• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 378
  • 42
  • 24
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 493
  • 198
  • 110
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
451

Teoría política árabe y persa en la corte de Felipe III: la Doctrina Phísica y Moral de Príncipes de Francisco de Gurmendi

Llopis Mena, María Isabel 22 December 2016 (has links)
El objeto de la presente investigación doctoral es el estudio, análisis y edición crítica de una obra publicada en 1615, la Doctrina Phísica y Moral de Príncipes, de Francisco de Gurmendi, en el marco de las complejas relaciones de poder y los frágiles equilibrios sociopolíticos y culturales del primer tercio del diecisiete español, en un ámbito interdisciplinar que incluye el relato del contexto histórico y el estudio de los iconos de todo tipo que articulan los valores estéticos, morales, políticos o religiosos que entretejen la cultura dentro de la cual se imbrican los textos literarios. Se trata, pues, de establecer puentes entre la historia de la lectura y la historia del pensamiento político, dos campos del saber que, si bien se han demostrado considerablemente fructíferos en las últimas décadas, por lo general se han mantenido estancos. Esta obra ha permanecido inédita desde su edición princeps llevada a cabo en Madrid en el año 1615 hasta la actualidad. La peculiaridad que ofrece este texto es que se presenta como una traducción «de arabigo en castellano» de una obra para la educación del futuro monarca, si se asume como cierta la aseveración en este sentido que realiza el autor no sólo en el título, sino también en sus páginas iniciales.
452

La tradición del Humanismo mediterráneo: "Lo Somni", el diálogo de Bernat Metge. Estudio y traducción anotada al griego

Oikonomopoulos, Ilias 14 November 2017 (has links)
Esta tesis doctoral surge a partir del hecho de que, aunque los estudios hispánicos son muy conocidos hoy en Grecia, la literatura catalana medieval no resulta particularmente reconocible, lo cual sorprende si tenemos en cuenta, por un lado, la presencia de los catalanes en Grecia y las relaciones culturales en el siglo XIV, y por otro, el alto nivel de la producción literaria en aquella lengua. Aquí presentamos traducida al griego la considerada principal obra medieval en catalán, Lo somni (1399) de Bernat Metge, diálogo que atrae con particularidad al entorno helenístico por tratarse de un importante representante de la tradición del Humanismo mediterráneo y por suponer la introducción del movimiento humanista en la península Ibérica. Acompañan a esta traducción, en primer lugar, un estudio histórico-literario y una investigación detallada de las fuentes, y a continuación, unas notas aclaratorias y unos apéndices para facilitar su uso.
453

Retórica forense y Literatura: el orator perfectus y la obra literaria como instrumento de defensa jurídica

De Hoces Lomba, María 17 June 2019 (has links)
Tomando como base obras literarias de reconocido prestigio, así como la formación académica y vivencias personales de sus autores, es posible establecer una relación real y plenamente útil entre Derecho y Literatura, de manera que se constate que el primero es capaz de influenciar una obra literaria más allá de la mera ficción. Estas obras, a las que llamaríamos defensas literarias serían capaces de alcanzar plenos efectos en el mundo real, afectando directamente a la vida de sus creadores, cumpliendo de ese modo la intención con la que fueron escritas. Se trataría de una vertiente más del conocido movimiento Derecho y Literatura, ya que se produce una doble interacción entre ambas disciplinas. Por un lado, el Derecho, a través de la presencia de elementos y estructuras jurídicas, es capaz de condicionar el sentido de una obra literaria mientras se beneficia de una serie de instrumentos que le permiten alejarse de la rigidez del lenguaje jurídico; a su vez, al tratarse de obras de naturaleza literaria, puede extender la Literatura su ámbito de actuación a otras esferas distintas de la ficción, tradicionalmente influenciadas por otras disciplinas. Se trataría pues, de un subgénero en el que la inserción total del Derecho en la Literatura origina una obra literaria en fondo y forma, que a su vez es capaz de desplegar efectos asimilables a los de un documento de naturaleza jurídica y procesal como es el escrito de defensa.
454

ARU: Traductor de variantes quechua

Carrasco Azcárate, Rubén Augusto, Cruzado Retuerto, Rosa del Milagro, D’brot Vargas, Nathaly Nicoll, Nuñovero García, Angela Beatriz, Santos Vásquez, Joshua 30 November 2021 (has links)
El proyecto ARU, tiene el objetivo de conectar aquellas personas que tienen como lengua materna el quechua con las personas que no conocen del idioma, y así poder lograr una comunicación fluida. La idea de negocio surgió, debido a que nuestra lengua milenaria lamentablemente se está perdiendo y se busca enaltecer nuestra cultura. Es así como nace ARU, para ser una aplicación que facilitará la traducción permitiendo crear una comunidad de personas interesadas en mejorar su entendimiento y realizar viajes más placenteros. Para la validación, se realizaron distintos experimentos, se diseñaron distintos prototipos de alta fidelidad, entrevistas a expertos en el idioma como otros rubros, usuarios potenciales, entre otros. Para la validación de ingresos realizamos un Plan Concierge que nos permitió analizar las proyecciones de ventas. Todo ello, nos permitió validar el potencial y la factibilidad del proyecto. Finalmente, para calcular la rentabilidad, se elaboró un plan de negocios en el cual se involucra los distintos presupuestos de marketing, recursos humanos, operaciones y finanzas, resultando viable y mostrando una solución real a la necesidad. / The ARU project has the objective of connecting those people who have Quechua as their mother tongue with people who don’t know the language, and thus be able to achieve fluent communication. The business idea arose, due to the fact that our millenary language is unfortunately being lost and it seeks to enhance our culture. This is how ARU was born, to be an application that will facilitate the translation by creating a community of people interested in improving their understanding and making more pleasant trips. For the validation, different experiments were carried out, different high-fidelity prototypes were designed, interviews with experts in the language as other areas, potential users, among others. For the validation of income, we carry out a Concierge Plan that allowed us to analyze the sales projections. All of this allowed us to validate the potential and feasibility of the project. Finally, to calculate profitability, a business plan was drawn up in which the different marketing, human resources, operations and finance budgets are involved, proving viable and showing a real solution to the need. / Trabajo de investigación
455

No solo los golpes lastiman: un análisis de la traducción de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro / Not only blows hurt: an analysis of the translation of collective violence in Un lugar llamado Oreja de Perro

Vilchez Sandoval, Diego, Hernández Ezeta, César Alexander 03 January 2022 (has links)
Existen diferentes propuestas sobre los métodos de traducción literaria, así como análisis de las tendencias de su uso. En el caso del crime fiction, que destaca por su manera de representar la violencia, se ha propuesto que las convenciones del género y las decisiones editoriales dictan el método a emplear. Sin embargo, este género se divide en distintos subgéneros con sus propias características. La presente investigación aborda la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de perro (2008) para analizar la manera en que se traduce el discurso sobre la representación de la violencia colectiva contra la población campesina tras el Conflicto Armado Interno (2005-2006). En ese sentido, debido a que este discurso recurre a elementos estilísticos vinculados con contextos fuertemente arraigados a la cultura origen, las opciones de traducción se encuentran limitadas por las diferencias culturales. Mediante el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo, se propone identificar los segmentos del texto origen que presentan los elementos que construyen el discurso sobre la representación de la violencia y, posteriormente, analizarlos en contraste con su traducción al francés a nivel comunicativo, pragmático y semiótico identificando las técnicas y métodos utilizados. / Several methods of literary translation, as well as tendencies in their use, have been proposed. In the case of crime fiction, which stands out for its representation of violence, it has been proposed that genre conventions and editorial decisions dictate the preferred method. Nevertheless, this genre comprises various subgenres with specific characteristics. This research approaches the French translation of Un lugar llamado Oreja de Perro (2008) in order to analyze how the discourse about the representation of collective violence against rural population after the Peruvian Internal Armed Conflict (2005-2006) is translated. In this regard, since this discourse relies on stylistic elements linked to contexts deeply rooted in the source culture, the translation options are limited by cultural differences. The study draws upon content analysis and contrastive analysis to identify the source segments where the elements constructing the discourse about violence representation are present, and to analyze them in contrast to their French translation on a communicative, pragmatic, and semiotic level, identifying the techniques and methods used. / Trabajo de investigación
456

Análisis de la representación de las mujeres en la traducción al inglés de la novela La sangre de la aurora (2013) desde una perspectiva interseccional / Fictional Representations of Women in the English Translation of La sangre de la aurora (2013): an Intersectional Perspective

Alayo Arriaga, Silvia Paola, Medina Chavez, Gianella Valerie 02 January 2022 (has links)
La sangre de la aurora cuenta la historia de tres mujeres de la sociedad peruana durante el conflicto armado interno. La novela está dividida en fragmentos narrados por las protagonistas —Marcela, Melanie y Modesta— quienes conforman las voces narrativas. La representación de las mujeres se puede examinar desde la interseccionalidad por la manera en la que factores como clase social, etnia, sexualidad y género determinan la caracterización de cada personaje. Asimismo, la oralidad ficticia es un recurso lingüístico que permite expresar la identidad representada de las protagonistas. La aplicación de la interseccionalidad como perspectiva de investigación permite el análisis de las identidades construidas tanto para la cultura origen como la cultura meta desde múltiples ejes. El objetivo de esta investigación será analizar la representación de las mujeres en La sangre de la aurora (2013) y Blood of the Dawn (2016), la traducción al inglés, mediante las dimensiones de etnia, clase social, sexualidad y género en los rasgos orales de las voces de las protagonistas. Para ello, se asumirá el enfoque cualitativo y se realizará la investigación con el método de estudio de caso. Además, se utilizarán las técnicas de producción de datos de análisis de contenido y análisis contrastivo para examinar si se mantiene el sentido sobre la caracterización de las mujeres en la versión traducida. / La sangre de la aurora narrates the story of three Peruvian women during the internal armed conflict era. The novel is divided into fragments narrated by the main characters —Marcela, Melanie y Modesta— who are the narrative voices. The fictional representation of women in the novel could be analysed through an intersectional analysis because aspects involving social class, ethnicity, sexuality and gender affect the story of each character. Furthermore, the use of fictive orality as a linguistic resource works in the representation of identity in regards to the protagonists. Adopting intersectionality as an investigative perspective allows the analysis of constructed identities in the source culture and target culture from different categories. This study will aim to analyse the fictional representation of women in La sangre de la aurora (2013) and its English translation, Blood of the Dawn (2016), through the dimensions of social class, ethnicity, sexuality and gender expressed through fictive orality features in the protagonists’ voices. The study will assume a qualitative approach and use the case study method. Moreover, the content analysis and contrastive analysis will be used as the data production techniques. effect on the transfer of meaning in regards to the characterization of women in the English translation will be analysed. / Trabajo de investigación
457

Percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas sobre el desarrollo de su competencia informacional / Perceptions of Translation and Interpreting students at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas on the development of their informational competence

Llano Enriquez, Gonzalo Stephano, López Maúrtua, Pablo Renato 04 December 2021 (has links)
La actividad traslativa está estrechamente ligada a la documentación. Por ende, es necesario que el traductor desarrolle una capacidad crítica de identificación e implementación de las fuentes de información. El desarrollo de la competencia informacional en los traductores en formación permite que estos adquieran habilidades para el empleo, la identificación, la evaluación y el procesamiento de información. Pese a que la competencia informacional está presente durante todo el proceso de aprendizaje de un traductor, la línea de traducción especializada exige que el traductor en formación reconstruya sus propias conductas informacionales y estrategias de documentación adquiridas hasta ese momento debido a la complejidad del proceso de documentación para la traducción de textos especializados. De esta manera, la presente investigación busca determinar las percepciones de los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) con respecto al desarrollo de su competencia informacional al inicio de la línea de traducción especializada. En este caso, nos centraremos en el taller de Traducción Especializada I, el cual es el primer curso de la línea especializada en la UPC, pues nos permitirá determinar las percepciones de los estudiantes respecto al quiebre que constituye los procesos de documentación en los cursos de traducción especializada en contraste con el resto de los talleres de traducción llevados a lo largo de la carrera. Para el desarrollo de esta investigación, utilizaremos la técnica de entrevistas, pues nos permitirá indagar en las experiencias y las opiniones de los alumnos durante este taller. / Translational activity is closely linked to documentation. Therefore, it is necessary for the translator to develop a critical ability to identify and implement sources of information. The development of informational competence in trainee translators allows them to acquire skills for the use, identification, evaluation, and processing of information. Although informational competence is present throughout the learning process of a translator, the specialized translation courses line requires the trainee translator to reconstruct the informational behaviors and documentation strategies that they have acquired up to that moment due to the complexity of the documentation process for the translation of specialized texts. Thus, this research seeks to determine the perceptions of Translation and Interpreting students at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) regarding the development of their informational competence at the beginning of the specialized translation line. In this case, we will focus on the Specialized Translation I workshop, which is the first course in the specialized line at UPC, as it will allow us to determine the students’ perceptions concerning the change that constitutes the documentation processes in specialized translation courses in contrast to the rest of the translation workshops carried out throughout the degree. For the development of this research, we will use the interview technique, since it will allow us to investigate the experiences and opinions of the students during this workshop. / Trabajo de investigación
458

Percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) sobre el desarrollo de sus competencias sociales en el contexto de la pandemia por la COVID-19 / Perceptions of Translation and Interpreting Students From Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) On Their Social Competence Development in the Context of the COVID-19 Pandemic

Meléndez Vargas, Amalie Sandra Thaneé, Rosselló Córdova, Luis André 23 December 2021 (has links)
A partir del fenómeno de la pandemia por la COVID-19, el dictado de clases de manera presencial entró en pausa. Este cambio trajo una variedad de consecuencias en distintos aspectos, como el desempeño de los estudiantes en las clases virtuales, su nivel de satisfacción con estas clases y la metodología dictada por los profesores. Dentro del contexto de la traducción y la interpretación, los estudiantes también tuvieron que enfrentarse a nuevos desafíos, como nuevas modalidades de trabajo o nuevas tecnologías. De la misma manera, ciertas competencias sociales propias de la formación de un traductor e intérprete se vieron afectadas. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo principal analizar las percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) sobre el desarrollo de sus competencias sociales en el contexto de la pandemia por la COVID-19. Para tal investigación, se propone realizar entrevistas a quince estudiantes que hayan llevado clases presenciales y virtuales, de manera que se puedan contrastar sus experiencias y así contribuyan con los objetivos de la investigación. / The phenomenon of the COVID-19 pandemic has paused face-to-face classes around the world. This change brought several consequences in different aspects, such as the students’ performance in online classes, their level of satisfaction concerning these classes, and the methodology used by the teachers. In the translation and interpreting context, students had to face new challenges as well, such as new ways of working or new technologies. Furthermore, some social competences that are part of the translator’s and interpreter’s education were affected too. Therefore, the main objective of this investigation is to analyze the perceptions of the Translation and Interpreting students from Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) on their social competence development in the context of the COVID-19 pandemic. In order to achieve this goal, a survey will be conducted on fifteen students from this course that had taken both face-to-face and online classes. In that sense, their experiences could be contrasted, contributing with the objectives of this investigation. / Trabajo de investigación
459

Una aproximación a la noción de calidad de los traductores médicos en el Perú

Díaz Chinga, Jessica Myrian, Diaz Tolentino, Erika Cecilia 06 April 2022 (has links)
El tema de esta investigación es la percepción de la calidad de la traducción por parte de los traductores médicos en el Perú. Para este trabajo, se realizaron entrevistas a doce traductores médicos que trabajan bajo la modalidad freelance con más de cinco años de experiencia en el campo. A partir de las entrevistas, se ha distinguido procedimientos heterogéneos que siguen los traductores médicos, entre los cuales se identifican las exigencias propias de los géneros textuales, así como las del cliente. Además, se ha reconocido una serie de recursos usados por los traductores médicos del Perú, que se englobarían en dos estrategias, la textual y la comercial. Con la identificación de estas estrategias, se pretende encontrar algunos lineamientos en común y particulares para el aseguramiento de la calidad de las traducciones. / This research theme is the perception on translation quality of medical translators in Peru. This is a research of qualitative type, twelve medical translators working as freelance with more than five years of experience in the field were interviewed. From the interviews, it has been identified different procedures that medical translators follow, including requirements belonging to textual genres, as from the client. Moreover, there are series of resources used for medical translators in Peru, which involve two strategies, textual and commercial. Introducing these strategies, the aim is to find some common and diverse guidelines for translations quality assurance. / Trabajo de investigación
460

Spirit – Stallion of the Cimarron en inglés, sueco y dos versiones de español : Un estudio comparativo de la traducción de canciones / Spirit – Stallion of the Cimarron in English, Swedish and two Spanish versions : A comparative study in song translation

Nohrstedt, Emilia January 2023 (has links)
Este estudio descriptivo y comparativo analizó seis canciones de la película Spirit: Stalltion of the Cimarron de ingles al sueco, español hispanoamericano y español peninsular. Tiene el propósito de averiguar hasta qué punto las traducciones diversas muestran semejanza con los originales y si hay patrones de traducción específicos para cada lengua meta escogida, y lo hace contestando las preguntas de investigación enfocándose en la métrica, la rima y la semántica. La versión sueca consiste en menos cambios melódicos y en cuanto a la estructura de la rima, sin embargo, se tomó más libertad semánticamente. En la versión peninsular mantuvo más rimas en general y fue la versión más cercana semánticamente en casi medio de todas las canciones, y el otro medio, la versión hispanoamericana fue la versión más cercana semánticamente, y notablemente tenía más elementos ideológicos de la ideología individualista del oeste Viejo. El marco teórico consiste en diferentes teorías relacionadas con la traducción de la canción, y se desarrolló el nuevo término la sincronía tema-imagística, que resultó ser una parte importante del estudio. Generalmente, el método de análisis funcionó bien, pero hace falta unos ajustes, especialmente en analizar la semántica.

Page generated in 0.0541 seconds