• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 189
  • 43
  • 13
  • 11
  • 7
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 268
  • 136
  • 77
  • 72
  • 61
  • 60
  • 60
  • 57
  • 52
  • 52
  • 47
  • 42
  • 40
  • 40
  • 38
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
151

Studie- och yrkesvägledares yrkesidentitet - en fallstudie i hur de befintliga styrdokumenten implementeras i arbetet med genus, social och kulturell bakgrund

Knese, Marie, Johansson, Michelle January 2015 (has links)
I det här arbetet har vi undersökt hur studie- och yrkesvägledare i grundskolan ser på sin yrkesroll, hur de arbetar och vilka skärningspunkter det finns mellan detta och skollagen. Vi är speciellt intresserade av hur de tänker kring och hur de arbetar med elevernas genus, sociala och kulturella bakgrund. Vi har genomfört djupintervjuer med sex studie- och yrkesvägledare som arbetar inom grundskolan och har använt oss av en innehållsanalys. Vårt resultat visar att det finns flera skärningspunkter mellan skollagen, skolan och studie- och yrkesvägledarnas perspektiv på studie- och yrkesvägledning och vad det innebär och hur studie- och yrkesvägledarnas arbete faktiskt ser ut. Dessa dilemman uppstår, bland annat, när det handlar om ansvaret för studie- och yrkesvägledningen och vad som är studie- och yrkesvägledarens roll. Vi ser flera områden som kräver en djupare diskussion då det finns underliggande dilemman som förhindrar att bristerna i studie- och yrkesvägledningen försvinner. / In this essay we have looked in to how study and career counselors in primary school view their profession, how they work, the school law and if there is any discrepancy between these three. We are especially focused on how they think and work with gender, social and cultural background. We have conducted six interviews with study and career counselors in primary school and used content analysis. Our results show that there are several discrepancies between the schools’, the school law and the study and career counselors view on what study and career counselling means and what a study and career counselor should do and what study and career counselors actually do. These discrepancies emerge mostly when you talk about the responsibility for the study and career counselling and what the study and career counselors’ role is. We can see several areas where a deeper discussion is needed since there are underlying dilemmas which prevents the flaws with study and career counselling in primary school from disappearing.
152

Absolvering

de Leeuw, Micael January 2022 (has links)
Utförande, realiserandet av en omformad tanke, en viktig del av ett processuellt arbete som handlar om något som allting egentligen balanserar på, det handlar om bearbetning i stunden och en lekfullhet som är starkt bunden till känslan som får mig att påbörja något, fortsätta med något. En strävan att uppnå ett visuellt bevis på vad jag har varit med om, så att jag kanske kan få se på dig vid ett senare skede och komma ihåg hur det var när vi hade vår tid tillsammans, och se framåt mot en tid med någon annan som liknar dig, där momentets rörelse ändrar tempot på utförandet och påverkar känslan i verket jag slutligen har framför mig. En viktig, om inte den viktigaste aspekten som påverkar det som händer i tankarna, är hastigheten som spelar en viktig roll då den kan orsaka en omedelbar och inte sällan impulsiv förändring eller ha ett tempo som är mer resonerande och mindre impulsivt och mer betänkt; jag tycker om när jag låter det pendla mellan det betänkta och impulsiva. Det skapar en behaglig rytm i skapandet. Tänk dig att åka på motorvägen men sen byta till en landsväg där du bara får köra trettio, vägarna upplevs helt olika, vilket sätter tonen, avgör rytmen, rörelsen. Att repetera de olika momenten på varierande vägar, underlag. I det finner jag att känslospår kan visa sig, när jag tar ett steg tillbaka, ser på det jag har gjort. Dom olika stegen i en process slutar all- tid med sorgen för mig, då vet jag att tiden är inne, att det är klart och det är dags att ta distans, för att få perspektiv på vad som har skett. Att låta akten formuleras i ord, någon gång.
153

Att översätta en Nato-text : Terminologi, översättningsteori och praktik

Modig Dirgin, Catrine January 2015 (has links)
Den här masteruppsatsen består av en översättning av en Natotext, Wales SummitDeclaration, vilken offentliggjordes som ett resultat av ett Natotoppmöte i Cardiff i Wales iseptember 2014. Arbetet består av en översättning av texten om cirka 13 000 ord, samt av enstudie av utmaningar som uppstod när det gällde att översätta texten till en idiomatisk ochterminologiskt korrekt svenska som anpassats för den definierade läsarens behov.Översättningen har, för många av de officiella termerna, som till exempel avtal ochöverenskommelser, kunnat kvalitetssäkras med hjälp av EU:s termdatabaser, och andraofficiella källor. Terminologin som är specifik för Natokontexten har utgjort den mestintressanta och tidskrävande delen av arbetet. Eftersom Sverige inte är medlem i Nato saknasdet officiella översättningar för många av de termer som finns i källtexten, varvid ett antalolika terminologiska källor har konsulterats under arbetet. En termdatabas skapades som ettresultat av översättningsprocessen. En jämförande studie har gjorts med en artikel inomsamma genre, och skillnader och likheter mellan de båda texterna diskuteras. / This master thesis consists of a translation of a NATO text, the Wales Summit Declaration,which was published as one outcome of a NATO summit held in Cardiff, Wales inSeptember, 2014. The work is comprised of the translation of the declaration ofapproximately 13,000 words, followed by a study of the challenges i translating the text intoan idiomatic and terminologically correct and accepted Swedish, suitable for the definedaudience. The translation of many of the official concepts, such as treaties and agreements,was verified with the help of EU term bases, or other official resources. The terminology andexpressions pertaining to the NATO context have been the most interesting and timeconsuming part of the work. Not a NATO member, Sweden lacks official translations formany of the terms occurring in the source text. A variety of different terminology sourceshave been consulted. As a result of the whole translation process, a term base was created. Acomparative study of an article in the same genre was made, and differences and similaritiesbetween the texts are discussed.
154

Håll den stolta fanan föröversättning av politisk diskursmed kinesiska särdrag högt : En översättning med kommentar av Kinas kommunistiska partis rapport från den 20:e nationella partikongress / Hold High the Great Banner of Political Discourse Translation with Chinese Characteristics

Lundin, Jonatan January 2023 (has links)
Den här uppsatsen består av en partiell översättning med kommentar av Kinas kommunistiska partis rapport från den 20:e nationella partikongressen som ägde rum i oktober 2022. Översättningen gjordes från kinesiska till svenska utifrån en översättningsprincip baserad på skopos att en ”vanlig svensk” ska förstå texten. Syftet är att undersöka vilka översättningsproblem som uppstår vid översättningen av kinesisk politisk diskurs till svenska för den svensk kulturkontexten. Politisk terminologi identifieras som det enskilt största översättningsproblemet, samt att ett antal mindre översättningsproblem på grammatisk, lexikal, syntaktisk och stilnivå även diskuteras. Översättningen och kommentaren kompletteras även med en komparativ studie där den svenska översättningen jämförs med KKP:s officiella engelska översättning utifrån skoposteorin och Juliane House SFL-baserade metodologi för kvalitetsbedömning av översättningar. Jämförelsen visar att KKP:s översättning gör större textuella avsteg från källtexten, medan min översättning använder sig av fotnoter, samt att KKP:s översättning ligger nära förtäckt och min översättning ligger nära öppen översättning på House skala mellan de två. / This thesis consists of a partial translation, with commentary, of the report from the 20th national party congress of the Chinese Communist Party which was held in October 2022. The text was translated from Chinese into Swedish with a translation principle based on the skopos that a “normal swede” should be able to understand the text. The purpose is to explore translational problems when translating Chinese political discourse into Swedish for the Swedish culture context. Political terminology is identified as the single largest translational problem. A number of smaller problems are also identified on the grammatical, lexical, syntactical and style levels. The translation with commentary is also accompanied by a comparative study where the Swedish translation is compared to the official English translation sanctioned by the CCP, based on skopos theory and Juliane House’s SFL-based translation quality assessment methodology. The comparison shows that the official translation diverges more from the source text textually, while mine uses footnotes, and that the CCP translation lies close to covert translation, on the scale from covert to overt, where my translation is on the other end of the scale.
155

Praktiska tillämpningar av hållbart ledarskap  inom en organisation i logistikbranschen : En kvalitativ undersökning av hur hållbart ledarskap används inom en organisation i praktiken / Practical applications of sustainable leadership  within an organization in the logistics industry : A qualitative study in how sustainable leadership is used within an organization in practice

Zederfeldt, Lovisa, Åkesson, Amanda January 2023 (has links)
I takt med nya förhållningsätt och organisatoriska krav, förväntas ett ansvarstagande av organisationer gällande den hållbara utvecklingen. Nya idéer uppstår, översätts och fastställs inom det organisatoriska sammanhanget för att upprätthålla ett hållbarhetsarbete. Som effekt av organisatoriska ökade krav har ledarskapsidén: hållbart ledarskap (HL) formats och bearbetats fram. Organisationers strävan efter ledarskapsidén syftar till möjligheten att öka kvalité, standard och värde i organisationen, samt kvaliteten för övriga intressenter. Idén har sedan tolkas av institutioner för att översättas i organisationer, med grund i att stödja hållbarhetsvärderingar på individ-, organisations- samt på social nivå. Denna uppsats har genomfört en fallstudie för att undersöka översättningen av hållbart ledarskap inom ett logistikbolag, och vad hållbart ledarskap innebär för medarbetare och chefer. Syftet med studien är att undersöka ledare samt medarbetares översättning av ledarskapsidén, inom en organisation som utger sig för att bedriva ett hållbart ledarskap. Studien utgår från en kvalitativ metod med en tolkande ansats för att skapa en förståelse för ledarskapsidén. Detta görs med hjälp av översättningsperspektiv som ligger till grund för studiens metodologiska utgångspunkt. Slutresultatet visar att organisationens översättning stämmer överens med medarbetarnas tolkning av hur ledarskapsidén ska gestaltas. Utförandet av hållbart ledarskap i praktiken stämmer inte överres med hur medarbetarna uppfattar samt tolkar ledarskapsidén och förhållningsätt till hållbarhet. För att resursanvändningen ska nå sin fulla potential, behöver utnyttjande av utbildningar ses över. Sammanfattningsvis är det avgörande att täppa till luckan mellan anställdas uppfattning och organisationens översättning av hållbart ledarskap för ett framgångsrikt genomförande av hållbara metoder. Genom att prioritera tydlig kommunikation, utbildning, medarbetarengagemang och en samarbetskultur, kan organisationer säkerställa att anställda förstår och omfamnar hållbart ledarskap, vilket leder till en mer hållbar och engagerad arbetsstyrka. / In step with new approaches and organizational requirements, an acceptance of responsibility by organizations regarding sustainable development is expected, new ideas arise, are translated and determined within the organizational context in order to maintain sustainability work. As an effect of increased organizational demands, the leadership idea: sustainable leadership has been shaped and developed. Organizations' pursuit of the leadership idea aims at the possibility of increasing quality, the standard and value in the organization and the quality for other stakeholders. The idea has then been interpreted by institutions to be translated into organizations, based on supporting sustainability values at the individual, organizational and social level. This paper has conducted a case study to investigate the translation of sustainable leadership within a logistics company, and what sustainable leadership means for employees and managers. The purpose of the study is to investigate leaders and employees' translation of the leadership idea, within an organization that purports to pursue sustainable leadership. The study is based on a qualitative method with an interpretive approach to create an understanding of the idea of leadership. This is done with the help of the translation perspective which forms the basis of the study's methodological starting point.  The end result shows that the organization's translation matches the employees' interpretation of how the leadership idea should be shaped. The implementation of sustainable leadership in practice does not completely match how the employees perceive and interpret the leadership idea and approach to sustainability. In order for the use of resources to reach its full potential, the utilization of training needs to be reviewed. In conclusion, closing the gap between employee perception and the organization's translation of sustainable leadership is critical to the successful implementation of sustainable practices. By prioritizing clear communication, training, employee engagement and a collaborative culture, organizations can ensure employees understand and embrace sustainable leadership, leading to a more sustainable and engaged workforce.
156

På spaning efter den undertext som flytt : En undersökning av läshastighet och exponeringstid hos svenska undertexter på Netflix / In Search of Lost Subtitles : A study of the reading speed and exposure time of Swedish subtitles on Netflix

Lindqwister Viker, Robin January 2024 (has links)
Läshastigheten hos undertexter har studerats sedan 1980-talet men mycket lite forskning har undersökt hur läshastigheter i undertexter till verkliga filmer och tv-serier ser ut. Studien replikerar en tidigare studie på engelskspråkiga undertexter och samlar in en korpus bestående av svenska undertexter hämtade från filmer och serier på Netflix, vilka analyseras kvantitativt för att kartlägga hur fördelningen av läshastigheter och exponeringstider ser ut. Därefter följer en kvalitativ analys av exempel på höga läshastigheter från korpusen, med utgångspunkt i den senaste forskningen på hur höga läshastigheter påverkar tittare. Resultaten visar att de svenska undertexterna förvisso har en lägre läshastighet än de engelskspråkiga, men att väldigt höga läshastigheter och korta exponeringstider ändå förekommer trots riktlinjer kring maximal läshastighet. Detta kan leda till att tittare inte hinner läsa klart undertexterna innan de försvinner ur bild. / The reading speed of subtitles has been studied since the 1980s, but very little research has been done on what the reading speed of subtitles for actual films and tv-shows are like. The study replicates an earlier study on Anglophone subtitles and gathers a corpus consisting of Swedish subtitles from films and series on Netflix, which are analysed quantitatively to chart the distribution of reading speeds and exposure times. This is followed by a qualitative analysis of examples of high reading speeds from the corpus, using the latest research into the effects of high reading speeds on viewers. The results show that even though the Swedish subtitles have lower reading speeds than the Anglophone ones, very high reading speeds and short exposure times are present, despite guidelines regulating the maximum reading speed. This can lead to viewers not being able to finish reading the subtitles before they disappear.
157

Från Direktiv till Handling : En kvalitativ studie om hur hållbarhetskonsulter översätter CSRD och hur de stödjer företag med integrering av direktivet / From Directive to Action : A qualitative study on how sustainability consultants translate CSRD and support companies inintegrating the directive

Bengtsson, Emma, Falk, Ebba January 2024 (has links)
Bakgrund och problem: Hållbarhet har blivit en integrerad del av företagsvärlden, och integreringen av hållbarhetsdirektiv är nu ett kommande krav för många företag inom Europeiska Unionen. Från och med 2024 kommer de första företagen att omfattas av kraven i Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD), vilket innebär tvingande krav på deras verksamheter och en betydande omställning för många företag. I detta sammanhang förväntas hållbarhetskonsulter spela en central roll, genom att tolka och översätta direktivet till praktiska åtgärder och styrning som kan integreras i företagens verksamheter. Syfte: Studiens syfte är att analysera och beskriva hur CSRD översätts till tjänster av hållbarhetskonsulter. Genom att undersöka översättningsprocessen för hur CSRD går från idé till praktisk handling och styrning, skapar studien insikter i hur konsulter navigerar och anpassar sig till hållbarhetskrav och riktlinjer för att stödja deras klienter i hållbarhetsintegrering. Metod: Studien har antagit en kvalitativ forskningsmetod och genomförts genom en intervjustudie. Intervjuerna har varit semistrukturerade med erfarna CSRD-konsulter, vilket varit underlag till en stor del av empirin. Den insamlade empirin analyserades sedan mot det konceptuella ramverket och teori, där tematisering användes för att identifiera centrala mönster. Den tematisering som uppkommit genom att sätta empirin i relation till den konceptuella modellen har använts i analysen. Slutsats: Resultatet i denna studie visar på hur hållbarhetskonsulter spelar en central roll i att översätta och integrera hållbarhetsdirektivet CSRD i organisationer. Översättningsprocess involverar granskningar av direktivets texter, interna och externa diskussioner för att uppnå en samstämmig tolkning, och slutligen omformning av dessa tolkningar till praktiska verktyg och modeller. En viktig aspekt är risken för omstart i översättningsprocessen, vilket kan ske om kunderna inte finner de översatta direktiven relevanta eller begripliga. I framträdandet av ett nytt direktiv syftar studien till att bidra till litteraturen för integrering av hållbarhet och konsultation med hjälp av att applicera översättningsteorin. För att ge en ökad förståelse av hur konsulter översätter och integrerar ett nytt direktiv till verktyg och handlingar för företag. / Background and problem: Sustainability has become an integrated part of the corporate world, and the integration of sustainability directives is now an upcoming requirement for many companies within the European Union. Starting in 2024, the first group of companies will be subject to the requirements of the Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD), which imposes mandatory demands on their operations and represents a significant transition for many companies. In this context, sustainability consultants are expected to play a central role by interpreting and translating the directive into practical actions that can be integrated into company operations. Purpose: The aim of the study is to analyze and describe how the CSRD is translated into services by sustainability consultants. By examining the translation process of how the CSRD moves from idea to practical action and governance, the study provides insights into how sustainability consultants navigate and adapt to sustainability requirements and guidelines to support their clients in sustainability integration. Method: The study has utilized a qualitative research method and has been conducted as an interview study. The interviews were semi-structured with experienced CSRD consultants, which formed the basis for a significant portion of the empirical data. The collected empirical data was then analyzed against the conceptual framework and theory, with thematic analysis used to identify central patterns. The themes that have emerged by relating the empirical data to the conceptual model have been used in the analysis.  Conclusion: The results of this study highlight how sustainability consultants play a crucial role in translating and integrating the CSRD sustainability directive into organizations. The translation process involves reviewing the directive's texts, internal and external discussions to achieve a consistent interpretation, and finally reshaping these interpretations into practical models and tools. A significant aspect is the risk of restarting the translation process, which can occur if clients do not find the translated directives relevant or comprehensible. With the introduction of a new directive, the study aims to add to the literature of integration of sustainability and consultation by applying translation theory, to enhance understanding of how consultants translate and integrate a new directive into tools and models for companies.
158

Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska / Welcome to Lagos. : A Semantic Translation from English to Swedish

Valencia, Isabel January 2020 (has links)
Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. Newmark (1981) föreslår en semantisk, källtextorienterad översättningsprincip och menar att så länge den åstadkommer en likvärdig effekt, är en ordagrann översättning inte bara den föredragna, utan den enda godtagbara översättningsmetoden. Denna uppsats är en kommentar till min egen översättning av de första 17 kapitlen i romanen Welcome to Lagos, skriven av den nigerianska författaren Chibundu Onuzo. Källtexten har översatts med hjälp av en semantisk översättningsstrategi. Kommentaren fokuserar på tre aspekter som krävde särskild uppmärksamhet under översättningsarbetet, eftersom de utgör betydande utmaningar för semantiska överföringssätt: kulturspecifika begrepp, stilfigurer och talspråksmarkörer. I kommentaren framförs att den semantiska översättningsstrategin fungerade bra på den övergripande textnivån; även om specifika översättningsproblem ibland fick angripas med ett mer kommunikativt förhållningssätt för att åstadkomma en idiomatisk måltext med likvärdig effekt i målkulturen. / Postcolonial Studies shifted the interest from Western discourses to issues of ideology, power inequality, and ethics. As a consequence of the cultural turn in translation studies in the 1980s, scholars started questioning translation strategies that either assimilate (domestication) or stereotype (exoticization) the source culture. Proposing a semantic, source-text oriented translation principle, Newmark (1981) argues that as long as an equivalent effect can be achieved, literal translation is not just the preferred, but the only acceptable procedure. This paper comments on my own translation of the first 17 chapters of the novel Welcome to Lagos, written by Nigerian writer Chibundu Onuzo. The source text was translated using a semantic translation strategy. The commentary focuses on three key aspects that demanded particular attention during the translation process, due to the fact that they present significant challenges to semantic transfer methods: culture-specific items, stylistic devices, and spoken language markers. As the commentary suggests, the semantic translation strategy worked well on the global text level; occasionally, however, specific translation problems had to be dealt with using a more communicative approach in order to produce an idiomatic target text with an equivalent effect in the target culture.
159

The 'dark continent' : A translation study focusing on lexical gaps and style and tone in a text about the South African bush

Pellén, Angelica January 2010 (has links)
<p><strong>Abstract</strong></p><p>The aim of this study was twofold. On the one hand, the aim was to discuss how lexical gaps can be solved or dealt with when a text about wildlife and nature different from that of the target culture is translated. On the other hand, the aim was also to discuss how the style and tone of such a text can be preserved and transferred into the target text. The study was qualitative and based on a translation into Swedish of short chapters of the book <em>Spirit of the Bush</em> by Peter Borchert, describing the South African wildlife and nature. The intended target reader of the translation is anyone with an interest in nature, wildlife and animals, as well as anyone with an interest in the history and culture of South Africa. Despite the fact that the terminology used in both the source text and the target text may require some previous knowledge on behalf of the reader, both texts could, nevertheless, very well be appreciated by a complete “wildlife-novice”. In order to create a theoretical base and a framework for the analysis, relevant research made in translation theory and stylistics was presented and discussed. Regarding lexical gaps, all the different strategies, apart from omission, proved to be of great help when the source text was translated into Swedish. Several examples of metaphors were discussed, such as how the wilderness is described as a <em>stage</em>, the animals as <em>actors</em>, and the visitors as making a <em>pilgrimage</em>. The metaphors in combination with the similes and the personifications in the source text, such as <em>bold</em> clouds and <em>confident</em> rivulets, fire the readers’ imagination and create a very vivid and capturing text. This is also something that supports the claim made that <em>Spirit of the Bush</em> is more than an ordinary informative text.</p><p> </p><p>Keywords: translation, lexical gaps, style, tone, stylistics, wildlife, bush.</p><p> </p>
160

Gud är fruktansvärd : Betyder ordet fruktan att Gud ska vördas och respekteras eller att han är skrämmande? / God is Fearful : Does the word fear mean that God is awesome and is to be revered or does it mean that he is frightening?

Bellander, Christina January 2016 (has links)
No description available.

Page generated in 0.4485 seconds