• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 189
  • 43
  • 13
  • 11
  • 7
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 268
  • 136
  • 77
  • 72
  • 61
  • 60
  • 60
  • 57
  • 52
  • 52
  • 47
  • 42
  • 40
  • 40
  • 38
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
121

FN:s vision av Millenniemålen och den svenska regeringens tolkning av dem: En innehållsanalys om hur hållbar utveckling tolkas med fokus på produktion och konsumtion

Bucht, Michelle January 2017 (has links)
Den här uppsatsen är en kvalitativ innehållsanalys som utgörs av två delar. Först kartläggs vilken typ av hållbar utveckling som framgår i Millenniedeklarationen (FN, 2000), Riodeklarationen (FN, 1992) och Agenda 21 (UNCED, 1992). Resultatet av del ett presenter-as i form av en analysmatris som användes som mall i delstudie två för att granska den svenska regeringens implementerande av FN:s milleniemål. Det dokument som analyserades i del två var propositionen 2002/03:122 som var regeringens slutdokument för implementeringen av milleniemålen. Analysen visade att den svenska regeringens tolkning inte stämde överens med FN:s vision av en hållbar utveckling. I studien framgick att FN-dokumenten har en bättre balans mellan de tre hållbarhetsdimensionerna medens regeringsdokumentet fokuserade på att skapa hållbara lösningar genom att fokusera på den ekonomiska dimensionen. Den framarbetade analysmatrisen visade att den dåvarande svenska regeringens tolkning påvisade en svagare eller likvärdig version av en hållbar utveckling som den som framgick i FN-dokumenten. / The thesis was a twostep qualitative content analysis. The first charted the kind of sustainable development that emerged in the Millennium Declaration (FN, 2000), the Rio Declaration (FN, 1992) and Agenda 21 (UNCED, 1992). The analysis was presented in an analysis matrix that was used as a template in the second part of the study to review how the Swedish government had implemented the UN Millennium Development Goals by analyzing the parliamentary tied proposition 2002/03:122. The analysis showed that the UN vision of sustainable development is not consistent with the Swedish government translation. UN documents had a better balance between the three dimensions of sustainability, government document focused on creating sustainable solutions by focusing on the economic dimension. The elaborated analysis matrix showed that the Swedish Government's interpretation showed a weaker or equivalent version of sustainable development such as that contained in the UN documents.
122

Från koncept till verklighet : Översättning av psykologisk trygghet

Gäreskog, Hannes, Karlsson Riekki, Emmy January 2024 (has links)
SAMMANFATTNING   Titel: Från koncept till verklighet: Översättning av psykologisk trygghet   Nivå: Examensarbete på grundnivå (kandidatexamen) i ämnet företagsekonomi   Författare: Hannes Gäreskog och Emmy Karlsson Riekki   Handledare: Emilia Kvarnström   Datum: 2024 - maj   Syfte: Syftet med denna uppsats är att undersöka hur psykologisk trygghet översatts på Furuviksparken utifrån Røviks (2000) fyra sätt att översätta på.    Metod: Studien tillämpade en kvalitativ forskningsansats där det empiriska materialet samlades in via semistrukturerade intervjuer med tio ledare från Furuviksparken. Det insamlade datamaterialet behandlades med hjälp av tematisk analys för att således kunna identifiera teman och mönster i respondenternas svar. Studiens resultat har sedan analyserats mot den teoretiska referensramen och därefter har slutsatser fastslagits.    Resultat och slutsats: Denna studie har kommit fram till att Furuviksparken har översatt konceptet psykologisk trygghet på två av Røviks (2000) fyra sätt att översätta på. Dessa är konkretisering och omsmältning. Konkretiseringen har skett då Furuviksparken har tolkat konceptet psykologisk trygghet och gjort om detta generella recept till mer konkret applicerbara aktiviteter. Omsmältningen har skett då Furuviksparken har implementerat TEAL i samband med psykologisk trygghet. Dessa två recept har alltså smält samman och är svåra att urskilja från varandra.   Examensarbetets bidrag: Denna studie bidrar till en ökad förståelse för hur ledare kan arbeta med psykologisk trygghet på arbetsplatsen och ger insikter för praktisk tillämpning inom organisationsutveckling och personalhantering. Olika konkretiseringar av arbetet med psykologisk trygghet illustreras. Studien visar också hur psykologisk trygghet kan integreras med andra organisationsteorier, såsom TEAL.   Förslag till fortsatt forskning: Syftet med denna studie är att undersöka hur demografiska aspekter påverkar införandet av psykologisk trygghet i en grupp eller organisation. / ABSTRACT   Title: From concept to reality:  the translation of psychological safety   Level: Bachelor's Thesis in Business Administration   Author: Hannes Gäreskog and Emmy Karlsson Riekki   Supervisor: Emilia Kvarnström   Date: 2024 - may   Aim: The purpose of this study is to investigate how psychological safety has been translated at Furuviksparken based on Røvik's (2000) four translation strategies.   Method: The study employed a qualitative research approach, collecting empirical data through semi-structured interviews with ten leaders from Furuviksparken. The collected data were analyzed using thematic analysis to identify themes and patterns in the respondents' answers. The results of the study were then compared against the theoretical framework, and conclusions were subsequently drawn.   Results and conclusions: This study has concluded that Furuviksparken has translated the concept of psychological safety using two of Røvik's (2000) four translation strategies: concretization and fusion. "The concretization occurred when Furuviksparken interpreted the concept of psychological safety and transformed this general formula into more concretely applicable activities. The fusion took place when Furuviksparken implemented TEAL in connection with psychological safety. These two approaches have thus merged and are difficult to distinguish from each other."   Contribution of the thesis: This study contributes to a deeper understanding of how leaders can foster psychological safety in the workplace and provides insights for practical application in organizational development and human resource management. Various methods for concretizing the work with psychological safety are illustrated. The study also demonstrates how psychological safety can be integrated with other organizational theories, such as TEAL.   Suggestions for future research: The purpose of this study is to investigate how demographic aspects influence the implementation of psychological safety in a group or organization.
123

Vid informationsdisken : Att översätta ett modernt epos

Hartman, Maria January 2024 (has links)
Denna uppsats består av en kommentar på uppsatsförfattarens svenska översättning av ett utdrag ur Robyn Schiffs dikt Information Desk: An Epic. Översättningsprincipen som tillämpades bestod av tre skopoi som främst berörde aspekterna idiomatiskt språk, bra flyt vid högläsning och överföring av källtextens konnotationer, alla med fokus på den tänkta målpubliken. Dessa skopoi utvecklades med utgångspunkt i Reiss & Vermeers skoposteori. Även Tourys begrepp acceptans- och adekvansinriktad översättning inspirerade den övergripande metoden. Översättningen beräknades bli övervägande acceptansinriktad, vilket visade sig stämma. De mest relevanta översättningsproblemen, till exempel stavelsemönstret och tempusväxlingen, presenterades och översättningsstrategierna diskuterades. Översättningsprocessen underlättades av användningen av skopoi. Skoposteorin bedömdes i detta fall vara en lämplig teori att använda som underlag vid formuleringen av översättningsprincip och översättningsstrategier. / This thesis consists of a commentary on the thesis author's Swedish translation of an excerpt from Robyn Schiff's poem Information Desk: An Epic. The translation principle employed consisted of three skopoi mainly regarding the aspects of idiomatic language, a good flow when reading aloud, as well as transferring the connotations in the source text, all with a focus on the expected target audience. These skopoi were developed based on Reiss & Vermeer's skopos theory. Toury's terms acceptability and adequacy inspired the overall method as well. The translation was expected to be oriented towards acceptability for the most part, which turned out to be accurate. The most relevant translation problems, e.g. the syllabic pattern and the switching of grammatical tense, were presented and the translation strategies were discussed. The translation process was made easier by using skopoi. In this case, skopos theory was deemed a suitable theory to use as a basis while formulating a translation principle and translation strategies.
124

Han Kang’s The Vegetarian in direct and indirect translation : Korean to English, English to Swedish

Lindberg, Erika January 2018 (has links)
In 2016, South Korean author Han Kang’s The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, was awarded the Man Booker International Prize. Following the success, South Korean critics brought to attention mistakes and inaccuracies of Deborah Smith’s work, heavily criticizing her translation, but also bringing the debate of liberal and literal translation from the academic sphere to the public eye. In Sweden, the book was translated from Deborah Smith’s English into Swedish by Eva Johansson and published under the title Vegetarianen in January 2017. This thesis uses a comparative qualitative method to investigate how Han’s novel is changed through the process of translation and indirect translation by the hands of Smith and Johansson, as well as if Smith’s translation changes through the process of working with the text. With Smith’s very liberal method of translation, her translation occasionally results in significant change of tone, atmosphere and characterization. Mistakes make it clear she did not have a sufficient comprehension of Korean, however she can be seen growing more comfortable with the language by the end of the novel. Johansson stays very loyal to Smith’s English translation due to Swedish and English being more similar languages in structure and literary tradition, she is also a very experienced translator. Despite Smith’s flawed translation, The Vegetarian has been a huge success. The author hopes that more research will be done in the areas of Korean-English translation and indirect translation from Korean, in order to further identify struggles of translators of Korean and advance Korean literature in translation. / 2016 prisades Sydkoreanska författaren Han Kangs The Vegetarian, översatt till engelska av Deborah Smith, med Man Booker International Prize. Följande succén bringade Sydkoreanska kritiker uppmärksamhet till misstag och oriktigheter i Deborah Smiths översättning och kritiserade den hårt, men tog också debatten om fri och exakt översättning till allmänhetens ögon. I Sverige översattes boken till svenska från Deborah Smiths engelska av Eva Johansson och släpptes under titelnVegetarianeni januari 2017. Denna uppsats använder en komparativ kvalitativ metod för att undersöka hur Hans novell förändrats under processen av direkt och indirekt översättning av Smith och Johansson, och om Smiths översättning förändrats under hennes arbete med novellen. Genom Smiths väldigt fria metod av översättning resulterar översättningen stundtals i utmärkande förändringar i ton, atmosfär och karaktärisering. Misstag gör det uppenbart att hon inte hade tillräckliga färdigheter i det koreanska språket, dock ses hon bli mer bekväm med språket i slutet av novellen. Johannson är väldigt lojal till Smiths engelska översättning då svenska och engelska är betydligt mer liknande språk i struktur och litterär tradition. Hon är också en väldigt erfaren översättare. Trots Smiths bristfällande översättning har The Vegetarianblivit en ringande succé. Författaren av denna uppsats hoppas att mer undersökning kommer att göras i området koreansk-engelsk översättning och indirekt översättning från koreanska för att ytterligare identifiera de problem som översättare av koreanska stöter på och för att avancera översatt koreansk litteratur.
125

Förgänglighet och flerspråkighet : en översättning av Fleur Jaeggys novell ”Den sista fåfängan” med översättningsvetenskaplig kommentar / Impermanence and multilingualism : a translation of the short story “Last vanities” by Fleur Jaeggy with translation commentary

Zampa Hatt, Emma January 2022 (has links)
I den här uppsatsen presenteras och diskuteras min översättning av den schweizisk-italienska författaren Fleur Jaeggys novell ”La vecchia vanesia” (”Den sista fåfängan”), den sista i hennes novellsamling La paura del cielo (Rädd för himlen) från 1994. Utöver översättningen ingår även en analys av källtexten, mitt översättningsteoretiska ramverk och översättningsprincip samt kommentarer på tematiskt uppdelade översättningsproblem som jag har stött på under arbetsprocessen. Frågor som tas upp i arbetet innefattar hur språket och stilen i novellen kan återges i måltexten med Eugene Nidas dynamiska ekvivalens som översättningsprincip. Det har framgått att det är viktigt att anpassa grammatiska och lexikala aspekter för att målspråket ska flyta på naturligt. Även stilistiska drag utgör viktiga delar av den emotionella tonen i källtexten och återges i måltexten i syfte att uppnå dynamisk ekvivalens. / In this essay, my translation of the Swiss-Italian author Fleur Jaeggy’s short story “La vecchia vanesia” (“Last vanities”) from the collection of short stories La paura del cielo (Last vanities) from 1994, is presented and discussed. A stylistic analysis of the source text, my theoretical framework and translation principle as well as comments on thematically categorized translation problems are also included in the work. Questions raised in the essay include how form as well as content can be rendered in the Swedish target text with the dynamic equivalence by Eugene Nida as a translation principle. The work has shown that to achieve a natural result, it’s crucial to adapt grammatical and lexical aspects to norms in the target language. Stylistic aspects constitute important parts of the emotional tone in the source text and are reproduced in the target text to achieve dynamic equivalence.
126

Röster i prosaöversättning : En undersökning av rytm och prosodi i Virginia Woolfs Orlando i översättning till nytt språk (svenska) och nytt medium (ljudbok) / Voices of Prose in Translation

Ohlsson, Jonatan January 2019 (has links)
Denna uppsats analyserar tal- och ljudboksadaption av en tryckt källtext som en form av intersemiotisk, intralingval översättning och jämför dess likheter med och skillnader från interlingval översättning, med ett särskilt fokus på grafisk och prosodisk rytm. Denna rytm – avgörande för den fysiska audiella uppfattningen av litteratur i skrift och tal – spelar en viktig roll i Virginia Woolfs fiktiva biografi Orlando, som med oortodox syntax och interpunktion gång på gång adderar friktion till berättelsens annars så blanka yta. Genom jämförelse mellan romanen i text och ljud, i originalets engelska och i översättning till svenska, analyseras en kort excerpt i detalj. Från en litteraturvetenskaplig, översättningsvetenskaplig och lingvistisk utgångspunkt visar uppsatsen på hur denna översättning mellan medier – liksom översättning i allmänhet –förändrar, lägger till och skapar nya lager av mening. Ur ett bredare perspektiv kan denna studie tjäna till att introducera ett nytt analysverktyg för det ständigt växande ljudboksmediet. / This essay analyzes talking book and audiobook adaptions of a printed source text as a type of intersemiotic, intralingual translation, examining its similarities with and differences to interlingual translation, with a particular focus on graphic and prosodic rhythm. This rhythm — integral to the physical, auditory perception of literature in text and audio — plays an important role in Virginia Woolf’s faux-biography Orlando, where unorthodox syntax and punctuation time and again add friction to the smooth surface of narration. Through comparison of text and audio of Orlando, in English as well as in translation into Swedish, a short excerpt is analyzed in detail. Building on a foundation of literary theory, translation theory and linguistics this essay indicates how audiobook adaption — much like translation in general — changes, adds to and creates new layers of meaning. At a broader level the study may serve to introduce a new tool for analysis of the ever-growing audiobook landscape.
127

”Oversatt fra siciliansk” : Dialektkulturen i Norge och i Sverige speglad i skönlitterära översättningar

Pirani, Lucia January 2019 (has links)
Syftet med denna uppsats är att spegla skillnaderna mellan norsk och svensk dialektkultur genom att undersöka översättningar av dialektala inslag i skönlitteratur. I Norge är dialekterna inte lika utjämnade som i Sverige. Dessutom har de hög status och används både i vardagslivet och i offentliga sammanhang. I studien undersöks huruvida norska översättningar av romaner som innehåller dialektala inslag är mer dialektala än svenska översättningar på grund av dialekternas särskilda ställning i Norge. Undersökningen består för det första av en kvalitativ och en kvantitativ analys av ett urval dialektala repliker, samt deras översättningar till norska och svenska. För det andra analyseras intervjuer med två av översättarna som utförde översättningarna ifråga. Analysen tar även hänsyn till talspråk, som ligger mellan dialekt och standardspråk i ett tänkt kontinuum och som kan användas för att översätta dialekt. Uppsatsen undersöker dessutom ifall översättningar mellan grannspråk är mer dialektala än översättningar från ett främmande språk på grund av deras språkliga och kulturella närhet. Därför excerperas de dialektala replikerna ur en norsk och en svensk översättning från italienska, en svensk översättning från svenska samt en norsk översättning från svenska. Analysen visar att de två översättningarna mellan grannspråk innehåller dialekt, medan de två översättningarna från ett främmande språk inte innehåller någon dialekt. Trots detta visar båda de norska översättningarna en större medvetenhet om dialekternas identitetsbärande roll. Den norska översättningen av den svenska boken innehåller ett stort antal dialektala markörer, än mer än den originella källtexten. Detta tyder på att texten anpassas till den norska dialektkulturen, som värdesätter användning av dialekt i alla sammanhang, och att läsaren förväntas förstå ett stort och varierat antal dialektala markörer.
128

EU och du : En diskursanalytisk undersökning av två informationsbroschyrer från EU-kommissionen / EU and you : Discourse analysis of two brochures from the European Commission

Freider, Ellen January 2012 (has links)
I denna uppsats undersöks EU-kommissionens kommunikation med allmänheten i två översatta informationsbroschyrer. Med avstamp i diskursanalytisk teori analyseras såväl texterna som deras kontext. Syftet med undersökningen är att beskriva vilken bild broschyrerna förmedlar av EU och EU- invånarna samt relationen dem emellan. En utgångpunkt är att texterna bär uttryck för auktoritet, som beror av de text-externa relationerna och som synliggörs genom olika språkliga strategier. Analysen visar att EU konstrueras på två olika sätt i texterna: dels som en stark och pålitlig aktör, dels som ett naturligt existerande geografiskt område. EU-invånaren i sin tur upptecknas som en del av en gemenskap, och som någon med skyldigheter men framförallt med rättigheter. Broschyrerna uttrycker auktoritet genom språkliga strategier som signalerar makt och solidaritet, men EU:s reella makt över invånarna är ofta nedtonad. Texterna reflekterar en värld där EU:s ställning inte är oomstridd, och broschyrerna verkar på flera sätt för att ge unionen existensberättigande. Undersökningen aktualiserar också frågor om hur översättningsaspekten inverkar på diskursen, och mynnar ut i konstaterandet att översättarna har en betydande roll i sammanhanget.
129

Översättning av <em>Nöjd Kund Index</em> : Verksamhetsutveckling med kundfokus på JM AB

Grundström, Johan, Åberg, Filip January 2010 (has links)
<p>Titel: Översättning av Nöjd Kund Index - Verksamhetsutveckling med kundfokus på JM AB</p><p>Författare: Grundström, Johan; Åberg, Filip</p><p>Handledare: Blomgren, Maria</p><p>Kurs: Kandidatuppsats, 15hp, Företagsekonomiska institutionen, VT 2010</p><p>Bakgrund: I samhället cirkulerar mängder av managementidéer. För att en organisation ska kunna använda en idé så måste den översätta idén till organisationens förutsättningar. Kundfokus har kommit att spela en allt viktigare roll för företagens lönsamhet vilket har lett till ett ökat kundfokus de senaste decennierna. JM AB, ett företag verksamma inom bostadsutveckling, införde år 2002 Nöjd Kund Index för att kunna mäta deras kunders nöjdhet. Hur har idén om Nöjd Kund Index översatts på företaget?</p><p>Syfte: Syftet med denna kandidatuppsats är att genom en studie av JM AB beskriva hur Nöjd Kund Index översätts och hur konceptets funktioner utvecklas.</p><p>Metod: En kvalitativ metod valdes, där såväl intervjuer genomförts och dokument från JM använts.</p><p>Resultat: Studien visar att översättningsprocessen är en process vilken tar form och ändrar karaktär beroende på faktorer både inom och utanför företaget. Dessa processer kan pågå samtidigt och ta olika lång tid. Anledningen till att olika delar av processen tar olika långt tid beror på individers mottaglighet och referensramar. I JM:s fall har översättningen av Nöjd Kund Index medfört att konceptet fått nya funktioner vilka ännu inte institutionaliserats i företagets verksamhet.</p> / <p>Title: Translation of Customer Satisfaction Index - Business development with customer focus at JM Ltd</p><p>Authors: Grundström, Johan; Åberg, Filip</p><p>Tutor: Blomgren, Maria</p><p>Course: Bachelor thesis, 15hp, Department of Business Studies, VT 2010</p><p>Background: In society, many management ideas circulate. For an organization to be able to use an idea, the organization has to translate the idea to its conditions. Customer focus has come to play an increasingly important role in organizations’ profitability which has led to an increased customer focus in recent decades. In 2002, JM Ltd, a company active within housing development, introduced Customer Satisfaction Index in order to be able to measure their customers’ satisfaction. How is Customer Satisfaction Index translated at the company?</p><p>Objective: The objective of this thesis is to, through a study of JM Ltd, describe how Customer Satisfaction Index is translated and how the concept´s field of application has developed at the company.</p><p>Method: A qualitative method was chosen, where both interviews conducted and documents used.</p><p>Results: The study shows that the translation process is a process which takes shape and changes its character depending on factors both within and outside the company. These processes can run simultaneously and take various lengths of time. The reasons for this depend on individuals’ susceptibility and frames of reference. In the case of JM, the translation of Customer Satisfaction Index has led to new functions for the concept which not yet has been institutionalized in the company’s activities.</p>
130

Översättning av Nöjd Kund Index : Verksamhetsutveckling med kundfokus på JM AB

Grundström, Johan, Åberg, Filip January 2010 (has links)
Titel: Översättning av Nöjd Kund Index - Verksamhetsutveckling med kundfokus på JM AB Författare: Grundström, Johan; Åberg, Filip Handledare: Blomgren, Maria Kurs: Kandidatuppsats, 15hp, Företagsekonomiska institutionen, VT 2010 Bakgrund: I samhället cirkulerar mängder av managementidéer. För att en organisation ska kunna använda en idé så måste den översätta idén till organisationens förutsättningar. Kundfokus har kommit att spela en allt viktigare roll för företagens lönsamhet vilket har lett till ett ökat kundfokus de senaste decennierna. JM AB, ett företag verksamma inom bostadsutveckling, införde år 2002 Nöjd Kund Index för att kunna mäta deras kunders nöjdhet. Hur har idén om Nöjd Kund Index översatts på företaget? Syfte: Syftet med denna kandidatuppsats är att genom en studie av JM AB beskriva hur Nöjd Kund Index översätts och hur konceptets funktioner utvecklas. Metod: En kvalitativ metod valdes, där såväl intervjuer genomförts och dokument från JM använts. Resultat: Studien visar att översättningsprocessen är en process vilken tar form och ändrar karaktär beroende på faktorer både inom och utanför företaget. Dessa processer kan pågå samtidigt och ta olika lång tid. Anledningen till att olika delar av processen tar olika långt tid beror på individers mottaglighet och referensramar. I JM:s fall har översättningen av Nöjd Kund Index medfört att konceptet fått nya funktioner vilka ännu inte institutionaliserats i företagets verksamhet. / Title: Translation of Customer Satisfaction Index - Business development with customer focus at JM Ltd Authors: Grundström, Johan; Åberg, Filip Tutor: Blomgren, Maria Course: Bachelor thesis, 15hp, Department of Business Studies, VT 2010 Background: In society, many management ideas circulate. For an organization to be able to use an idea, the organization has to translate the idea to its conditions. Customer focus has come to play an increasingly important role in organizations’ profitability which has led to an increased customer focus in recent decades. In 2002, JM Ltd, a company active within housing development, introduced Customer Satisfaction Index in order to be able to measure their customers’ satisfaction. How is Customer Satisfaction Index translated at the company? Objective: The objective of this thesis is to, through a study of JM Ltd, describe how Customer Satisfaction Index is translated and how the concept´s field of application has developed at the company. Method: A qualitative method was chosen, where both interviews conducted and documents used. Results: The study shows that the translation process is a process which takes shape and changes its character depending on factors both within and outside the company. These processes can run simultaneously and take various lengths of time. The reasons for this depend on individuals’ susceptibility and frames of reference. In the case of JM, the translation of Customer Satisfaction Index has led to new functions for the concept which not yet has been institutionalized in the company’s activities.

Page generated in 0.0645 seconds