• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 140
  • 125
  • 43
  • 35
  • 15
  • 4
  • Tagged with
  • 219
  • 73
  • 56
  • 51
  • 47
  • 45
  • 43
  • 33
  • 31
  • 31
  • 27
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

仲長統及其思想之研究

李文獻, LI, WEN-XIAN Unknown Date (has links)
思想是客觀環境之反應,最能表現出時代之特色。仲長統生於漢末魏初大變動之社會 中,個性崢嶸獨特,思想精采而激烈,正是最佳之研究對象,可惜因著作佚失過鉅, 至今尚未有人做過全面之研究,今以其基本資料為基礎,仔細研閱,並就相關資料, 詳加比較,後參酌前賢研究之成果融貫薈萃,深識鑑奧。以仲長統所提出之問題與議 論為核心,尋繹其來龍詳審其主張,追究其去脈,試圖作總合之研究,期能彰顯其人 格與思想之偉大,瞭解其心靈生命之轉化與時代思想之特色。 本篇論文共分八章,研討內容如下: 第一章:敘論。略敘撰述之動機、方法與討論之範圍。 第二章:論述仲長統之姓氏、生卒年、歲數、學行、仕宦、交遊及性格特質;並敘明 其著作之成書、流傳與輯佚之情形。 第三章:分從政經環境、社會風氣、學術風尚等三方面,考察其時代背景,知人論世 之謂也。 第四章:掌握以「人事為本,天道為末」之思想特質,論述其天道觀、天命說與歷史 觀之淵源與精神之所在。 第五章:分別從施政之原則、君主之作為、對現實政治之批評三方面探索其政治思想 精髓之所在。 第六章:論述仲長統對經濟、時俗、教育各方面之批評與建議。 第七章:從漢末自覺意識之形成,研究仲長統思想轉折之原因,展現其人生之歸宿。 第八章:結論。
62

拜月亭戲文研究

王湘瓊 Unknown Date (has links)
“南戲”是南曲戲文的簡稱,也稱“戲文”。“戲文”一詞在當時比較常見。南戲是先於元雜劇出現又隨著北雜劇在元明時期流傳並得到重大發展的戲劇。體制較為完整,角色分工較細,因此可說是我國最早出現的成熟戲劇,也是根植於人民群眾之中的民間戲曲品種。它深受南方人民的喜愛,並且和民俗活動緊密地結合在一起。元統一後,雜劇的南移又輸入新的藝術養分,使南戲更加提升,為明代傳奇的形成奠定了基礎。可以說宋元戲文即民間初創時期的傳奇,是明清文人傳奇賴以發展完善的母體。 而南戲“四大傳奇”一直是受人民歡迎的上乘之作,所謂的“江湖十八本”也以此四本為開頭,可見其受重視之程度。《拜月亭》是一部愛情的劇作,故事背景擺在金宣宗蒙古攻金時。除了歌頌愛情堅定的美德,在社會意義上也反映了離亂時代帶給人民的影響。本論文以南戲《拜月亭》為研究核心,輔以關漢卿元雜劇,探討其戲曲內涵、藝術層面以及其流變之情形。 本論文共分六章。首章是緒論,包括研究動機、研究方法、研究範圍及作者、版本問題。將懸而未決之作者認定做一個釐清,採取大多數人的看法,一般定為元朝施惠所作。版本部分呈現兩種系統,在第三十五齣之後曲文有很明顯的不同。對兩系列的差異點也做了仔細的比較,由此可看出明人斧鑿的痕跡,並鑑定出世徳堂本比較接近古本。 第二章到第五章是主要本論。第二章情節主題,就其內容探討所呈現的意義與主題,其中亦牽涉到結構、排場設計、拜月原型神話的意涵等。第三章就幾位主要人物作深入的人格特質分析,以看出作者掌握人物的功力。本劇本人物的特色即在正面人物的發揚。第四章就語言的特色、科諢的諧趣、聲情的配合、以及戲劇的形式作一番欣賞,以見其巧思及藝術手法。第五章從曲譜、曲選的記錄與折子戲的保存看出《拜月亭》戲曲的流傳;從各種地方戲的表現觀察到戲曲曲文的變化,旨在爬梳出地方戲所蘊含的意義、民間意識的傾向、改編者的用心等等。 第六章餘論,是本論文延伸的部分。包括《拜月亭》在明朝中期所引發的《琵琶記》、《西廂記》、《拜月亭》高下之爭,作一個總結和補充。再者,就其愛情主題做現代的反觀和省思。在現代潮流的衝激下,《拜月亭》仍有其時代意義。不管歲月的遞嬗,愛情仍是人們生活的重心,它永遠有探討的價值,甚至更值得現代人來審視男女面對愛情不同的心態。最後是本論文未來可待開發的部分,欲做更廣闊、更精闢的研究和努力,比如改編的尺度、作者版本的考證、崑曲的蒐集、地方戲的了解,甚至“四大傳奇”的比較等等,有待挖掘的地方還很多。
63

惠棟易學研究

陳伯适 Unknown Date (has links)
論文摘要 清代學術發展,乾嘉時期以惠棟、戴震為首的學風,高舉漢學旗幟,對理學進行批判與揚棄,打破宋明以後理學的思想箝制,營造拔宋纛而立漢幟的局面,形成「乾嘉以來,家家許、鄭,人人賈、馬」的燦然中天之盛況,走向對傳統學術的全面整理和總結。 漢代尊尚象數易學,歷經學術演變與時空因素,典籍散佚,漢《易》衰竭,千百年來,難成明白清晰的脈絡,今日能見漢代易學的詳略輪廓,必因清代樸學家窮其精力對漢《易》的宗崇與推闡之有功。當中,惠棟即扮演了極為重要的角色。但是,惠棟在清代學術史上並沒有相對得到較多正面的青睞。 惠棟「以博聞強記為入門,以尊古守家法為究竟」,即在詁詮經典上,以「尊尚古學」為志。力圖重返漢《易》的本來面目,採集自漢魏諸家《易》說,使學者「疏其源而導其流」,窺見漢儒解《易》之門徑,以荀爽、虞翻等《易》論為主,融會其說,推闡古義,一字一句,具有淵源,故「不可謂非一代之儒者宗也」。《四庫全書總目提要》評「其長在博,其短亦在於嗜博;其長在古,其短亦在於泥古」。臧庸難其「好用古字,頓改前人面目,以致疑惑來者,亦非小失」。王引譏諷其「考古雖勤,而識不高,心不細,見異於今者則從之,大都不論是非」。陳澧《東塾讀書記》指陳其「自伸其說,卒之乖舛疊見,豈能掩盡天下之目哉」。梁啟超稱其「凡古必真,凡漢皆好」,「功罪參半」,尤其罪在致使「啟蒙時代之懷疑的精神,批評的態度,幾夭閼焉」。反思惠氏在清代學術史上的地位,此等迥異的褒貶,耐人尋味,疏理真象,躍躍欲試,為研究之重要動機! 本研究之主要目的在於:一、認識惠棟易學思想內容,董理其易學所表現的主要特質,特別從象數與義理兩大方面進行陳述。二、藉由惠棟對漢《易》之考索,探述漢魏諸家之思想內涵,認識漢魏易學家主張的關係。掌握惠氏對漢代《易》家易學所持的觀點,作為探尋漢人理解《易經》的本然特性,以及疏理漢代易學源流的重要參考。三、評述惠棟易學對漢代易學的復原價值。四、釐清有清一代易學的發展,惠棟易學在當中所扮演的角色、在清代易學史上的定位。五、檢討惠棟治《易》的通盤得失,期能獲得客觀之允評。   本研究主要探討之內容: 一、考索漢代諸家《易》說之重要內涵,主要針對孟喜、京房、虞翻、荀爽、鄭玄諸家之述評。   二、惠氏述《易》之主要特:(一)文字訓詁之法。(二)群籍眾說之文獻運用。(三)《易緯》的重要地位。(四)經文之改易。(五)之卦訓義之法。(六)卦爻象釋義之法。(七)互體取象之法。(八)爻位述義之法。(九)半象、兩象易、反象、旁通、震巽特變等其它象數主張。   三、探討惠棟的義理觀,主要內涵包括:(一)宇宙觀、(二)《中庸》與《易》理融攝。(三)《易》與禮、史會通。(四)其它如有無的概念、虛、「道」與「理」的概念、日月為易等等。   四、校勘與輯佚之檢討。 五、述《易》上的文獻運用缺失:未原本原說而斷作剪裁;轉引古說而未明出處;所明出處錯誤或有瑕疵;引用內文改易或闕字;改易所引原文為古字。 六、惠棟易學的評價與影響。從純粹漢學的歷史意義作評價;立於惠棟立場的正面評價。在主客觀的因素下,這某些學術必然被冠以主觀上價值低廉的標籤。在這種情形下,在強勢的主流價值之壓迫下,那些被視之末流者,很快就流失殆盡,那些原本可以多元豐富的文化內容,將在一波波的新的價值取代下,「傳統」漸漸渺茫,歷史的軌跡漸漸模糊;從文化發展與傳統承繼的角度看,這是我們所不願樂見的。從一個人治學的普遍性看待,一個人治學處事,終有未竟全功,亦有瑕陋不當之處,不能強求臻於完美。平心待之,用心體會,從惠棟的角色觀照惠棟,會得到較真實的惠棟易學。 七、從象數思維的定位與詮釋學思潮反省惠氏易學。 關鍵字:惠棟、乾嘉、象數易學、易漢學、周易述
64

求道者-以孔子弟子為研究的起點

林惟仁 Unknown Date (has links)
本文論述之主題為「孔子」,乃試圖從有別於前人的觀點重建孔子作為「求道者」的精神及對後世儒學的影響。全文分三部分:首先,以「團體」的核心概念來觀察審視孔子及其弟子所組成的「儒學社群」,說明它的「形成」、「內容」及其「終極精神」,先從「整體」的視野來把握此一團體的發展情形,作為論述孔子的背景說明。其次,以「團體分化」為概念,就「孔子」和「孔子弟子」這兩條軸線加以論說,其目的乃欲藉由孔門早晚期弟子的不同面貌,「翻轉」到孔子本身,來論說孔子一生的思想軸線,實有從早年的「用世之志」朝向晚年「超越面向」的突破,突顯出孔子作為一「求道者」在對「真理」追尋過程中所彰顯的思想及其精神。最後則屬本文的衍申性問題,一以宋明儒與清儒為例,說明後世儒學的發展實與孔子一生的行歷及思想轉變極有密切契合之處,另一說明後世儒者的發展情形(儒學張力),實有其「合理性」存在,而此一合理性正是孔子「求道」、追求真理所立下的精神。希冀透過以上的論述,描繪出一位有「轉折」、「立體」,而非「扁平」、「聖化」乃至「神化」的孔子樣貌。
65

俄漢諺語之對比研究:語言層面與文化意涵

陳雅芳 Unknown Date (has links)
本論文共分六章。第一章為導言,包含研究動機、方法及限制。   第二章理論基礎與文獻探討:本論文在討論含動物詞彙知俄漢諺語對比時與許多學科相關:要研究諺語勢必會討論到諺語之相關研究;分析不同動物反映在諺語上之原因,就必須透過跨文化語言學、國情語言學及文化語言學的幫忙來探討;要找出俄漢諺語的異同則脫離不了對比語言學。本章分為三節,將分述跨文化語言學、國情語言學、文化語言學、對比語言學及諺語相關之研究五種學科進行討論。   第三章俄漢諺語之來源:俄、漢語諺語雖多為民間創作,以口語流傳,出自於何人之口大都無從考查,但從其語義,大致仍可判斷具體來源。了解諺語的來源,不但能對諺語的意義有更深一層的認識,也能減少誤用的機會。然而這些可以考據的來源也會因為民族中文化、風俗、歷史等背景的不同而有所差異。諺語是民族文化的寶藏,蘊藏了人民無數的經驗和智慧。流傳至今的諺語,不但表示所含經驗的豐富,也表現了諺語的不朽。可以說,越經得起時間考驗的諺語,越能證明它的價值。不同的民族,因為本身的生活習慣、歷史環境、自然環境、文化背景、風俗民情、語言結構等因素的不同,而對諺語產生不同程度的影響。本章的目的在討論俄、漢諺語來源的異同,並將兩者做一比較。   第四章俄漢諺語結構之對比:諺語之所以能廣為流傳,除了寓意深遠以外,就在於它結構短小精煉,以簡短的語句來表現一個思想,在平凡的字彙和句子裡蘊藏著多層的意義。因此,了解諺語的結構,不但可以得知一種語言結構的特點,更有助於對諺語的意義及修辭手段有更進一步的認識。從語音來看,部分諺語遇有押韻的特點,便於記憶,並充分表現韻律感;從句法來看,俄漢語隸屬於不同語系,在句法表現上就更具自身獨特的語言特色;從修辭來看,諺語中使用了許多不同的修辭手段,豐富了諺語所蘊含的意義。在本章中,將從語音、句法及修辭三方面來探討俄漢諺語的特點,並比較俄漢諺語在結構上的異同。   第五章含動物詞彙俄漢諺語之文化意涵:無論是跨文化交際學、國情語言學或文化語言學,都在強調語言與文化之間的密切關係。而不同生活習慣、地理環境、歷史背景及宗教信仰等因素所產生的民族文化,反映在諺語上也會有不同的表現。動物與人的關係最為親近,在各民族的語言中動物詞彙的使用頻率相當高,反映在諺語中的例子也處處可見。在不同的文化背景之下,同一種動物進入語言之後也會產生相同或相異的情感色彩及評價。在本章中,首先將說明文化與諺語之間的關係,並將動物分為蟲類、魚類、鳥類、獸類、家畜類及神話類動物六種,分析俄漢語動物詞彙之意涵後,再分別探討各種動物如何表現在諺語中,及反映在俄、漢語諺語中的文化意涵為何,並予以分析及對比,找出其異同。   第六章結語共分為總結、預期之學術貢獻與建議三節。 透過上述各章節的理論以及分析俄、漢語中含動物詞彙之諺語,可以了解文化與語言之間相輔相成的關係以外,並給予在學習俄語時輔以俄羅斯民族文化之建議。俄語教師可以透過講述各動物性諺語中所包含的文化意涵,來提高俄語學習者在語言學習上的興趣,並使其學習俄語諺語正確的理解及翻譯。 本論文學術研究之貢獻分理論角度及實務角度兩方面: (一)理論角度   俄語諺語理論在國內及大陸俄語界的相關研究並不多,本研究藉由現有之俄國及中國俄語學術界對俄語諺語的研究,從眾多理論中整理出一套較為合適的理論架構,並藉由資料的分析來驗證本論文研究架構之可行性,或許可以提供對此相關議題有興趣之學者作為往後研究參考之用。   而本研究另闢蹊徑,著重在對含動物詞彙之俄漢語諺語研究的差異,進而探討文化在語言中的反映,並找出在俄漢語中不同動物的文化形象。本論文雖為此類研究初步的探索性議題,但也不啻為此方向研究的敲門磚,或許可以提供往後想在此相關議題上做進一步研究的學者另一層的思維。 (二)實務角度   俄語學習者習得俄語之語言結構後,雖然能以俄語與俄國人溝通,但在溝通的過程中卻常因文化上的差異而有認知上的不同,甚至因為兩國的文化背景差異而使交際產生障礙。本研究在實務上提供俄語學習者對俄語諺語有更深一層的認識,並提供俄語諺語適當的翻譯,但盼以筆者棉薄之力為往後在俄語學習及俄語教學上提供參考及幫助。
66

明清穆斯林漢文著述中的性別觀

劉俐廷 Unknown Date (has links)
自明代中葉開始,伊斯蘭教在中國出現了嚴重的信仰危機,為了解決教義不彰的困境,讓伊斯蘭教能夠在中國生存發展,在西北地區興起了經堂教育,在東南沿海、長江流域和雲南,許多許多穆斯林學者紛紛以漢文著書立說,這些著作多以闡釋伊斯蘭教義、教法和宗教哲學為主,在回族知識界稱為「漢克塔布」來閱讀。這些學者不僅具有豐富的宗教學養,還具有深厚的儒學造詣,甚至兼通佛、道思想,是博通四教的「回儒」,其中以王岱輿、馬注、劉智和馬德新四人最為重要,他們被當今學術界稱為中國伊斯蘭教的「四大經學家」或「四大著作家」。 穆斯林漢文著述因受到伊斯蘭教義和中國傳統儒家文化的雙重制約,明清穆斯林學者在建構「以儒釋伊」的性別理論時,在與儒家相合的地方採取附會儒家的方式,但在面臨與儒家不同的地方,則堅持伊斯蘭教的原則,例如他們雖然認同儒家的五倫,但卻將人倫秩序作了更改,把夫婦關係置於人倫秩序的首位;反對儒家的貞節觀,主張寡婦再嫁;在兒女生育教養方面,反對中國社會重男輕女的作法,主張男女同等愛護養育;肯定男女同質,但卻嫁接了「夫為妻綱」的信條,將丈夫的地位神聖化;反對中國社會「妻妾型」的多妻制,主張丈夫在各方面應該平等對待自己的眾多妻室。 從穆斯林漢文著述中關於性別的論述,可以看出這實是明清穆斯林學者對於理想的婦女典範的形塑,尤其是他們藉由聖人時代傑出、優秀的女性,例如聖妻赫底徹、阿依莎,聖女法土默…等人的言行事蹟,並依據主流文化的道德觀念和社會規範,經過不斷地修改、潤飾和現代化,建構他們理想的婦女形象和典範。 在漢文著述中同時也反映了穆斯林學者所建構理想的兩性關係模式,即男女有別、處處防嫌,他們依據伊斯蘭教深閨制度和儒家文化「男女授受不親」的規範,建構其理想的兩性關係模式,所以他們在漢文著述中一再地反覆引用穆聖之女法土默「見瞽目而避之」的事蹟做為論證「男女之防」的理論基礎。 由於許多漢文著述被各地清真寺收為經堂的教材,教授經生,明清穆斯林學者所建構理想的兩性關係模式和對婦女典範的形塑,這套理論勢必會透過經堂教育在穆斯林社會中傳播。從現實意義上來看,穆斯林漢文著述中的性別觀確實有其時代和階級的侷限性,它反映著明清時期少數的中國穆斯林知識份子所建構理想的兩性關係模式,筆者認為漢文著述性別觀的影響層面僅限於少數的菁英階層,對絕大多數處在社會中下層的穆斯林群眾而言,所產生的影響相當地有限。
67

俄漢翻譯中語法轉換之研究

楊玉妃 Unknown Date (has links)
作為以漢語為母語的俄語學習者,筆者對於俄譯漢的難處有著深刻體驗。首先是語法上的難題。俄漢語皆是難度很高的語言,而且兩者在語法上的差異極大。要將這兩種語言進行互譯,難上加難。這一直困擾著筆者,相信與筆者具有相同背景的俄語學習者亦有同感。 其次是對翻譯技巧了解不夠。在筆者學習俄語的過程中,雖然在課堂上常有練習俄漢翻譯的機會,但俄語教學者很少介紹或分析具體的翻譯技巧,解釋為何應該這樣翻譯。筆者認為,當俄語學習者的俄語水平到達一定程度時,如果再輔以系統化的翻譯技巧講解,將有助於學習者增加應變能力,有意識地選用一些翻譯技巧解決俄譯漢時所碰到的困難,進而提升譯文品質。出於想要克服俄漢翻譯時在語法方面碰到的困難、提升自我翻譯水平,同時希望本研究成果能作為俄語學習者、教學者、翻譯者和研究者的參考,筆者選擇俄譯漢中的語法轉換作為本論文研究主題。 本論文分為四章。第一章為導言,說明研究動機、目的、方法與限制。 第二章為理論基礎與文獻探討。本章將針對與本論文相關之主要理論進行介紹和討論。本論文係探討俄漢翻譯中的詞類轉換和句法轉換問題,理論部分涉及數門學科:首先,從語法方面來說,討論詞類和句法層面的轉換問題,就必須掌握俄漢語的詞類、句子成分、句式等概念;再者,從翻譯方面來說,等值不但是評斷譯文正確與否的標準,也是翻譯的理想境界;為了達到等值,進行翻譯時,我們常必須借助一些翻譯技巧,使譯文能夠明確易懂、文句通順,而轉換正是常用的技巧之一;最後,翻譯是把一種語言轉換成另一種語言的活動,需要通過對比分析,我們才能夠確定原語和譯語中哪些成分是可以翻譯對應的、對應的程度如何,亦即原語和譯語是否等值。可以說,翻譯過程本身就是一種對比的方式,也是對比之後的結果,所以翻譯又和對比語言學息息相關。質此,在本章中將逐一介紹這些相關理論。 第三章討論俄漢翻譯中的詞類轉換。本章又分為兩節。第一節探討詞類轉換的原因。筆者歸納出三個主因:(1)修辭,即譯文的可讀性、語體色彩和美感效果;(2)語法,即雙方語法概念和規範的不一致;(3)俄漢語語言習慣,即雙方語言的詞語搭配習慣和思想表達習慣的不一致。第二節藉由對例句的翻譯和分析來說明常見的詞類轉換情形。一般而言,翻譯時,為了忠於原文並符合譯文的語言規範,任何詞類都有可能發生轉換。但在實際翻譯的過程中,就實詞詞類之間的轉譯而言,俄語名詞轉譯為漢語動詞、俄語形容詞轉譯為漢語副詞的轉換情形是較為常見的。俄語動詞轉譯為漢語副詞的情形則相對較少。同時必須強調,詞類轉譯的同時,經常必須使用其他的翻譯技巧,如:換詞、增詞、減詞等,俾使譯文的結構能夠完整,或使譯文能夠忠實地再現原文涵義,或使譯文行文更加自然、通順、符合漢語習慣。 第四章討論俄漢翻譯中的句法轉換,包括句子成分、單複句、主動態與被動態的轉換。本章又分為三節。第一節探討句法轉換的原因。筆者歸納出四個主因:(1)修辭;(2)語法;(3)俄漢語語言習慣;(4)交際功能因素,即根據句子實際切分理論,判斷原文所欲達到的交際目的,再決定哪一種譯法符合原文的交際意圖。例如,俄語無人稱句譯為漢語被動句,可能是為了符合原文的交際目的。第二節藉由對例句的翻譯和分析來說明常見的句子成分情形。俄譯漢時常見的句子成分轉譯情形包括:(1)俄語主語常轉譯為漢語的謂語、賓語、定語和狀語,如:主語如果由動名詞或名詞來充當,可能改譯為漢語謂語;(2)俄語謂語常轉譯為漢語主語和定語,如:謂語использоваться(使用)可能譯為漢語主語「使用」;(3)俄語定語常轉譯為漢語主語、謂語和狀語,如:俄語的「主語+定語」結構,翻譯時需顛倒兩者的修飾關係,從而使定語可能譯為漢語主語,如:чернота глаз(眼眸的黑色),應譯為「黑色的眼眸」,定語глаз轉譯為漢語主語;(4)俄語補語常轉譯為漢語主語、謂語和定語,如:無人稱句的間接補語мне譯為漢語主語「我」;(5)俄語狀語常轉譯為漢語的主語、謂語、定語和補語,如:處所狀語в голове(在腦袋裡)譯為漢語主語「腦袋」。第三節則說明俄漢單複句和主動態與被動態的轉換情形。分析結果發現,俄語簡單句轉譯為漢語複句的情形較俄語複合句轉譯為漢語簡單句的情形多,因為俄語裡的形動詞短語、副動詞短語、前置詞短語的表達手段是漢語語法所缺乏的,這些短語經常需要用漢語的分句來表達,這使得俄語簡單句經常轉譯為漢語複句。此外,俄語被動句轉譯為漢語主動句的情形較多,因為漢語被動句的使用場合有限,受到的侷限較俄語被動句多。另外,必須強調的是,句子成分的轉換和詞類轉換、句式轉換息息相關,往往這幾種轉換情形是同時發生的。 第五章為結論,又分為兩節:總結與建議。在總結部分,筆者指出,透過第三章和第四章中例句的翻譯和分析結果,可以發現,詞類轉換、句子成分轉換與句式轉換等轉換技巧的使用,絕大多數都是為了使譯文符合漢語的思維邏輯、表達習慣和修辭特色,也與俄漢語法差異有部分關聯。從分析結果亦可看出,在翻譯過程中,各種語法轉換情形經常是伴隨發生的,如詞類轉換伴隨著句子成分轉換,句子成分轉換伴隨著句式的轉換等。此外,翻譯時,為了達到翻譯等值,譯者經常不能只單獨使用某一種轉換技巧,如詞類轉換、句子成分或句式轉換,而需要與其他翻譯技巧互相結合(如:增詞、減詞、轉換修飾對象等),才能達到翻譯等值。孤立地使用某一種翻譯技巧,可能會使譯文偏離原文意旨,或帶有嚴重的翻譯腔,或使譯文不符漢語語法規範或習慣。在建議部分,對於後續有志進行俄漢翻譯研究的研究者、俄語學習者、教學者、翻譯工作者、教材編寫者等,筆者提出了幾點建議以供參考。
68

東漢佛典之雙音節動詞研究

廖宜君 Unknown Date (has links)
本論文以東漢佛典為語料研究其雙音節動詞現象,分別就詞義與構詞兩方面對雙音節動詞作整理與分類,進一步探討其中所呈現出來的共時現象。 由於東漢佛典中的雙音節詞條數量龐大,為了使這些珍貴的語料條理化、細緻化,「分類」乃成為貫穿本論文的研究方法。筆者首先將所有的雙音節動詞單作層層的結構分類,並對與現代語感較遠的詞條的作深入的詞義分析,最後再將詞義與結構綜合起來觀察並探討兩者之間的關係。 目的在於綜合雙音節動詞結構與詞義兩方面的研究成果,為原本以地毯式的方法所考察出的原始語料梳理出明白且清晰的脈絡。如此一來,便可以對東漢佛典中的雙音節動詞有全面的體認,充分了解東漢佛典雙音節動詞的結構特色及其在漢語語法史上所呈現出的現象。
69

十八世紀朝鮮漢語教科書的「正音」性質

姜松子, KANG, Song Jah Unknown Date (has links)
本文討論《老乞大》、《朴通事》系列的「正音」性質,《老乞大》、《朴通事》是朝鮮漢語教科書,收錄近代漢語的韓文注音。在原來的漢字本《老乞大》、《朴通事》上加注標漢語語音,開始出現諺解本,所謂「諺解」是以韓文對漢語標音及釋義的方式,在每個方塊漢字下,左右兩邊各用朝鮮拼音文字來為當時的漢語(北方話)注音。本文研究《老乞大》、《朴通事》「左音」及其「正音」的性質。 第一章為緒論,簡要敘述研究動機、研究對象、研究方法。 第二章為文獻回顧,朝鮮漢語教科書中「正音」與「左音」的研究成果。 第三章為重新檢討文獻材料的版本問題,確定文獻的成書年代、刊行年代、諺解者等版本相關知識。接著探討正俗音的概念,「正音」可以說是規範音,不是一個固定的音系,所以每本朝鮮對音文獻的實際「正音」音系會不同。老乞大朴通事系列朝鮮漢語教科書的「左音」來自於《四聲通攷》,但這並不代表朝鮮漢語教科書的「左音」與《四聲通攷》(《洪武正韻譯訓》)的「正音」是相同的。 第四章為朝鮮漢語教科書左音的聲母,老乞大朴通事聲母方面的變化比較少,在前期老乞大朴通事的諺音標記上還保留正齒音與齒頭音的區別,到了《重刊老乞大諺解》、《朴通事新釋諺解》時,已經完全不分齒頭音與正齒音。 第五章為朝鮮漢語教科書左音的韻母,韻母方面在十八世紀「左音」與十六、七世紀的版本之間有些許差異,例如舌尖元音-、-i收尾的元音、「蕭」韻、雙唇鼻音韻尾與舌尖鼻音韻尾等,這些韻母在前期與十八世紀版本之間的不同,本文將仔細分析討論。 第四章與第五章的最後一節,分別討論《(平安監營重刊)老乞大諺解》的聲母與韻母修訂字,與《老乞大諺解》的比較之下,找出兩本之間左音的變化。這可以說是第四、五章的關鍵部份。 第六章為結論。本文談《重刊老乞大諺解》、《朴通事新釋諺解》的「正音」性質,然後認為《飜譯老乞大》、《飜譯朴通事》、《老乞大諺解》、《朴通事諺解》等十七世紀以前朝鮮漢語教科書的「左音」與《洪武正韻譯訓》的「俗音」相符合。但是到朝鮮後期重新修訂諺解本的結果,使書中「左音」與《洪武正韻譯訓》的「正音」更相近。《重刊老乞大諺解》、《朴通事新釋諺解》等的「左音」在字形上更符合《洪武正韻譯訓》的「正音」或「正音」的變體,它所反映的字體顯然不是《洪武正韻譯訓》的「俗音」,而應該是「正音」。
70

漢賦中的「中心」與「四方」書寫及其文化意涵研究

陳婉儀 Unknown Date (has links)
在漢賦「中心」與「四方」之書寫中,賦家反覆鋪寫「中心」與對「四方」,除了賦文體本身的頌美功能外,實有遠古以來的原始思維在其中作用著,並經由長期的積澱而成為集體的記憶。此集體記憶在漢賦中反覆不斷作用,並在不同賦家的反覆運用之下,成為一種漢賦空間書寫的敘述程式,更影響漢代之後的賦家書寫空間的敘述模式。本研究中以漢賦為文本,並結合空間理論以及人類學、神話學等相關學科的研究成果,以考察賦文書寫方式及其文化意涵。思考在漢賦書寫中關於「中心」與「四方」方位之敘述與中國方位文化的關係。 而漢賦中的方位書寫,除人類空間意識的作用外,還有上古自先秦以來中國傳統方位觀念的傳承與漢代思想文化及其「天人合一」的特殊性在其中作用著。漢賦透過四方書寫建構一個苞括宇宙的空間世界,這個書寫的結構表現不僅僅是「物理空間」的展現,更是作者「心靈空間」的映照。作家對於空間的想像與誇飾,是因為受到感性思維所驅動的心靈空間圖式,該圖式也反映出人類對於空間世界的渴求與好奇。

Page generated in 0.0135 seconds