considered equally important in terms of corpus building that two other tasks, besides translation were included in the corpus, (i) a free writing task, according to which the subjects had to write a recipe in Portuguese based on a sequence of pictures, and (ii) a cloze task, according to which they had to fill in the spaces, which corresponded to the subordinate clauses object of this study, in a recipe in Portuguese. The goal was to identify: 1) which was the most frequent form used in subordinate clauses with cuando/quando, hasta/até, and para/para in recipes in Spanish and Brazilian Portuguese; 2) whether Brazilian students would use time clauses and finality clauses to write and complete recipes in Portuguese in the same way they used the structures in their translations; and 3) whether there were differences among the recipes gathered on the internet, recipes originally written in Portuguese, and the recipes written by the students. These three goals were attained with the aid of a specific software: Translog (JAKOBSEN, 1999), which provided part of the data used to investigate the translation process (such as the occurrence or of pauses in the clauses, or lack thereof). The chosen theoretical background was based on the concepts of interference in second language acquisition and in translation, and naturalness, in order to carry out a contrastive study of subordinate time and finality clauses in both languages. The method used was based on some of the principles of Corpus Linguistics, in addition to process studies techniques.
113

Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus / A study of the translation of cultural markers in O Olho Mais Azul and Amada, based on corpus based translation studies.

Pregnolatto, Flávia Peres 26 November 2018 (has links)
A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas as traduções de marcadores culturais presentes em duas obras da escritora afro-americana Toni Morrison: The Bluest Eye, traduzida por Manoel Paulo Ferreira como O Olho Mais Azul, e Beloved, traduzida por José Rubens Siqueira como Amada. Pretende-se analisar as escolhas e tendências tradutórias de cada tradutor diante das diferenças culturais entre a cultura fonte e a cultura meta. Para a realização deste estudo, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004).Para a investigação de marcadores culturais nos baseamos na reformulação realizada por Aubert (1981, 2006) a partir do trabalho sobre domínios culturais de Nida (1945). Para a extração e análise dos termos utilizamos o software WordSmith Tools versão 7.0. O presente estudo contém análises descritivas de 14 marcadores culturais selecionados a partir da lista de palavraschave gerada pelo WordSmith Tools, descrevendo as tendências e padrões tradutórios presentes nos textos meta e considerando, no âmbito da tradução, a especificidade dos romances e as diferenças culturais e históricas entre os Estados Unidos e o Brasil nos contextos históricos dos romances. / In this research, we intend to analyse, from the descriptive point of view, how the translations of cultural markers were held in two novels written by the Afro-American writer Toni Morrison: The Bluest Eye, translated by Manoel Paulo Ferreira as O Olho Mais Azul, and Beloved, translated by José Rubens Siqueira as Amada. We intend to analyse the choices and the translation tendencies of each translator before the cultural differences between the source culture and target culture. Our theoretical basis for the development of this research study is the theoretical and methodological approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). We are also based on the study of cultural domains developed by Nida (1945) and reformulated by Aubert (1981, 2006). For term extraction and analysis, we used the WordSmith Tools software, version 7.0. So, this study contains descriptive analyses of 14 cultural markers selected from the keywords list created by WordSmith Tools, describing translation tendencies and patterns in the target texts and considering, in the scope of translation, the specificity of the novels and the cultural and historical differences between the United States and Brazil in the historical contexts of the novels.
114

Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus

Alambert, Eliane Gurjão Silveira 01 September 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Eliane Gurjao Silveira Alambert.pdf: 1296357 bytes, checksum: ea132bee705067dba38b1a8f84650ae3 (MD5) Previous issue date: 2008-09-01 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutions / Este estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário, mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra. Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria, para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadas
115

Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits / Comparative study of the japanese treatment expressions from the point of view of the polysystems theory in the manga Love Hina, Yu Yu Hakusho and Chobits

Perides, André Luiz Lopes 03 May 2018 (has links)
As histórias em quadrinhos japonesas, conhecidas como mangás, vêm se popularizando muito fora do Japão nas últimas décadas. Partindo de uma abordagem que, nos estudos da tradução, considera a relevância de também se estudar os contextos e fatores externos ao texto, analisamos em nossa pesquisa a tradução para expressões de tratamento japonesas presentes nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits, publicados no Brasil no início dos anos 2000, quando o mercado de histórias quadrinhos japonesas ainda estava se estabelecendo no país, e que, uma década depois, foram reeditados pela mesma editora, mas com a tradução revisada. Questionamos se a experiência acumulada com a prática regular envolvendo a publicação de mangás, a consolidação de uma cultura do mangá no Brasil e consequente formação de um público leitor mais acostumado com características e especificidades do gênero trazem reflexos que são perceptíveis na tradução, veríficáveis por meio das estratégias de tradução empregadas. / Japanese comics, known as manga, have become very popular outside Japan in the last few decades. Based on an approach that in the translation studies considers the relevance of also studying the contexts and factors external to the text, we analyzed in our research the translation for japanese treatment expressions present in Love Hina, Yu Yu Hakusho and Chobits, manga published in Brazil in the early 2000s, when the japanese comic book market was still settling in the country; a decade later these manga were reprinted by the same publisher, but with a revised translation. We question whether the regular practice involving the publication of manga, the consolidation of a manga culture in Brazil and the consequent formation of a readership more accustomed to characteristics and specificities of the genre brings reflexes that are perceptible in translations, verifiable by means of translation strategies employed.
116

Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo

Siqueira, Fernanda Lisbôa de January 2010 (has links)
Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação. / This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Master’s Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlee’s short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El día en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.
117

A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos : uma contribuição para a tradução técnico-científica

Kilian, Cristiane Krause January 2007 (has links)
Na presente pesquisa, empreende-se um estudo comparativo sobre o funcionamento de unidades de significação especializada (USE) formadas por um núcleo eventivo (NE) e um núcleo terminológico (NT) na área de gestão de resíduos, em textos escritos em língua alemã e portuguesa. Analisa-se o modo como essas unidades especializadas são retomadas ao longo do texto nessas duas línguas e quais conseqüências essas diferenças ou semelhanças trazem para o processo de tradução. A análise é efetuada a partir de um corpus comparável formado por textos em língua alemã e língua portuguesa extraídos de revistas especializadas e também de um corpus paralelo composto por textos nas duas direções tradutórias. Para a categorização das formas de retomada textual, são integrados aportes da Lingüística Textual e da Terminologia, mais especificamente abordagens sobre coesão e variação terminológica. No âmbito dos Estudos da Tradução, é proposta uma categorização das modalidades tradutórias que embasam a análise das escolhas feitas pelos tradutores. Verificaram-se algumas diferenças nos textos em relação aos mecanismos de retomada das unidades analisadas. Enquanto nos textos em língua alemã percebe-se uma tendência a usar a forma plena da unidade de significação especializada, nos textos em língua portuguesa evidencia-se uma preferência pela forma reduzida. Essas particularidades trazem conseqüências para a tradução, pois, conforme verificamos, as modalidades tradutórias não apresentam a mesma distribuição. Depois da substituição terminológica, que se mostrou a modalidade mais usada nas duas direções tradutórias, os textos traduzidos para o alemão empregam o acréscimo, enquanto, nos textos traduzidos para o português, há uma preferência pelo apagamento. / This study develops a comparative study about units with specialized meaning, in particular those composed of eventive and terminological nuclei in the field of waste management, in German and Portuguese. Our focus is on how such units are recalled all through the text in both languages and the consequences of differences or similarities in the translation process. Analysis was performed based on a comparable corpus, composed of texts in German and Portuguese from specialized periodicals, and on a parallel corpus composed of texts translated from German into Portuguese and from Portuguese into German. In order to classify how units are retaken, we relied on the literature about Text Linguistics and Terminology, especially in what concerns cohesion and terminological variation. As a contribution to the Translation Studies, we suggest a classification of translation modalities that are behind the translators' choices. There were some differences in texts as to how units are recalled (recalling mechanisms). While in texts written in German we realize a trend to use the full form of the unit with specialized meaning, in Portuguese there is a clear preference for the reduced form. Such particularities have consequences to translation, because, as evidenced through our analysis, translation modalities are not evenly distributed. After terminological replacement, which is the most frequent modality used in both translation directions, translated texts from Portuguese into German employ addition, while in the German-Portuguese direction, omission is preferred.
118

Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural

Silveira, Fausto Magalhães da January 2013 (has links)
Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em inglês para quality assurance – ou garantia da qualidade em português) que é feito no setor da localização, visando a melhorar o trabalho do tradutor. Localização consiste em um processo e um campo de atuação profissio-nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenções culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-ço em um país ou mercado. Com relação ao QA, uma de suas etapas consiste na validação da terminologia de um projeto de tradução. O QA terminológico envolve o uso de um software que verifica se a terminologia aplicável é usada na tradução. As ocorrências que o software considera incorretas são salvas em uma lista de validação terminológica, que é conferida nor-malmente por um tradutor ou editor. Itens que o tradutor considerar incorretos são corrigidos na tradução; os demais são descartados. Por ignorar aspectos linguísticos, o software gera muito ruído, ou falsos positivos, resultando em listas extensas, que não compensam o tempo dedicado a sua revisão. A fim de prover insumos para solucionar o problema, este trabalho emprega uma abordagem comunicativa, cognitiva e funcional à terminologia e à tradução para analisar uma lista de validação terminológica, em um projeto de localização real, no par de idiomas inglês dos Estados Unidos e português do Brasil. Para tal fim, foi gerada uma lista de validação por meio de um software de QA usado na área da localização. Ocorrências dessa lista foram analisadas e classificadas segundo critérios de base fraseológica, variacional e tra-dutória, além de morfológica e discursiva. O objetivo é oferecer subsídios que norteiem o desenvolvimento de aplicações computacionais linguisticamente motivadas que reduzam a incidência de ruído nestas listas. Os resultados mostram que a maior parte do ruído decorre de fatores linguísticos gerais, como morfológicos e discursivos, indicando também que 1/3 des-tes coocorrem com fenômenos fraseológicos, variacionais e tradutórios. / This paper focuses on the process of Quality Assurance (QA) that is undertaken by the Local-ization industry, aiming at improving the work of translators. Location consists of a process and a professional field whose purpose is to adapt goods or services (usually software-related) according to the language and cultural conventions of a particular locale in order to facilitate market penetration in a given country or market. One of the QA stages consists of validating the terminology on a translation project. The QA for terminology makes use of software to check if the applicable terminology is used in translation. Occurrences that the software iden-tifies as incorrect are saved in a list for terminology validation. The list is usually reviewed by a translator or an editor. The items considered incorrect by the translator are corrected in the translation, and the remaining entries are discarded. Because the software does not take lan-guage aspects into account, a good deal of noise is generated, resulting in large lists that are not cost-effective or time-efficient to review. With the purpose of providing input to solve the problem, this work employs a communicative, cognitive and functional approach to terminol-ogy and translation for the analysis of a terminology validation list in U.S. English and Brazil-ian Portuguese, on a genuine localization project. To complete this task, a list for validation was generated via a well-known QA software product used in the Localization field. Occur-rences from the generated list were analyzed and categorized according to phraseological, variational and translational criteria in addition to morphological and discursive criteria. The objective is providing input to drive the development of linguistically motivated computer applications that may reduce the incidence of noise on the lists. Results show that most of the noise is due to general linguistic factors, such as morphological and discourse aspects, also suggesting that 1/3 of that noise occurs simultaneously with phraseological, variational and translational phenomena.
119

"De música" diálogo filosófico de Agostinho de Hipona (354-430) : introdução, tradução e notas

Fagundes, Claudiberto January 2014 (has links)
Constata a ausência de tradução em língua portuguesa do diálogo filosófico “De Musica” (Sobre a Música) de Agostinho de Hipona (354-430), bem como sua necessidade representada especialmente pela crescente presença na pesquisa especializada brasileira, propondo a tradução completa de seu texto latino para a mesma língua. Situa a obra na vida, na época e no conjunto bibliográfico do autor, expõe os principais problemas textuais e intertextuais, elementos de recepção e conteúdo, introduz cada um dos seis livros que a compõe e termina relacionando várias de suas contribuições para a construção e transmissão dos princípios estéticos ocidentais. Percorre algumas das etapas históricas da reflexão tradutória identificando suas mais importantes correntes, especialmente representadas na dicotomia entre tradução livre e tradução literal. Apresenta a proposta de solução funcionalista percorrendo os sucessivos aportes de seus principais teóricos e destacando especialmente as preocupações pedagógicas de alguns de seus idealizadores. Discute as críticas mais importantes recebidas pelo modelo funcionalista e propõe sua aplicação ao texto em questão aliada aos postulados da Literatura Comparada. Descreve a proposta funcionalista de abordagem tradutória de Christiane Nord enfatizando sua relevância enquanto prática de aproximação textual e cultural. Aplica os métodos propostos pela autora percorrendo a obra a ser traduzida e destaca aspectos em que a teoria se mostra mais produtiva. Mostra em três quadros os resultados dos dados obtidos na análise do texto de partida, das principais decisões tradutórias e da proposta de aplicação ao texto de chegada. Partindo da Literatura Comparada e do estado atual dos Estudos de Tradução, seleciona aspectos menos produtivos do modelo funcionalista optando pela rejeição de práticas especialmente prejudiciais à visibilidade do tradutor. Apresenta como principal resultado a primeira tradução completa em língua portuguesa para a referida obra agostiniana. Conclui destacando aspectos do fenômeno linguístico, seu caráter intencional, a inevitável parcialidade das aproximações teóricas, provisoriedade do fazer tradutório e a pertinência de algumas intuições agostinianas expressas no “De Musica”. / Having noted the absence of a Portuguese translation of Augustine of Hippo’s (354-430) philosophical dialogue "De Musica" (About Music), as well as its need represented especially by the growing presence in Brazilian specialized research, I propose the complete translation of his Latin text into Portuguese. This translation situates the work in life and in literature at the time set by the author, sets out the main textual and intertextual issues, receiving elements and content, introduces each of the six books that comprise it and ends relating several of his contributions to construction and transmission of Western aesthetic principles. It runs through some of the historic steps of translation reflection identifying their most important currents, especially those represented in the dichotomy between literal translation and free translation. This study presents the functionalist solution proposed, traversing the successive contributions of its major theorists and especially highlighting the pedagogical concerns of some of its founders. And so, this text discusses the major criticisms received by the functionalist model and proposes its application to the text in question together with the postulates of Comparative Literature. I describe the functionalist translator approach proposed by Christiane Nord emphasizing, its importance as a practice of textual and cultural analysis. I apply here the methods proposed by the Nord covering the work to be translated and highlight the ways in which the theory proves more productive. For this purpose, I bring in three charts with the results of the data obtained from analysis of the source text, the major translation decisions taken and their application to the target text. Starting from the Comparative Literature and the current state of Translation Studies, I selected less productive functionalist models opting for rejecting practices especially harmful to the visibility of the translator aspects. The main findings result show the first complete translation into Portuguese for such Augustinian work. I conclude by highlighting aspects of the linguistic phenomenon, its intentional character, the inevitable partiality of theoretical approaches, temporariness of doing translational and relevance of some Augustinian intuitions expressed in "De Musica".
120

Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo

Siqueira, Fernanda Lisbôa de January 2010 (has links)
Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação. / This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Master’s Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlee’s short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El día en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.

Page generated in 0.1149 seconds